Галактион Табидзе - Стихотворения

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Стихотворения"
Описание и краткое содержание "Стихотворения" читать бесплатно онлайн.
Народный поэт Грузии Галактион Васильевич Табидзе (1892–1959) сыграл выдающуюся роль в становлении и развитии грузинской советской поэзии. Творческий путь его начался еще до Великой Октябрьской социалистической революции. Уже первые сборники Г. Табидзе обогатили грузинскую поэзию новыми темами и поэтическими формами. Победу Октября и установление Советской власти в Грузии поэт встретил восторженно. В годы Великой Отечественной войны Г. Табидзе посвящал свои стихи подвигу советских людей в борьбе с фашизмом. В послевоенные годы он выступал преимущественно как поэт-лирик. Проникновенная и тонкая поэзия Г. Табидзе высоко гражданственна и глубоко человечна.
В настоящем издании представлены стихотворения Г. Табидзе в переводах П. Антокольского, А. Межирова, Б. Ахмадулиной, Н. Гребнева, В. Леоновича, К. Симонова и других известных русских поэтов.
207. Родная эфемера. Перевод Г. Маргвелашвили
Родные не узнать просторы —
Метелью всё заметено…
«Давно ли?» — вопрошаю горы,
И горы отвечают хором:
«Давным-давно! Давным-давно!»
Сошлись замшелые громады,
Доносит ветер чей-то стон…
«Не Амиран ли, бога ради?»
И эхом отвечают пади:
«Не умирал он! Это — он!»
Куда я эту боль припрячу?
Уже не мил мне белый свет…
«Всё ли потеряно?» — я плачу.
И лес, как будто наудачу:
«По-те-ря-но!» — гудит в ответ.
А Терек пену извергает
И, низвергаясь с вышины,
Свергая камни и сверкая,
Спешит в объятья тишины.
А к ясному челу Казбека
Плывут туманы испокон,
И оседает с неба млеко
Под колокольный перезвон.
О Терек, ты моим потерям
Счет не веди и не рыдай,
Но милым незабвенным теням
Поклон мой низкий передай!..
Сошлись замшелые громады,
Доносит ветер чей-то стон…
«Не Амиран ли, бога ради?»
И эхом отвечают пади:
«Не умирал он! Это — он!..»
208. Я был во власти лишь одной тоски… Перевод Б. Резникова
Я жаждал вкуса родниковых вод
И ветра над грядами острых скал,
Я шел вперед, и падал, и вставал,
И, встав, опять упрямо шел вперед.
Когда зловеще щелкали курки
И гром орудий не стихал во мгле,
Я был во власти лишь одной тоски —
По травам, по колосьям, по земле!
Вдали мерцала лишь одна свеча
Над старым садом дедовским. А здесь
Шумел свирепый вихрь и, трепеща,
Лес от разрывов содрогался весь…
209. «Небо скучной прозой…» Перевод Г. Цагарели
Небо скучной прозой
Силится сиять.
А поют о розах…
Их ли воспевать?
Вот и журавлиный
Протянулся клин.
А строчат терцины…
Нам ли до терцин?
И о чем толкуют
Реки — не понять!
Я тебя целую…
Время ль целовать?
210. «Идите же с миром! Прощайте отныне!..» Перевод М. Синельникова
Идите же с миром! Прощайте отныне!
Стихи мои, время расстаться сейчас!
Но сколько ночей ни промчится, ни минет,
Меня не покинет лишь память о вас!
Желаю удачи в пути небывалом,
В дорогу одно лишь напутствие дам,—
Лишь правда послужит по совести вам
И верным щитом, и надежным забралом.
Примите как должно хулу и нападки
И не отступите в борьбе ни на пядь,
Летите, летите вперед без оглядки,
Неся утешенье успевшим устать.
Скажите уставшим, что жаждет железо,
Что золото спелости — жатве к лицу,
Что клонится колос от силы и веса —
Раздолье и радость жнецу и косцу.
Прощайте, родные!.. Летите, летите
Сквозь штормы и штили крылатой толпой,
Дыханьем людей и дыханьем событий
Согрейтесь в пути и вернитесь домой.
211. Последняя телеграмма. Перевод И. Дадашидзе
Приносит телеграмма весть о смерти.
Дрожит в руках раскрытая газета.
(Ушел… Скончался… Умер… Опочил…)
Любое слово — точно выстрел в сердце!
Не тем ли некролог невероятен,
Что не было предчувствий и казалось —
Ты, точно стены крепостные, вечен.
И — вдруг — внезапно — сразу, как затменье,
Всё заслонило имя в черной рамке.
Давно ли в той неслыханной метели
Поэты уходили чередою
От нас, как тени. В этот час над ними
Дымилось кровью зарево пожара
И огненные сполохи разрывов
Высвечивали ночь. Но в этой буре
Ты выстоял. Так отчего же ныне —
В затишье — мы прощаемся с тобою,
Как с воином, как с витязем последним,
Певцом великих наших баррикад?
