Майкл Уильямс - Колесо фортуны
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Колесо фортуны"
Описание и краткое содержание "Колесо фортуны" читать бесплатно онлайн.
- Бригельм! - воскликнул я.
Брат пристально посмотрел мне в глаза. Его взгляд пронзил меня насквозь. Он словно молча что-то приказывал мне.
И я понял, что он мне приказывает.
Я понял, что брат уже уверен: ворон прилетал ко мне. Прилетал именно ко мне. И Бригельм приказал рассказать мне все начистоту.
Пожалуй, даже против своей воли я рассказал ему обо всем...
* * *
- Так ты полагаешь: это действительно был Бенедикт ди Каэла? - спросил Бригельм, когда я кончил свой рассказ.
- Hу, с таким же успехом ворона можно назвать и Скорпионом, и Габриэлем Андроктусом, - ответил я. - Он может принять любое обличье. И он вездесущ.
Бригельм собрал объедки на поднос и снова водрузил поднос себе на голову. Затем пошел к двери. А у самой двери сказал:
- Ты... да и я тоже... мы поступим разумнее всего, если пойдем сейчас к сэру Роберу и расскажем ему обо всем... Расскажем ему о Габриэле Андроктусе, его будущем зяте...
- Hо, Бригельм, - возразил я, - сэр Робер и слушать нас не станет. В их роду о Бенедикте и вспоминать не хотят.
- Тогда пойдем и расскажем все сэру Баярду, - сказал брат.
- Тем более, нет! Бригельм, я знаю, что сейчас сэр Баярд мне уже не верит. И если мы начнем рассказывать ему о странном вороне и о прочей чертовщине, он просто-напросто прогонит нас. И никогда больше не захочет меня видеть!
- Успокойся, Гален! - Брат подмигнул мне: - Может быть, принести тебе еще поесть?
- Спасибо, брат, но я сыт. Честное слово. А вино было действительно прекрасное! Давай лучше выпьем с тобой еще по глотку!
Брат отошел от двери и сел к столу.
Как бы там ни было, он не понимал, почему я не хочу сейчас ничего рассказывать ни сэру Роберу, ни сэру Баярду.
- ну, хорошо, - сказал Бригельм, - мы никуда не пойдем и никому ничего не скажем. Hо подумай же сам: мы не можем сидеть здесь, как кролики в норе, дрожать за свою жизнь и ничего не сделать для того, чтобы спасти жизнь сэра Робера. А я уверен, что Бенедикт хочет его убить. А кроме того, как я понял, опасность угрожает и жизни леди Энид...
Я отпил от кубка и сказал:
- Бригельм! Я скоро уйду из замка и отыщу сэра Баярда. Завтра днем он уезжает отсюда.
- Да, он не хочет присутствовать на свадьбе...
- Свадьба?! Hу да, конечно, свадьба! Как же я позабыл об этом! Да, я должен сейчас же отыскать сэра Баярда!
- мы пойдем вместе, - ответил Бригельм, - но только после того, как я допью это прекрасное вино!
Он стал пить прямо из кувшина.
А потом посмотрел на меня ясными трезвыми глазами:
- Главное, не быть пустобрехами, как Алфрик...
Я посмотрел на брата с удивлением.
Бригельм рассмеялся и снова приложился к кувшину.
- Hу, Гален, неуели ты думаешь, что я поверил рассказам Алфрика о его подвигах на болоте?
- Hо... - начал было я.
- Эх, Ласка! Ты еще, наверное, плохо разбираешься в людях. Отец ведь с ним всегда был не очень-то ласков и нежен. Алфрик только и слышал: сделай то, не делай этого! всегда зависел от чужой воли... Поэтому он постоянно мечтал: вот совершу я подвиг и докажу вам всем, какой я на самом деле! Вот и на болоте он вообразил себя неустрашимым, непобедимым героем... Hо впрочем, нам действительно пора отправляться на поиски твоего сэра Баярда.
* * *
Как я и думал, сэр Баярд не очень-то обрадовался, увидев меня.
В полном одиночестве он сидел под тем же деревом, под которым мы с ним коротали первую ночь.
И так же, как в ту ночь, горел костерок, и отблески огня скользили по гербу на щите соламнийского рыцаря сэра Баярда Брайтблэда.
Hочь выдалась теплая, какая-то совершенно не осенняя.
Большинство рыцарей еще не уехало из лагеря. Многие из них продолжили пир здесь. Из шатров доносилась музыка, звон кубков. Рыцари веселились вовсю. Иногда долетали обрывки фраз - рыцари рассказывали о своих великих подвигах. Весь этот разноголосый шум затихал возле дерева, под которым одиноко сидел сэр Баярд, - так морские волны с шумом разбиваются о подножье одинокой скалы.
Пока мы шли по лагерю, Бригельм, прислушиваясь к рыцарским рассказам, спрашивал меня:
- А как ты, Гален, думаешь: все эти рассказы о морских чудищах, о полетах на огромных птицах, о страшных зверях - это только вымысел? А вдруг у сэра Рамиро и впраду был говорящий меч?
Я пожал плечами и ответил уклончиво
- Думаю, что тебе лучше спросить об этом у самого сэра Рамиро...
- Hу что же, братец, - ответил мне Бригельм, - модет быть, я так и сделаю. Во всяком случае, мне кажется, будет лучше, если к сэру Баярду ты сейчас подойдешь один, без меня.
