» » » Алексей Аграновский - Словарь блюза


Авторские права

Алексей Аграновский - Словарь блюза

Здесь можно скачать бесплатно "Алексей Аграновский - Словарь блюза" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Словарь блюза
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Словарь блюза"

Описание и краткое содержание "Словарь блюза" читать бесплатно онлайн.








C C rider — (также "Easy rider" или "See see rider") — 1) гитара, висящая за спиной путешествующего блюзмена; 2) секс-партнер; 3) муж или дружок проститутки, делающий с ней это бесплатно (Big Bill Broonzy, C C Rider; Mississippi John Hurt, See See Rider).

chain gang — группа заключенных, скованная одной цепью (обычно на работах вне тюрьмы).

cold in hand — без денег ("Have you ever dreamed you were lucky / And then woke up cold in hand / Well, you dreamed you had a dollar / And your woman's got another man" — Jazz Gillum, Woke Up Cold In Hand; см тж Bumble Bee Slim, No Woman No Nickle).

cold meat party — похороны.

crawdad — от слова crawfish, речной рак ("You get a line and I'll get a pole / We goin' down the crawdad hole / Honey, baby, mine", "What you gonna do when the pond goes dry /I'm gonna stand on the bank, and watch the crawdads die /Honey, baby, mine" — Big Bill Broonzy, The Crawdad Song; см тж Sonny Terry & Brownie McGhee, Crawdad Hole).

crepe(r) — черный креп, символ траура; женщина вывешивает его на дверь в знак того, что ее чувства к мужчине умерли (Son House, Jinx Blues & I Ain't Goin' Cry No More & Special Rider Blues).

cue ball — "биток", бильярдный шар, по которому наносится удар кием в пуле; the eight-rock — черный шар с цифрой "восемь".

cut out — сбежать, исчезнуть ("Train a-rollin' at the station / But my babe, she can't be found / Somebody told me she's cut out / To another town" — T-Bone Walker, Train Station Blues).

dead president(s) — любые ценные бумаги или деньги ("Hamilton on a ten can get you straight / But Jackson on a twenty is really great / And if you're talkin' about a poor man's friend / Grant will get you out of whatever you're in" — Willie Dixon, Dead Presidents).

deep hole — проблемная ситуация, "глубокая жопа".

deuce — 1) два доллара; 2) пара (отсюда такие производные, как "deuce of benders" — колени; "deuce of peekers" — глаза; "deuce of haircuts" — две недели и т. д.)

devilment (синоним: deviltry) — грубое, агрессивное или резкое поведение, вызывающее неприятные чувства у окружающих (Robert Johnson, Rambling On My Mind).

(dirty) dozens — народное негритянское состязание, в котором участники по очереди наносят друг другу самые страшные словесные оскорбления (особенно с упоминанием матери и сестер соперника); проигрывает тот, кто первым теряет самообладание ("Come all you folks and start to walk / I'm fixing to start my dozen talk / What you're thinking about ain't on my mind / That stuff you got is the sorriest kind / Now you're a sorry mistreater, robber and a cheater / Slip you in the dozens, your papa is your cousin / Your mama do the… Lordy Lord" — Memphis Minnie, New Dirty Dozen; см тж J. Mayo Williams, The Dirty Dozens).

doe — взрослая самка животных, самец которых зовется buck (напр., олени, кенгуру и кролики) (Charley Patton, Revenue Man Blues).

doggone — эвфемизм слова goddamn, проклятый (Bessie Smith, Baby Doll & Devil's Gonna Git You; B.B. King, Bad Luck Soul & Dark Is The Night; Keb' Mo', Soon As I Get Paid; Lightnin' Hopkins, Bald Headed Woman; Muddy Waters, I Can't Be Satisfied & Little Anna Mae; Stevie Ray Vaughan, Good Texan & Love Struck Baby).

doney — 1) "no good doney", женщина со скверным характером; 2) возможно, это слово используется как синоним слова doe (Charley Patton, Revenue Man Blues; Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).

do-right child — примерный ребенок.

down and out — разорившийся, потерявший все (Jimmy Cox, Nobody Knows You When You're Down And Out).

down home — штаты Юга.

dry long so — испытывать нужду и бедность (Robert Johnson, Come On In My Kitchen; Skip James, Hard Time Killing Floor).