212. Ветер, поднимающий занавес. Перевод Г. Маргвелашвили
Почувствовав приближение смерти,
Я окликну своих демонов
И попрошу их захлопнуть все книги,
В которых хоть что-то может напомнить
О пылающих и рухнувших зданиях.
Пусть они приподнимут лишь единственный занавес,
Скрывающий солнце, —
Там, где, кроме тебя, ни единой души.
Мысль о разрушенье — мгновенная вспышка,
Когда из души уже выжата жалость
И изгнана последняя любовь.
Разум молчит.
Он околдован и прячет стыдливо свой свет от меня.
Но занавес поднят, и я всматриваюсь
Лишь в одну занесенную снегом тропинку,
Издали доносится гул
Мутных проулков и улиц, мостов, мостовых.
Уже вплотную — туманы, и мгла, и колокольные звоны.
Я чувствую себя продравшим глаза ихтиозавром,
Который спросонья слышит призыв разъяренного ветра:
«Вселенная, тише!
Вниманье, Земля!..»
Яростный клич взлохмаченного оратора,
Сливаясь с волнами людского прибоя,
Самумом и шквалом
Обрушивается на нас.
И тут —
Небывалым, неслыханным и несказанным хором
Гудят пространства земных площадей:
«Вниманье, Планета!
Вселенная, тише!..»
И повелительный голос
Влечет за собой на трибуны толпы и сонмы,
И самозабвенный порыв неистовой массы
Мгновенно поднимает на ноги весь Петербург —
От богомольной Лавры до богохульствующих манифестантов.
Восторг и безумье,
Проклятья, угрозы и воодушевленье
У меня на глазах сливаются в элизиум сумерек…
Внимание, мир!
Вперед, мирозданье!
Слушай, Земля!
Человечество, внемли!
213. Рядом с порохом, у химических складов. Перевод Г. Маргвелашвили
О, я не спустился с бумажных небес
На грешную землю.
И не сошел с гобеленов или обоев
В бурлящие толпы.
И не из ночных варьете убежал,
Покрывало наспех накинув!
Я денно и нощно
Был где-то рядом с запасами пороха
Иль у химических складов,
Где газ и всякая адская смесь
Были готовы взорваться вот-вот,
В каждый миг и секунду.
И никогда не бывал я один.
Рядом со мною дежурили:
Ветер — ошую,
Дождь — одесную.
И я проникал в такие заповедные дали,
Куда и прожектор
Не мог дотянуть
Свой напутственный луч —
Всевидящий и вездесущий.
И не ведаю я:
Кем и когда
Нагромождены эти трупы?
И откуда доносится
Невыносимый смрад разложенья?
…О, я не спускался с бумажных небес
На грешную землю…
214. Ветер воспоминаний. Перевод Э. Александровой
Август. Ветер, словно крылья,
Вздул края твоей мантильи.
Издалека долетало
Эхо южного напева.
Как в душе невинной девы
В горький час грехопаденья,
В сердце буря клокотала…
Море было без движенья.
Ветер заплутался в чаще,
Изумрудной и сквозящей.
Сердце, млея и тоскуя,
Трепетало в поцелуе,
Разрывалось от волненья…
Море было без движенья.
215. Ветер. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой
Ветра стук, ветра звон, ветра стон,
Ветер листья несет с высоты…
На бегу гнет деревья в дугу, —
Где же ты? Где же ты? Где же ты?..
Ливень льет, снег метет, мокрый снег,—
Не найти мне тебя, не найти!..
Только взгляд твой со мною навек —
Днем и ночью, в дому и в пути!
В тучах скрыт, в тучах скрыт небосклон…
Ветра стук, ветра звон, ветра стон!..
216. «О, не единожды с неба…» Перевод Г. Маргвелашвили
О, не единожды с неба
Сияла тебе звезда!
Не раз и не два во гневе
Оглядывалась беда!
Но ты ведь постиг отлично
Суть заверений и прав —
Скоро окажется лишним
Твой неуживчивый нрав.
Тише, голубчик, спокойно,
Сядь, не бесчинствуя впредь.
Ты не на игрищах конных,
Здесь не небесная твердь.
Господи, что им Гекуба!
В сердце огонь притуши
И осуши этот кубок —
Рядом-то ведь ни души!
Лучше, как прежде, доверься
Таинственным мелочам
И не таи по ночам
То, что загадано сердцем.
Даже на кленах — вериги,
Даже в лесу — фонари…
Хватит, захлопнули книгу
Этой последней зари.
217. Стихни, ветер! Перевод К. Арсеневой
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Стихотворения"
Книги похожие на "Стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Галактион Табидзе - Стихотворения"
Отзывы читателей о книге "Стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.