Кайл Онстотт - Хозяин Фалконхерста

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Хозяин Фалконхерста"
Описание и краткое содержание "Хозяин Фалконхерста" читать бесплатно онлайн.
Роман Кайла Онстотта перенесет читателя в середину прошлого столетия на южноамериканский континент.
Фалконхерст — цветущий, благоухающий край, богатейшие владения Хаммонда Максвелла в штате Алабама, где и разыгрываются житейские драмы, перемешивая судьбы белых хозяев и черных слуг.
В центре повествования — темнокожий красавец Драмжер, непревзойденный дамский угодник, простодушный и вместе с тем находчивый и предприимчивый.
Темнокожий красавец Драмжер — дамский угодник и верный слуга, простак и проныра — пережил за свою жизнь самые невероятные взлеты и падения и в самом расцвете лет и сил встретил чудовищную смерть…
— Около того. — Хаммонд жестом остановил Драмжера, уже собравшегося расстегнуть ворот рубашки. — Я бы с радостью исполнил вашу просьбу, мистер Мишель, и велел бою раздеться, но мы находимся в слишком людном месте. Лучше я попрошу доктора Мастерсона посмотреть на него внимательно. — Он повернулся к доктору. — Вы сказали, что помните Драма. Так скажите, не находите ли вы сходства между Драмом и этим боем?
— Кажется, он покрупнее — выше и шире в плечах, к тому же темнее, но… — Подойдя к Драмжеру поближе, он нацепил очки в стальной оправе. — Да, мистер Максвелл, этот бой — вылитый Драм. Разве что в нем больше негритянского, но он унаследовал красоту Драма.
— И неудивительно, — молвил Хаммонд. — Ведь он — внук Драма. Его производитель — Драмсон, а зовут его Драм Мейджор, хотя мы кличем его Драмжером. Вы не ошиблись, сэр: я приобрел его отца, Драмсона, у мисс Аликс и скрестил его с чистокровной самкой из племени мандинго, которая была у меня в Фалконхерсте. Старая Аликс говорила, что ее Драмсон был наполовину хауса царских кровей, наполовину ялофф с примесью человеческой крови. Значит, этот парень — наполовину чистокровный мандинго, наполовину хауса, ялофф и белый.
Доктор наклонился к Хаммонду.
— А вам известно, кто добавил в него крови белого человека?
Хаммонд отрицательно покачал головой.
— Сама мадам Аликс!
Хаммонд не поверил.
— Вы хотите сказать?..
— Все это выплыло наружу после ее смерти, однако стало известно только ограниченному кругу людей. После нее остались кое-какие бумаги, в которые мне удалось заглянуть. Драм — ее родной сын от какого-то черного кубинца. Вряд ли он сам знал об этом, так как она всегда выдавала его за сына своей служанки Рашель, но сомнений быть не может: он был ее родным сыном.
— Я слыхал об этой мадам Аликс от отца, — вмешался Пьер Брулатур. — Жаль, что на Дюмэн-стрит не осталось ее борделя! Отец рассказывал о представлениях, которые она там устраивала. Она называла их melees[2]. Она ставила посреди зала здоровенного ниггера и напускала на него четырех-пятерых девок, которые в драке оспаривали право раздеть его и повалить на пол. Отец говорит, что это было памятное зрелище: негритянки не щадили друг дружку, царапаясь и вырывая клочья волос, лишь бы добраться до него первой.
Мишель снова облизнулся. Вид у него был отсутствующий: он уже представлял в этой роли Драмжера, а себя — в роли негритянки, добивающейся его благосклонности.
— Надо будет попробовать устроить что-нибудь в этом роде в Ричмонде, — проговорил он.
— Я тоже застал эти melees, — сказал доктор Мастерсон. — Мой бой, Блэз, которого я купил у мадам, долго был тем самцом, за которого они дрались, пока не потерял руку. Блэз уже стар, но хорошо помнит те деньки. — Он положил руку Хаммонду на плечо. — Почему бы вам не зайти ко мне, мистер Максвелл? Это недалеко, всего в нескольких кварталах. Мне хочется показать вашего боя Блэзу и Калинде. Ведь он приходится моей Калинде внуком! Мне не терпится поставить его рядом с моей Кэнди и посмотреть, похожи ли они. И вас прошу пожаловать, — спохватился он и без излишней настойчивости указал на Брулатура и Мишеля.
Мишель поправил шляпу и ответил:
— Возможно, у вас дома мистер Максвелл не откажется раздеть боя. — Он с надеждой посмотрел на Хаммонда, но не дождался согласия. Впрочем, он и Брулатур все равно окликнули своих боев, дожидавшихся хозяев на скамейке, и компания вышла из бара. Впереди шагали доктор Мастерсон и Хаммонд, за ними следовали Мишель с Брулатуром, замыкали шествие слуги.
Идти действительно оказалось недалеко. Когда доктор остановился у двери, чтобы нашарить в кармане ключ, Драмжеру оказалось достаточно одного взгляда на фасад дома, чтобы у него отчаянно заколотилось сердце. Тот самый дом! Он его хорошо запомнил: именно здесь, на этом тротуаре, он увидел в день своего приезда в Новый Орлеан так понравившуюся ему красотку.
Повернувшись к одному из слуг, он спросил:
— Ты здесь когда-нибудь бывал?
Мулат окинул его презрительным взглядом и отрицательно покачал головой, тряся серьгами. От него не укрылся интерес его хозяина к Драмжеру, и он испытывал жгучую ревность.