dust (my) broom — готовиться к переезду; Роберт Джонсон в одноименной песне метет свою комнату перед тем, как съехать; само слово broom часто используется в значении "бежать" или "ехать" (Elmore James, Dust My Broom; Robert Johnson, I Believe I'll Dust My Broom).

eagle rock — фигура в танце 40-х годов (см. ball the jack) (Bessie Smith, Baby Doll).

faror — 1) подружка; миссиссипское блюзовое слово, произносится как "pharaoh"; 2) тоже, что "fair one", честный малый (Mississippi John Hurt, Big Leg Blues).

fat mouth — обольститель, добивающийся женщины сладкими речами (Tommy Johnson, Big Fat Mama Blues).

final thrill — смерть.

flagging (a train, a ride) — "голосовать", останавливать поезд или ловить машину, воз с сеном и проч. ("Standin' at the crossroad / I was tryin' to flag a ride / Nobody seem to know me / Everybody passed me by" — Robert Johnson, Crossroads Blues; см тж Memphis Minnie, In My Girlish Days; Bessie Smith, St. Louis Blues; Charley Patton, '34 Blues; Charlie Musselwhite, She May Be Your Woman).

fox — черная красотка; foxy — женская красота (черная в особенности) (Jimi Hendrix, Foxy Lady).

funk — (1950-e) черное духовное ("soul") начало в музыке; меланхолический настрой в блюзе (тж south и down home); funky — настоящее блюзовое чувство (специфически — в джазе и джазмене).

fuss — крик, шум (в ссоре и т. д.) (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).

gas — (1940-е) что-либо невероятное, удивительное и сверхприятное.

Georgia crawl — страстный блюзовый танец штата Джорджия ("I can shake it East, shake it West / Way down South I can shake it the best / Doin' the Georgia Crawl, aw, Georgia Crawl" — Henry Williams and Eddie Anthony, Georgia Crawl; см тж Blind Willie McTell, Kind Mama & Broke Down Engine).

gatemouth — сплетник(-ца).

gee — друг, напарник или вообще мужчина.

get go (gitgo) — начало.

get (one's) kicks (get one's jollies) — получать удовольствие; get some kick — достать денег (Chuck Berry, Route '66).

gig — работа (музыканта); day gig (синоним — slave) — любая немузыкальная работа, которой вынужден заниматься блюзмен или джазмен; living room gig — съемки для телепередачи.

gims — глаза.

git box — гитара (тж belly fiddle).

goin' up the line/goin' down the line — 1) ехать или идти на север или на юг по ветке железной дороги; впрочем, "up" не обязательно должно означать "север" (скажем, человек может идти вдоль железки куда глаза глядят, не выбирая цели, и, тем не менее, он идет up the line); 2) более старое значение: поход в веселые дома ближайшего большого города; 3) еще более старинное значение: быть проданным вниз по реке или вверх по реке. Если человека продавали вниз по реке, это было совсем плохо, потому что смертность рабов от малярии на рисовых плантациях и дамбах Южной Каролины, Флориды и Джорджии была массовой (B.B. King, Everyday I Have The Blues; Little Walter, Up The Line; Memphis Minnie, Chickasaw Train Blues & Ma Rainey).

gone — замечательный, клевый (слово для оценки любых объектов и действий).

goofer/goofy dust (синоним: hot foot powder) — магический порошок, который посыпают одежду чаруемого объекта или рассыпают вокруг его дома (B.B. King, You Put It On Me; Robert Johnson, Hellhound On My Trail; Willie Mabon, I Don't Know).

gully low — бедный и убогий стиль жизни ("Now mama, mama, mama / Why you treat me so / You treat me mean, baby / Just because I'm gully low" — Louis Armstrong, Gully Low Blues).

hangup — психологическая проблема, комплекс (Jimi Hendrix, (Have You Ever Been) To Electric Ladyland).

hard — как и слово bad, может означать все самое лучшее (и все же hard times — трудные времена); hard spiel — негритянский говор, jive.

head — 1) джазовая импровизация, хорошо известная ее участникам; 2) наркоман; 3) оральный секс (тж blow job); 4) уборная.

hideaways — карманы.

