» » » » Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3


Авторские права

Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3

Здесь можно скачать бесплатно "Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Государственное издательство художественной литературы, год 1959. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3
Рейтинг:
Название:
Собрание сочинений в 12 томах. Том 3
Автор:
Издательство:
Государственное издательство художественной литературы
Год:
1959
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собрание сочинений в 12 томах. Том 3"

Описание и краткое содержание "Собрание сочинений в 12 томах. Том 3" читать бесплатно онлайн.



В третьем томе собрания сочинений из 12 томов 1959-1961 г.г. представлен «Позолоченный век» — сатирический роман, написанный в соавторстве Марком Твеном и Чарлзом Дадли Уорнером (большая часть глав написана либо одним, либо другим автором, однако заключительные главы написаны двумя писателями совместно). Название романа представляет собой ироническое переосмысление традиционного образа золотого века.

На русском языке роман Твена и Уорнера впервые опубликован в этом издании. При этом первая книга была переведена Львом Хвостенко, вторая — Норой Галь. Комментарии А. Старцева.






108

И люди пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ея, на семь уделов, в книге…

Библия, Книга Иисуса Навина, 18, 9 (на языке индейцев чоктау).

109

«Был Илион…» (лат.).

110

Эней — герой «Энеиды», поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н. э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза.

111

«Я мысль великую взлелеял, и с тобою

Надеюсь я теперь ее осуществить.

Я нить пряду, тебе ж ткать паутину надо:

Что Старость начала — пусть завершает Младость».

Тассо (итал.).

Из поэмы «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо.

112

«О красавица, прошу я

Милости! Не откажите!»

Б. де Вентадур (провансальск.).

Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура — провансальского трубадура XII века.

113

Долг человеческий не даст тебе покоя,

Веля тебе лечить его. Иди

И радостно, целящею рукою

Коснись его страдающей груди.

Тассо (итал.).

Из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

114

Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) «Королева фей» (1590-1596).

115

Молитвенные собрания у квакеров начинаются с «часа молчания», в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них «загорится внутренний свет».

116

Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н. э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества.

117

Здесь: трудные номера (франц.).

118

«Вечером во ржи» — популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком.

119

«Янки-Дудль» — название шуточной песенки, от которой американцы, точнее — жители Новой Англии, получили прозвище «янки».

120

Строки из «Кентерберийских рассказов» великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400).

121

— Милорд Поворот, милорд Приспособленец, милорд Красноречие, в честь предков которого назван этот город; а также мистер Льстец, мистер Двуликий, мистер Все что угодно…

(на языке индейцев сиу (дакота).

В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна «Путь паломника». Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота).

122

Со всей страны туда съезжались жены

И дочери вельмож наизнатнейших.

Красой блистали лица и наряды,

Но зависть там царила, ибо каждой

Хотелось быть нарядней всех и краше.

Лайамон (староангл.).

В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники «Брут» (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона.

123

Портовый город в Ирландии.

124

Под именем Уида (буквально — сорняк) описывается Уильям М. Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, «босс Туид» и его сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих ставленников и через них прикарманили около двухсот миллионов долларов.

125

Тюрьма для уголовных преступников в штате Нью-Йорк.

126

Сколь диким и возмутительным ни покажется этот разговор всякому разумному человеку, он отнюдь не преувеличение: точно такую беседу слышал один из нас в некоей американской гостиной; в противном случае мы не осмелились бы вставить подобную главу в книгу, посвященную описанию нравов нашего общества. (Прим. авторов.)

127

В одном девичьем волоске больше силы, чем в упряжке из десяти быков (датск.).

128

«Я расставила ему сети и поймала его, я захватила и связала его моими сверкающими тенетами, моим белоснежным арканом, моими кандалами чеканного золота, и кольцами, и всеми моими чарами…»

Цитата из драмы «Рабинал-Ачи», написанной на языке киче, одном из диалектов индейцев майя. Заимствована из книги филолога Шарля Этьена Брассер де Бурбура (1814-1874) «Собрание текстов на туземных языках — к изучению истории и философии древней Америки» (Париж, 1861).

