» » » » Уолт Уитман - Избранные стихотворения и проза


Авторские права

Уолт Уитман - Избранные стихотворения и проза

Здесь можно скачать бесплатно "Уолт Уитман - Избранные стихотворения и проза" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство ОГИЗ, год 1944. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Уолт Уитман - Избранные стихотворения и проза
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения и проза
Автор:
Издательство:
ОГИЗ
Год:
1944
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения и проза"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения и проза" читать бесплатно онлайн.



Уолт Уитман

Избранные стихотворения и проза

Переводы, примечания и вступительная статья Корнея Чуковского

ОГИЗ Государственное издательство художественной литературы, 1944.

«Листья травы» (Leaves of Grass) — поэтический сборник американского писателя Уолта Уитмена (Walt Whitman; 1819–1892), отразивший мировоззрение автора, его жизненную философию «всетождественности». Миропонимание Уолта Уитмена — это, прежде всего «космизм», осознание бесконечности мироздания, единства человека и всего сущего с миром, его прошлым, настоящим и будущим.

Ощущая себя человеком, вместившим вселенную, поднявшись над «повседневной житейщиной», поэт создал необыкновенно яркую, потрясающую воображение книгу, — бессмертную книгу человечества. Уитмен сам набрал её и сам напечатал. Книга вышла в июле 1855 г. под заглавием «Листья травы». Имя автора не значилось на переплёте, хотя одно из произведений озаглавлено «Поэма об американце Уолте Уитмене», и в ней читаем:

Я, Уолт Уитман, сорви-голова, американец, и во мне всявселенная…

Сохранены орфография и пунктуация издания 1944 г. — прим. верстальщика






20

Скво — индейская женщина.

21

Капитолий — здание Конгресса в Вашингтоне. На его куполе — статуя Свободы.

22

В 1873 г. испанский король Амедей был вынужден отречься от престола. Была провозглашена республика. Началась гражданская война. Во главе государства встал радикал Кастелар, талантливый учёный, блестящий оратор, человек выдающихся административных способностей. Он пытался установить республиканский режим, но в начале 1874 г. был свергнут реакционным парламентом. Наступившая после этого анархия привела к реставрации монархической власти — через несколько месяцев на престол Испании вступил Альфонс XII. Этот период междуцарствия имеет в виду Уолт Уитман, говоря о кратковременном явлении Свободы «из-под старого европейского хлама».

23

Здесь Уитман описывает подлинный случай: в 1840 г. у берегов его родного Долгого острова утонул большой корабль «Мексика».

24

Allons! (фр.) — Ну же! — прим. верстальщика.

25

Клиппер — быстроходное парусное судно с крутыми бортами.

26

Манхаттан — старое индейское название острова, на котором расположен Нью-Йорк.

27

Эта «Песня» была прочтена Уолтом Уитманом на четвёртой годичной выставке Американского института в Нью-Йорке в 1871 г. Когда пять лет спустя в Филадельфии открылась другая, более грандиозная, выставка (по случаю столетнего юбилея Соединённых Штатов), Уитман приурочил к ней свою «Песню», причём указал в предисловии, что считает эту выставку триумфом американского рабочего класса.

Кастальский ключ — источник на склоне горы Парнас в Греции. Аполлон (бог поэзии и пения) придал источнику вдохновляющую силу: кто из него пил, становился поэтом.

Каллиопа — муза эпической поэзии. Мельпомена — муза трагедии. Талия — муза комедии. Клио — муза истории. Король Артур — полулегендарный вождь бриттов. Волшебник Мерлин, рыцарь Ланселот и людоед Пальмерин — герои средневековых, сказаний о рыцарях Круглого Стола. Знаменитый английский поэт Теннисон (1809–1892) положил эти сказания в основу своей поэмы «Идиллия короля». Его поэму имеет в виду Уолт Уитман.

Суэцкий канал прорыт между Африкой и Азией в 1869 г.; соединяет Средиземное море с Красным.

Готардский туннель прорыт в 1872–1881 гг. в центральной части Швейцарских Альп; соединяет Швейцарию с Италией. Длина туннеля 15000 метров.

Гузекский туннель (длиною в 53/4 мили) прорыт в Гузекской горе в штате Массачузетс (США); строился 20 лет (1855–1874). Бруклинский мост (длиною в полторы мили) соединяет Нью-Йорк с Бруклином; строился одиннадцать лет (1872–1883).

28

В подлиннике длинный, узкий, как лента, вымпел.

29

Канук — канадский житель французского происхождения; токагоэ — житель маленького городка близ Нью-Йорка; конгрессмэн — депутат парламента в США.

