» » » » Автор неизвестен - Иранская сказочная энциклопедия


Авторские права

Автор неизвестен - Иранская сказочная энциклопедия

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен - Иранская сказочная энциклопедия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство «Художественная литература», год 1977. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен  - Иранская сказочная энциклопедия
Рейтинг:
Название:
Иранская сказочная энциклопедия
Издательство:
«Художественная литература»
Год:
1977
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Иранская сказочная энциклопедия"

Описание и краткое содержание "Иранская сказочная энциклопедия" читать бесплатно онлайн.



«Иранская сказочная энциклопедия» представляет собой сборник сказок, исполнявшихся в течение веков народными сказителями на базарах и площадях.

В сборнике представлено два основных сказочных жанра: народный роман о благородном юноше Хатеме, совершающем чудесные подвиги во имя справедливости, а также пять фантастических повестей любовного и дидактического характера.






— Должно быть, поможет, — отвечал ему Михравар.

Хатем тотчас сжег черные перья, опустил их пепел в воду и, омывшись этой водой, стал покрываться темными пятнами, а вскоре и вовсе почернел, словно уголь. После же принялся кататься по земле и мало-помалу принял облик дива, на голове у него даже появились два больших рога.

Шахзаде Михравар же с почтением подумал: «Сколь всемогущ человек! Он способен одолеть не только нас, пери, но и грозных дивов. И если бы Хатем возжелал получить в жены дочь правителя острова Барзах, то и это ему оказалось бы по силам».

Между тем от Хатема, принявшего облик дива, в страхе шарахались хищники и гады, ползучие и летающие.

— О брат, — спросил шахзаде Михравар, — где тебе удалось добыть сии волшебные перья и как ты вернешь свой прежний облик?

— О шахзаде, — отвечал ему Хатем, — эти перья принадлежат птицам, родичи которых некогда несли жемчужные яйца. Одно из них попало к могущественному Сулейману, другое — к малике Хуснбану. — И Хатем поведал шахзаде Михравару о своих приключениях.

— Слава тебе, Хатем! — воскликнул тот. — Содеянное тобою дарует мне надежду, что ты сможешь выполнить и мою просьбу.

Однако всех подробностей о диковинной жемчужине Хатем не сказал шахзаде Михравару из опасения, как бы Михравару, если он опередит Хатема в пути, не достались и дочь правителя острова Барзах, и диковинная жемчужина, ибо в этом случае все усилия Хатема пропали бы даром.

Простившись с Михраваром, Хатем отправился пешком, а шахзаде полетел между небом и землей.

Страшный облик Хатема устрашал не только зверей, обитавших в пустыне, но и грозных дивов. Шахзаде Михравар летел над Хатемом, охраняя его, словно орел. С наступлением ночи они устраивались на отдых, а рано поутру продолжали свой путь. Так минуло несколько дней и несколько ночей. Однажды, почувствовав себя уставшими более обычного, Хатем и Михравар прилегли отдохнуть и не заметили, как заснули.

Вдруг какой-то див, проходя мимо, увидел их спящими и подумал: «Захвачу-ка я их и доставлю к шаху». Однако второй див возразил:

— О брат, что худого сделали они тебе, что ты решился обречь их на муки? Ведь они из нашего рода, и их привело в наши края какое-то дело.

Тем временем проснулся шахзаде Михравар и стал прислушиваться к их разговору.

— Надо узнать, кто они такие и зачем сюда пожаловали, — сказал первый див.

— И что за надобность тебе соваться в чужие дела? — возразил второй.

— Ты что, не боишься Сулуксара? — взъярился первый. — Ведь стоит кому-нибудь из наших прознать, что мы повстречали пришлых пери и дива, как он тут же донесет обо всем шаху. Что ты скажешь тогда? Как оправдаешься?

Разбудили дивы Хатема и Михравара, и Хатем, проснувшись, гневно воскликнул:

— Эй, дивы! Как смеете вы тревожить сон подобного себе?!

— Мы хотим узнать, какого ты роду-племени, — отвечали те.

— Разве вы не слышали, — отвечал Хатем, — что шах Афрас, одолев Макраса, уничтожил и его самого, и его род, а его владения захватил и оставил там правителем одного из своих приближенных.

— А какова причина столь сильной вражды? — удивились дивы.

И сказал Хатем:

— Все это случилось из-за рожденного человеком. Слуги шаха Афраса посадили его на курси и доставили в ваши края. Вот вы и отыщите его и приведите к своему шаху, — тогда снискаете его благодарность. А какой прок вам от меня? Я сам едва ноги от Афраса унес. Дабы отыскать врага, нет необходимости тревожить друга.

— Отдыхай спокойно, а мы отправимся искать того, рожденного человеком.

Когда дивы скрылись из виду, шахзаде Михравар взволнованно молвил:

— Пойдем отсюда поскорее, иначе не оберемся бед.

Не дожидаясь наступления рассвета, Михравар и Хатем двинулись в путь. По прошествии трех дней и трех ночей они достигли берега широкой реки.

— О Хатем, это и есть река Кахраман, — сказал шахзаде.

Взглянув на бурные волны широченной реки, шум коих разносился по всей пустыне, Хатем встревожился.

— О Михравар! Как же мы переправимся на ту сторону? — спросил он.