129

Всяк себе первому друг (старофранц.).

130

Блудный братец. Это выражение, изобретенное Лорой, означало не только брата, но и зятя, шурина или деверя (Прим. авторов.)

131

Джефферсон Томас (1743-1826) — выдающийся американский просветитель XVIII в., президент США с 1801 по 1809 г.; Джон Адамс (1735-1826) — президент США в 1797-1801 гг.

132

Джон Джей (1745-1829) — государственный деятель и дипломат времен войны за независимость. Бенджамин Франклин (1706-1790) — выдающийся американский общественный деятель и ученый.

133

«Книги мои многочисленны и все они хороши». — «Хоть книги его и хороши, он не часто в них заглядывает».

Барага (на языке индейцев чиппевеев).

134

Тэн Ипполит (1828-1893) — французский теоретик искусства и литературы, философ, историк.

135

Джордж Фрэнсис Трэн (1829-1904) — американский писатель; в своих произведениях прославлял «частную инициативу».

136

Произведение известного американского писателя Оливера Холмса (1809-1894).

137

Путевые очерки американского писателя Уильяма Дина Гоуэллса (1837-1920), вышли в свет в 1866 г.

138

Таппер Мартин (1810-1889) — автор книги плоских дидактических изречений («Философия, вошедшая в пословицы»). Артур Тимоти (1809-1883) американский писатель, сотрудник «Женского альманаха Годи», автор многочисленных рассказов о пользе трезвости и воздержания.

139

Строка из Смитова списка издания текстов царя Ассурбанипала.

140

Дар обольщенья возведя в искусство,

Она, чтоб воздыхателей завлечь,

В них разжигала пламенное чувство,

По вкусу каждого свою меняя речь.

Тассо (итал.).

Из поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

141

«Алабама» — один из нескольких быстроходных крейсеров, проданных во время Гражданской войны Англией южанам и нанесших большой ущерб торговому флоту северян.

142

В 1868 г. на острове Куба, принадлежавшем в то время Испании, вспыхнуло восстание. Преследуя захватнические цели, президент Грант (1822-1885) собирался признать повстанцев, но вынужден был отказаться от своего намерения, поскольку США не были еще готовы к войне с Испанией.

143

Санто-Доминго (Доминиканская республика) — восточная часть острова Гаити.

144

На основании декларации президента Линкольна от 8 декабря 1863 г., гарантировавшей восстановление в правах и возмещение понесенного материального ущерба бывшим мятежникам, признавшим правительство своего штата, многие плантаторы-южане еще долгое время после окончания Гражданской войны предъявляли материальные претензии правительству США.

145

— Вернись, мой друг,

Молю, вернись скорее.

Альфонс II (провансальск.).

Из канцоны арагонского короля Альфонса II (1152-1196). Канцона приведена на провансальском языке в книге Франсуа-Мари Ренуара (1761-1836) «Романская лексика».

146

Разве ты забыл все клятвы?

Клялся ты не раз, не два,

Быть со мной, пока жива.

Я же не мертва,

Я еще жива!

Все, что между нами было,

В сердце свято я хранила,

Ничего я не забыла.

Любимая, где твои башмачки?» (баскск.).

Из «Народных песен басков»; написаны на сулетинском диалекте наиболее распространенном диалекте французских басков.

147

После падения Нового Орлеана в городе началась безудержная спекуляция дефицитными товарами, завезенными с севера, прежде всего хинином.

148

Имеется в виду Эндрю Джексон (1767-1845), американский политический деятель и генерал, президент США в 1829-1837 гг.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собрание сочинений в 12 томах. Том 3"

Книги похожие на "Собрание сочинений в 12 томах. Том 3" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Марк Твен

Марк Твен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Марк Твен - Собрание сочинений в 12 томах. Том 3"

Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений в 12 томах. Том 3", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.