» » » » Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Нулевой Год


Авторские права

Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Нулевой Год

Здесь можно скачать бесплатно "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Нулевой Год" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Smashwords. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Нулевой Год
Рейтинг:
Название:
Хьюстон, 2030: Нулевой Год
Издательство:
Smashwords
Год:
неизвестен
ISBN:
9781311148810
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Хьюстон, 2030: Нулевой Год"

Описание и краткое содержание "Хьюстон, 2030: Нулевой Год" читать бесплатно онлайн.



Майк Мак-Кай


Английский текст © Copyright Mike McKay 2006-2009.

Текст русского перевода © Copyright Михаил Якимов 2013-2014.


Права Майка Мак-Кая как автора оригинального текста и права Михаила Якимова как автора литературного перевода на русский защищены в соответствии с Copyright, Designs and Patents Act, 1988.

Эта книга предоставляется читателям бесплатно, однако продолжает оставаться объектом авторского права. Любое коммерческое использование данного произведения возможно только с согласия авторов: английского текста и текста литературного перевода. Если книга Вам понравилась, и Вы хотите поделиться этой книгой с друзьями, не передавайте электронную версию книги. Попросите Ваших друзей скачать собственный экземпляр с одного из официальных сайтов распространителей. Если Вам передали эту книгу в виде файла, пожалуйста, посетите официальный сайт и скачайте собственный экземпляр. Спасибо что уважаете труд авторов.


Ка-бум! Ударил гигантский метеорит. Инопланетный вирус превращает землян в зомби. Извержение супер-вулкана засыпало Китай пеплом. Америка лежит в радиоактивных руинах, а по пустыне носятся банды мародёров на мотоциклах. Стоп! Откуда на пост-ядерных руинах – бензин?

Ничего из перечисленного выше – в книге нет. Ни роботов, ни летающих автомобилей, ни супер-компьютеров. Злобных пришельцев из соседней Метагалактики и Всемирного Потопа тоже не будет. Один потоп есть, но не всемирный, а очень даже локальный, и к делу почти не относится. Зато: катастрофа, описанная в романе, уже началась в реальной жизни – и идёт полным ходом! Не замечаете? Оглянитесь вокруг.

Двадцать четыре года после «Пика Добычи Нефти» и четырнадцать лет с начала глобального кризиса (и «Пика Всех Ресурсов»). Человечество – живёт, цивилизация – продолжается. Следователь ФБР занимается поисками серийного убийцы. Но это уже новый мир – чем-то похожий и чем-то непохожий на наш сегодняшний.






Пусть Будущее будет благосклонно к Вам и Вашим близким.


Майк Мак-Кай, автор.

2009.




Майк Мак-Кай также написал:


Хьюстон, 2030: Дело о пропавшем теле.


Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость.



Оглавление


Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21

Глава 22

Глава 23

Глава 24

Глава 25

Глава 26

Глава 27

Глава 28

Послесловие


Примечания


[1] Младшее звание в Полиции Техаса. Ниже только «стажёр». «Депьюти» часто переводят как «заместитель шерифа». Если речь идёт о городке на Диком Западе в 1870 году – так и есть. Но в современной Америке «заместитель шерифа» – отдельная должность, причём лейтенантская, майорская или даже полковничья. Простому «депьюти» до этих высот надо служить лет двадцать, и то при условии удачной карьеры и наличия университетского диплома. Так же как не стоит переводить слово «подпоручик» как «deputy porutchik», «deputy» у меня не превращается вдруг в «заместителя Шерифа». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[2] В оригинале: «Station Chief». Это должность. Звание «майор» имеет различное значение в полиции разных штатов. В Техасе, примерно как в России – полковник полиции. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[3] В оригинале: «Special Agent-in-Charge», то есть «Ответственный Специальный Агент» – самый старший ранг полевого офицера ФБР, на несколько ступенек выше, чем «просто» Специальный Агент (ранг Марка Пендерграсса примерно соответствует нашему майору или подполковнику юстиции). Переводчик заменил сложный американизм на привычный российский эквивалент «старший следователь». [назад к тексту]

[4] Sergeant-Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[5] То есть 22 апреля 2030 г. Здесь и далее запись дат в американском формате (месяц/день/год) – примечание переводчика. [назад к тексту]

[6] Примерно 3,2 км. Здесь и далее имеется в виду американская наземная миля, 1,6093 км – примечание переводчика. [назад к тексту]

[7] Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона – примечание переводчика. [назад к тексту]

[8] «Пурпурное Сердце». Медаль США, даётся за ранение при исполнении воинского долга – примечание переводчика. [назад к тексту]

[9] В оригинале: «Jandals» от «Japanese sandals» – Австралийский неологизм в 2008 г, но автор переносит его в США. В русском переводе использовано более привычное читателю слово «гета» – примечание переводчика. [назад к тексту]