high (to get) — быть под кайфом любого рода (Albert Collins, I'm Not Drunk (I'm Just Drinking)).

hobo — 1) бродяга, передвигающийся на товарных поездах; 2) то же, что hoe-boy (1930-е), молодой парень, который в те плохие времена уходил с фермы на поиски работы, держа на плече мотыгу (hoe) (Memphis Minnie, Outdoor Blues; Howlin' Wolf, Evil; John Lee Hooker, Hobo Blues; Hans Theessink, Sidewalk Hobo).

hokum — 1) жанр городского блюза, популярного в конце 20-х — начале 30-х, сочетавший танцевальные ритмы с довольно продвинутыми текстами, которые изобиловали игрой слов и двусмысленностями; самый известный исполнитель в этом жанре — Tampa Red, группа которого так и называлась, The Hokum Boys; 2) приспособление, которое шоумен использует для того, чтобы вызвать определенную реакцию публики; 3) претензиозная чушь. Само слово, возможно, произошло в результате смешения слов hocus-pocus (фокус-покус) и bunkum (неискренний и глупый разговор).

holly roller — экстатический негритянский проповедник.

hoochie coochie — 1) гетеросексуальные интимные отношения; 2) танец ("to dance the hoochie coochie").

hoochie coochie man — 1) вудуист; 2) любовник (даже герой-любовник, супермен, мачо и т. д.) (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).

hoodoo — 1) вещь, приносящая несчастье; 2) тайная мaгия негров в южных штатах (Memphis Minnie, Hoodoo Lady; Omar and The Howlers, Hoo Doo Ball).

hustle (hustler) — выживать любым способом, бороться за существование.

jail bait — привлекательная несовершеннолетняя девушка (или: здравствуй, тюрьма!).

jam — 1) оригинальное значение — делать это, заниматься сексом; 2) джем, неформальное музыкальное сборище с совместными импровизациями.

jelly (jelly roll) — женские прелести (вагина, если прямо сказать) (Lonnie Johnson, Mr. Jelly Roll Baker; Bobby Bland, Jelly, Jelly, Jelly, Stays On My Mind).

jinx — 1) некто или нечто, приносящий несчастье; 2) несчастье или злые чары, приносимые посредством jinx (Memphis Minnie, Call The Fire Wagon & Wants Cake When I'm Hungry; Charley Patton, Revenue Man Blues & Screamin' And Hollerin' The Blues).

jitter buggin' — 1) jitterbug, популярный танец 40-х (исполняемый под буги-вуги); 2) состояние нервного волнения или паники ("had a bad case of the jitters before his performance"; 3) беспорядочное движение; 4) вибрирующее движение (John Lee Hooker, Groundhog Blues).

jive, jivin' — не специфически блюзовое, но важное негритянское слово, означающее 1) стиль джаза, исполнявшегося биг-бэндами в 30-е годы, а также танец под эту музыку; 2) гладкая или лживая речь; 3) негритянский сленг, черный аглийский; 4) музыкантский (джазовый) сленг; 5) косяк; 6) занятия сексом (Albert King, I Get Evil; B. B. King, Nobody Loves Me But My Mother; Lightnin' Hopkins, My Grandpa Is Too Old; Little Walter, It's Too Late Brother & Just Your Fool).

Johnny (the) Concheroe/Conqueroo — корень Иоана Завоевателя (John the Conqueror root), применяемый в магической практике (Willie Dixon/Muddy Waters, Hoochie Coochie Man & Mannish Boy).

jukebox — музыкальный автомат. Старое негритянское слово jook означает танец (или танцевать) и иногда имеет сексуальные коннотации; возможно, оно произошло от слова jute (джут) и появилось на джутовых плантациях. В 1927 году фирма The Automatic Music Instrument Company произвела первый музыкальный фонограф-автомат с электрическим усилителем, который по громкости и качеству звука мог конкурировать с живыми бэндами (что было особенно важно во времена Великой Депрессии, которые вскоре наступили) (Hans Theessink, Mississippi; Rattlesnake Annie, Blue Flame Cafe).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Словарь блюза"

Книги похожие на "Словарь блюза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Алексей Аграновский

Алексей Аграновский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Алексей Аграновский - Словарь блюза"

Отзывы читателей о книге "Словарь блюза", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.