30

Гингэм — суконная или хлопчатобумажная материя.

31

Чикэди — американская черноголовая синица.

32

Последний четверг в ноябре каждого года является в США праздничным днём, днём благодарственной молитвы. В этот день все родственники съезжаются у старшего в роде. Официально установлен президентом Линкольном как гражданский праздник в 1863 г.

33

Первый день — Воскресенье.

34

Кудлатоголовые — негры.

35

Уврайн — городок в Мичигане, близ озера Гурон; Гурон — одно из величайших озёр Северной Америки.

36

Смак — небольшое рыболовное судно; палтус — рыба.

37

Четвёртое июля — годовщина декларации независимости США (1776).

38

Чатахучи — река, составляющая западную границу штата Джорджия; Альтомахо — река в том же штате.

39

Эдобе — постройка из необожжённого кирпича.

40

Окони — река в штате Джорджия.

41

Элкхорн — река в штате Небраска.

42

Гушер — житель штата Индиана; бэджер — житель штата Висконсин; бэкай — уроженец штата Огайо.

43

Персимон — американская порода чёрного дерева.

44

…густо усеянный звёздами флаг… — национальный флаг США.

45

…длинному узкому острову… — Лонг Айленд, родина Уолта Уитмана.

46

Кати-дид — американский кузнечик.

47

Гимназий — зал для гимнастических упражнений.

48

Салун — кабак.

49

Бродвей — самая многолюдная улица в Нью-Йорке.

50

Бушбой — молодой колонист, живущий в местности, ещё не очищенной от кустарников.

51

В марте 1836 г. мексиканцы захватили техасскую крепость Аламо (близ Сан-Антонио) и уничтожили весь её гарнизон из 183 человек. Через несколько дней они взяли в плен отряд капитана Фэннина около четырёхсот человек и истребили всех. В то время Уолту Уитману было 17 лет.

52

Капитан Джон Вильямс.

53

Манито — главное божество северо-американских индейцев.

54

Мекситли — бог войны у ацтеков.

55

Гимнософисты — древние индусские философы, крайние мистики.

56

Веды — древние религиозные книги индусов, написанные на санскрите.

57

Теокалли — храм древней Мексики.

58

Кобу — дикари Новой Зеландии.

59

Одно из немногих стихотворений Уитмана, где отчасти соблюдена рифмовка. Написано под впечатлением смерти президента Линкольна (1865 г.). Клад, о котором здесь говорится, — объединение Штатов и освобождение негров.

60

В 1881 г. некий русский литератор, проживавший в Дрездене (очевидно, политический эмигрант), желая перевести «Листья травы» Уолта Уитмана на русский язык, обратился к поэту с просьбой об авторизации перевода. Уолт Уитман ответил ему из Кемдена, что охотно исполняет его просьбу, и приписал несколько строк, могущих служить предисловием к русской версии «Листьев травы», которые мы и печатаем здесь.

Характерно для Уитмана, что он адресовал свой привет не одному лишь русскому народу, а всем народам нашей многоязычной страны, — украинцам, узбекам, татарам и пр. Одно это должно было вызвать недовольство царской цензуры, не говоря уже о тех идеях международного братства, которые высказывал он в своём предисловии. Нечего было и думать о переводе такого предисловия в России, тем более что в 1881 г., вскоре после казни Александра II, цензурные строгости чрезвычайно усилились. Вообще пропагандировать Уитмана в эпоху белого террора, наступившую после 1 марта, было, конечно, немыслимо. Попытка неизвестного переводчика дать русскому читателю «Листья травы» была заранее обречена на неудачу. Очевидно, об этой неудаче Уолт Уитман был тогда же извещён; возможно, что именно о ней вспоминает он в разговоре с Горэсом Тробелом. В знаменитых дневниках Тробела, пунктуально воспроизводящих ежедневные беседы с Уолтом Уитманом, происходившие в конце 80-х годов, есть, между прочим, такая запись:

«— В России, — сказал Уитман, — мои стихи под запретом. Их не разрешают печатать… Об этом сообщил мне Джон Суинтон, у которого есть связи с тамошними революционерами.

— Из-за чего же их запрещают? — спросил Тробел. — Не из-за того ли, что вы демократ?

— Не думаю. Хотя возможно и это. Вернее всего, узнали, что я склонен оправдывать революционных бойцов». (Цитирую по книге Э. Ли Мастерса «Whitman», 1937, стр. 257.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения и проза"

Книги похожие на "Избранные стихотворения и проза" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уолт Уитман

Уолт Уитман - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уолт Уитман - Избранные стихотворения и проза"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения и проза", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.