[10] USNS – United States Naval Ship. Гражданское судно в собственности ВМФ США, атака на такое судно приравнивается к акту пиратства – примечание переводчика. [назад к тексту]

[11] В английском тексте – слово «vet» (по мнению М.Мак-Кая, в 2030 году оно будет использоваться в американском сленге как сокращение от «veteran», а не в значении «ветеринарный врач», как в 2008 году). Так как трудно было подобрать русский аналог, пришлось заменить на «инвалид» – примечание переводчика. [назад к тексту]

[12] В оригинале: «the Salvation Way». Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: «Общий Путь» (the United Way) и «Армию Спасения» (the Salvation Army). Предполагается, что «Армия Спасения» в 2030 году как-то слилась с «Общим Путём», – примечание переводчика. [назад к тексту]

[13] В фильме идёт речь про путешествие из 1985 в 2015 год – примечание переводчика. [назад к тексту]

[14] Красноносый северный олень Рудольф – ведущий в упряжке саней Санта-Клауса. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[15] В США школа начинается с пяти лет. Ребёнок десяти лет должен ходить в четвёртый или пятый класс – примечание переводчика. [назад к тексту]

[16] Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна», – 2000 фунтов или 907,2 кг. Далее по тексту, на заводе взвешивают химические реагенты в фунтах, а не в килограммах. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[17] В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом». Далее по тексту, школьные оценки переводятся «двойками» и «тройками». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[18] Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники – примечание переводчика. [назад к тексту]

[19] Алекс обыгрывает формулу перекрёстного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика. [назад к тексту]

[20] То есть «Квебекская Республика» – оставлено во французском произношении, как в оригинале – примечание переводчика. [назад к тексту]

[21] В оригинальном тексте: AFCO («Armed Forces Careers' Office», «Офис Военной Карьеры»). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтёров по контракту, а не призывом. В России, «ОВК» – сокращение от «Областной Военный Комиссариат». Так что подходит не только по буквам, но и по смыслу! Горжусь находкой. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[22] USS – United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[23] В английском оригинале девушка напевает «Rolling, Rolling, Rolling…» из песенки ковбоев Дикого Запада (сериал «Rawhide», 1959-66 гг). Песенка С.В.Михалкова как нельзя лучше подошла тут по смыслу – шутка переводчика. [назад к тексту]

[24] Международная сеть супермаркетов, особенно в США – примечание переводчика. [назад к тексту]

[25] Теперешняя «Армия Спасения» имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что «Путь Спасения» изменила надпись на щите. «Трифт Стор» – благотворительный магазин подержанных вещей, одна из программ «Армии Спасения». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[26] Здесь и далее – звания членов «Пути Спасения», скопированные автором с «Армии Спасения». К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют – примечание переводчика. [назад к тексту]

[27] Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[28] День Независимости США отмечается 4 июля. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[29] Реплика астронавта Джима Ловелла в кинофильме «Аполлон-13» и в реальном полёте. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[30] Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона – примечание переводчика. [назад к тексту]

[31] Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь»), а не «prison» («тюрьма»). Примечание переводчика. [назад к тексту]

[32] Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь», и как «задницей в грязь». Примечание переводчика. [назад к тексту]

[33] Понятно? (исп.) [назад к тексту]

[34] В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[35] Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика». Примечание переводчика, 2013 г. [назад к тексту]

[36] Вице-президент США в администрации Дж.Буша-младшего. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[37] «Пик добычи нефти» – теория американского геофизика М.К.Хабберта, предсказавшего в 50-х годах XX века резкое сокращение добычи природной нефти после 2000 г. [назад к тексту]

[38] Доктор философии – учёная степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[39] Сленговое сокращение от «Халлибёртон». Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооружённых Сил США. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[40] Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28,3 м3. Ещё одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3,5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г. [назад к тексту]

[41] Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб. футов газа – это 170 куб. м. Примечание переводчика. [назад к тексту]

[42] «Пояс Ржавчины» – неформальное название северных штатов: Нью-Йорка, Пенсильвании, Западной Вирджинии, Огайо, Индианы, южной части штата Мичиган, северной части Иллинойса и восточной части штата Висконсин. Ранее эти штаты были известны как «Стальной Пояс Америки», но начиная с восьмидесятых годов прошлого века начали потихоньку приходить в упадок. Процесс разложения ускорился после экономических пертурбаций начала XXI века. Примечание переводчика. [назад к тексту]


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Хьюстон, 2030: Нулевой Год"

Книги похожие на "Хьюстон, 2030: Нулевой Год" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майк Мак-Кай

Майк Мак-Кай - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030: Нулевой Год"

Отзывы читателей о книге "Хьюстон, 2030: Нулевой Год", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.