— Мой хозяин не якшается с городскими, разве что с креолами. Он никогда не бывает в этой части города. Ты — просто невежественный ниггер! Уважающие себя люди на этой улице не живут.
Драмжер был слишком счастлив, чтобы обидеться на грубияна. Хотя он с первого взгляда запрезирал сюсюкающего коротышку, напомнившего Бенони, которого ему хотелось побыстрее забыть, сейчас его не интересовало ничего, кроме этого дома: ведь внутри его ждет встреча с той красавицей! Он не сомневался, что она живет именно здесь. Он последовал за белыми и оказался во внутреннем дворе. В тусклом свете двух свечей кустарник, росший во дворе, в стеклянных сосудах, казался непроходимой чащей; в углу была лестница, ведущая на балкон второго этажа. Драмжер и двое других слуг остались внизу, белые поднялись наверх. Однако стоило зажечься окнам второго этажа, как на балкон вышел Хаммонд и позвал Драмжера.
— Извините, что привел вас в берлогу одинокого мужчины, — повинился доктор Мастерсон, — но после того, как в прошлом году скончалась моя обожаемая жена, я живу здесь один, не считая слуг, и моему жилищу не хватает женского присутствия.
Он дернул за шнурок, свисавший со стены у двери. Внизу прозвенел звонок, на лестнице послышались шаги. В гостиной появился пожилой рослый негр богатырского телосложения с пустым рукавом вместо одной руки. Голова его была бела, как снег.
— Вы звонили, масса доктор?
— Да, Блэз. Принеси вина этим джентльменам — моей лучшей мадеры — и прихвати Кэнди и Калинду.
Драмжер дожидался возвращения старого слуги, стоя в тени. С Блэзом явилась пожилая негритянка, такая же седая, как он сам, но с аристократическими чертами не утратившего красоты лица. Между ними стояла та самая девушка, о которой Драмжер грезил вот уже несколько дней. Увидев ее, он затаил дыхание. Она оказалась еще прекраснее, чем ему запомнилось. Старый слуга приблизился мелкими шажками к столу черного дерева, поставил на него серебряный поднос и наполнил бокалы вином из высокого графина. Доктор заговорил только после того, как Блэз раздал господам бокалы.
— Я приготовил вам небольшой сюрприз, Калинда и Блэз. — Он подозвал слуг, и они вошли в круг света, отбрасываемый лампой. — Калинда, расскажи-ка этим господам о Драме.
— Он был моим первым мужчиной. — Ей было грустно вспоминать о былом. — Драм был бойцом, сэр. Он давал бои, когда мы жили у мадам, на Дюмэн-стрит. Он был отцом моего первого ребенка, которого мы в честь отца назвали Драмсоном.
— Что же стало с Драмсоном? — спросил доктор Мастерсон.
— Мадам продала его массе Максвеллу. После этого я больше ни разу не видела своего сына.
— А вот и сам мистер Максвелл, Калинда! Тот самый, купивший Драмсона. — Он повернулся к Хаммонду. — Перед вами мать Драмсона Калинда и ее друг Блэз. Раньше он тренировался вместе с Драмом.
Блэз и Калинда отвесили Хаммонду низкий поклон. Глаза Калинды ожили.
— Как живется Драмсону? — спросила она. — Мне так приятно о нем послушать, сэр!
Хаммонд не успел ответить: ему помешал доктор.
— Мистер Максвелл хочет тебе кое-что показать, Калинда.
— Драмсон здесь? — Она вгляделась в темный угол, где прятался Драмжер.
— Не Драмсон, а его сын Драмжер. Твой внук, Калинда! Наверное, и на него тебе будет приятно взглянуть.
Хаммонду было интересно повстречаться с бабкой Драмжера. Он потянул юношу за рукав, заставив выйти из тени. Калинда шагнула к Драмжеру и погладила его по щеке своей старческой рукой. Голос ее дрожал.
— Здорово же ты похож на Драма, дружок, только ты темнее. Драм был светлее и еще симпатичнее.
— Неправда, Калинда, — вмешался Блэз. — Наоборот, этот парень симпатичнее Драма. И покрупнее! Славный мальчуган! А все твоя порода. Если бы на него мог взглянуть сам Драм! Он так гордился своей внешностью… — Блэз поклонился Хаммонду. — Надеюсь, вы довольны своим боем, масса Максвелл, сэр? Надеюсь, он не доставляет вам неприятностей?
— Доволен, Блэз. Одна беда: уж больно он охоч до женщин! Один сосунок у него на счету уже есть, а теперь он дожидается обещанной ему мною постоянной спутницы.
— Тогда он тем более потомок Драма, — с улыбкой заметила Калинда. — Драм тоже был охоч до этого дела.
— А теперь покажись-ка нам ты, Кэнди. Встань рядом с родственничком, — распорядился доктор. — Посмотрим, похожи ли вы друг на друга.
Кэнди повиновалась. Глаза ее были скромно опущены, однако она сумела заметить, как стройны ноги Драмжера, обтянутые узкими брюками. Она доставала ему только до плеча и была гораздо светлее, однако сходство между ними оказалось разительным.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Хозяин Фалконхерста"
Книги похожие на "Хозяин Фалконхерста" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Кайл Онстотт - Хозяин Фалконхерста"
Отзывы читателей о книге "Хозяин Фалконхерста", комментарии и мнения людей о произведении.