— Правда твоя. Даже птицы не могут одолеть столь большое расстояние, ибо от этого берега до противоположного семь дней и семь ночей пути.

— Давай побудем здесь немного, может быть, что-нибудь и придумаем.

— Я согласен, — отвечал Хатем, только что можно придумать на пустом месте?

— Не печалься, брат, — утешил его Михравар. — Неподалеку отсюда находится остров, коим правит брат моего отца — шах Шахман, и есть у того шаха диковинные лошади, кои способны и бегать, и плавать, и даже летать.

Сказав так, шахзаде Михравар отправился к шаху Шахману и вскоре предстал пред его шахские очи.

— О шахзаде, — сказал, обратясь к Михравару, Шахман, — что привело тебя в наши края?

И отвечал шахзаде:

— О благородный Шахман, мне немедля нужны две летающие лошади. Если ты пожалуешь их мне, то навеки завоюешь благорасположение моего отца.

— А разве твой отец не знал, что ты отправляешься в далекий путь? Почему он не снарядил тебя подобающим образом?

— В том нет его вины, — отвечал Михравар. — Однако я тороплюсь и взываю к твоей милости. Яви мне свою благосклонность, и я буду считать себя вечным твоим должником.

— Эй, слуги! — повелел шах Шахман. — Приведите немедля двух летающих лошадей и снабдите шахзаде всем необходимым.

Слуги тотчас исполнили его повеление, и, провожая Михравара, Шахман обнял его и сказал:

— О сын мой, если бы тебе понадобились тысячи лошадей, то и их я не пожалел бы для тебя, ибо ты — сын моего брата. — И, простившись с шахзаде, добавил:

— Возьми моих слуг провожатыми.

Поблагодарив шаха Шахмана за заботу, Михравар молвил:

— Не тревожься, дядя, у меня есть надежный спутник, и никого мне больше не нужно.


Покинув дворец шаха Шахмана, Михравар полетел между небом и землей и вскоре опустился неподалеку от Хатема.

Увидев шахзаде и двух самых обыкновенных лошадей, Хатем удивился:

— Неужели лошади умеют летать?

— Умеют, — молвил Михравар. — Садись верхом, натяни поводья и ты увидишь, что будет дальше.

Так и сделал Хатем. И только он натянул поводья, как у лошади словно выросли крылья, и, оторвавшись от земли, она стремительно понеслась по воздуху. По прошествии четырех дней и четырех ночей Хатем ощутил сильный голод и, обратясь к Михравару, сказал:

— О брат, я так проголодался, что нет моей мочи лететь дальше.

Шахзаде тотчас достал из-за пазухи несколько сладких, как мед, плодов и дал их Хатему.

— Эти плоды утоляют и жажду, и голод, — сказал он.

— О шахзаде, откуда ты достал эти чудесные плоды? — удивился Хатем.

— Мне подарил их шах Шахман.

Через несколько дней они увидели сушу, и Михравар сказал:

— А теперь помаленьку отпускай поводья, пора нам спускаться на землю.

— Разве мы уже переправились на другой берег? — спросил Хатем.

— Ну нет, — ответил ему Михравар. — Мы достигли берега острова Барзах. Это один из многочисленных островов, кои имеются на реке Кахраман.

— Что-то тут не видать обиталища пери, — удивился Хатем.

— До города, в котором живет правитель Барзаха, еще десять дней пути.

И еще шахзаде Михравар добавил:

— О Хатем, придумал я один план, не знаю только, придется ли он тебе по сердцу.

— Поведай мне о нем.

— Я надумал вернуться к себе домой и привести сюда большое войско и с ним отправиться на остров Барзах.

— О Михравар! — воскликнул Хатем. — Зачем тебе войско? Разве ты собираешься воевать с Мехьяром?

— Как мог ты такое подумать?! — отвечал Михравар. — Всякому, кто ищет встречи с Мехьяром, он чинит неодолимые препоны. Если даже нам удастся добраться до его дворца, слуги не решатся доложить ему о нашем приходе. А когда на острове Барзах появится солидное войско, весть об этом немедля дойдет до Мехьяра, и тут уж волей-неволей ему придется нас принять.

— А сколько времени тебе понадобится на дорогу? — спросил Хатем.

— Всего неделя.

Хатем задумался, после же, подняв голову, молвил:

— Как это все некстати. Мало ли что может случиться, пока тебя не будет.

— Пери острова Барзах старательно охраняют его от злых существ. Поэтому тревоги твои напрасны.

Успокоив Хатема, шахзаде Михравар отправился в путь.

По прошествии пяти дней прибыл он на свой остров. Весть о его возвращении вскоре разнеслась по всему шахству. Придя во дворец, шахзаде Михравар бросился в ноги своим родителям и, обливаясь слезами, стал просить у них прощения за доставленные им тревоги. Между тем мать и отец, несказанно обрадовавшись, прижали его к своей груди и удивленно спросили:

— О свет очей наших, ведь ты отправился к Мехьяру с большим войском, а потом его покинул. Ныне воины ищут тебя по всем странам. Где же ты пропадал до сей поры? Мы уж, грешным делом, подумали, что ты обосновался у молодой жены.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Иранская сказочная энциклопедия"

Книги похожие на "Иранская сказочная энциклопедия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен - Иранская сказочная энциклопедия"

Отзывы читателей о книге "Иранская сказочная энциклопедия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.