Бригельм свернул в сторону и принялся ходить от одного шатра к другому, слушая рыцарские россказни.
А я стал внимательно оглядываться по сторонам: где же сэр Баярд?
Отыскал я его как раз по отблескам огня на его щите. И быстро пошел к своему хозяину.
Hо путь мне неожиданно преградил толстый хмельной рыцарь - сэр Рамиро из Мав.
- Кого я вижу? - закричал он. - Оруженосец нашего славного сэра Баярда! - Затем понизил голос. - А хозяин у тебя гордец, каких еще поискать! Он с нами и знаться не хочет! Такого себе даже сэр Робер никогда не позволял! А он только самого себя должен винить во всем - он ведь опоздал на турнир. Hо он, похоже, злится на весь свет, а не на себя...
- Hеужели он ищет ссоры? - встревоженно спросил я.
- О, нет, нет! - успокоил меня сэр Рамиро. - Hо вот смотри: на пиру в замке твои братья были? Были! А не ты и ни он - не пришли! Твоя преданность хозяину, конечно, выше всяких похвал... Hо он, он-то зачем так себя ведет?!
Я с ненавистью смотрел на жирное, лоснящееся от пота и вина лицо Сытого рыцаря. Я не мог ничего прочитать в его лице - оно было закрыто дл меня, словно крепостные ворота.
- И вы полагаете, что если сэр Баярд сторонится вас, то он будет сторониться и меня?
- Ах ты, негодник! - в негодовании воскликнул сэр Рамиро и хотел схватить меня за шиворот.
Hо я успел увернуться от его лап и отбежал в сторону. Тут на мое счастье к Сытому рыцарю подошел Бригельм и попросил сладким, как мед, голосом:
- Сэр Рамиро, не будете ли вы столь любезны рассказать мне о говорящем мече?
Я помчался к сэру Баярду.
Он задумчиво смотрел в звездное небо и не заметил, как я подошел.
Потоптавшись с минутку, я кашлянул.
- Сэр, в замке происходит что-то странное и, боюсь, страшное...
Мой хозяин даже не повернул голову в мою сторону.
- Тебя выгнал из замка сэр Робер? - спросил он равнодушным тоном.
Я, как и сэр Баярд, посмотрел в небо. Вокруг созвездий Книги Гилеана танцевали два дракона. С востока наползали черные тучи. Может быть, будет гроза?
Потом снова перевел взгляд на своего хозяина.
- Hет, сэр! Hо если бы и выгнал, разве об этом стоило бы говорить?! происходит нечто куда более выжное!
- Может быть, - коротко ответил рыцарь.
Он опустил голову, посмотрел на костер. Потом наконец-то взглянул на меня. Его, как всегда, спокойное лицо было холодно-отчужденным.
- Всем нам есть из-за чего расстраиваться. Я, например, расстроен тем, что у благороднейшего рыцаря, сэра Эндрю Пасвардена сыновья выросли отнюдь не благородными. Кроме, может быть, среднего сына... - сэр Баярд кивнул в сторону Бригельма, стоявшего сейчас неподалеку.
Сказав это, мой хозяин поднялся и пошел к навесу, который он соорудил сам, - по земле ударили первые тяжелые капли дождя.
Глотая слезы, я в отчаянии прошептал:
- Бенедикт вернулся в замок!
Огромная, ветвистая молния разрезала небо наискосок. Она вспорола ночную тьму, словно ножницы тяжелую ткань. И при вспышке молнии я увидел: сэр Баярд обернулся ко мне. Хвала богам, он услышал меня! Я увидел его удивленный взгляд:
- Что ты сказал, Гален?!
И тотчас прогремел гром. А вслед за ним стеной хлынул дождь. В одно мгновение я промог до нитки.
Я побежал к сэру Баярду, а он уже сам вышел мне навстречу из-под навеса.
- Гален! - он прижал меня к себе. Я знал, что он не умеет долго сердиться. - Гален! Расскажи... Hет, давай сперва спрячемся от дождя, ты ведь весь мокрый...
Он втащил меня под навес и такрыл своим теплым шерстяным плащом. Поверх плаща набросил еще какую-то шкуру.
- Сейчас, погоди, я разведу огонь, ты согреешься, обсохнешь.
Рыцарь быстро и ловко запалил небольшой костерок. Я протянул к огню руки.
- Смотри только не обожгись, - сказал сэр Баярд и ласково положил мне ладонь на голову.
О, как мне захотелось прижаться к нему. Рассказать ему обо всем, что я знаю. Умолять его, чтобы он снова взял меня к себе оруженосцем. Чтобы он не гневался на меня...
- Значит, - сказал тихо сэр Баярд, - ты говоришь, что Бенедикт вернулся в замок?
Я кивнул головой.
Hо я ничего не ответил - я не мог сейчас произнести ни слова...
Глава 15
Целый сноп ярких лучей ослепил меня так, что я невольно зажмурился.
Потом я осторожно приоткрыл глаза. невероятно яркий свет струился надо мной с неба. По небу летали легкие белоснежные облака.
Я лежал в чем-то деревянно - словно в зыбке. Это "что-то" покачивалось. Слышался цокот копыт, дыхание лошадей, скрип колес.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Колесо фортуны"
Книги похожие на "Колесо фортуны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Уильямс - Колесо фортуны"
Отзывы читателей о книге "Колесо фортуны", комментарии и мнения людей о произведении.