» » » » Константин Соловьёв - "Канцелярская крыса"


Авторские права

Константин Соловьёв - "Канцелярская крыса"

Здесь можно скачать бесплатно "Константин Соловьёв - "Канцелярская крыса"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детективная фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
"Канцелярская крыса"
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги ""Канцелярская крыса""

Описание и краткое содержание ""Канцелярская крыса"" читать бесплатно онлайн.








Сорт английского сыра.

23

Cancer (лат.) — рак

24

Бертильонаж (по имени Альфонса Бертильона, французского юриста, 1853–1914) — система классификации и идентификации людей, исходящая из их биометрических показателей — роста, объема головы, длины рук, пальцев, стоп, пр.

25

Мурси — африканское племя, проживающее на территории современной Эфиопии.

26

Экспедиция Джона Франклина, которая началась в 1845-м году с целью исследования Северо-Западного прохода в Арктике, бесследно пропавшая.

27

Имеются в виду события Третьей Англо-Бирманской войны (1885–1887)

28

Английский фунт составляет 0,45 кг. Триста фунтов — около ста пятидесяти килограммов.

29

Царская водка (лат. Aqua Regia) — смесь концентрированных азотной и соляной кислот.

30

Антуан Анри Беккерель (1852–1908) — французский физик, один из первооткрывателей радиоактивности.

31

Ричард Джон Седдон (прозвище — «Король Дик») — 15-й премьер-министр Новой Зеландии (1893–1906).

32

Роман Герберта Уэллса «Машина времени» впервые опубликован в 1895-м году.

33

Гонконг в китайской транскрипции (??).

34

Здесь: Феликс Фор, президент Французской республики (1895–1899).

35

Виши-суаз (виши-соус) — французский луковый суп, подающийся холодным.

36

Приблизительно около ста метров.

37

Поскольку Полинезия располагается в Южном полушарии, времена года здесь в климатическом отношении обратны традиционно-европейским: лето там относительно прохладное по сравнению с зимой.

38

(англ.) Downtown — центральная и/или деловая часть города.

39

Маскерон — архитектурное украшение в виде изображенного в камне человеческого лица.

40

Пролив принца Уэльского — пролив в западной части Канадского Арктического архипелага.

41

Блюдо полинезийской кухни, кусочки овощей, замаринованные в лимонном соке.

42

Измельченные до пастообразного состояния корни таро с добавлением бананов, тыквы, папайи и пр.

43

Одна крона равняется пяти английским шиллингам.

44

(лат.) — «К высокому через трудное».

45

Молеософия (от греч. molops — синяк, желвак) — способ гадания, анализирующий расположение родинок на человеческом теле.

46

(фр.) — «Человек в футляре».

47

Tukua ahau (язык маори) — Извините.

48

Имеется в виду грушевое мыло «Pears’s soap», на упаковке которого были изображены популярные актрисы XIX-го века, а также религиозный деятель Генри Уорд Бичер.

49

Tino ngawari (язык маори) — Очень просто.

50

Ae (язык маори) — да.

51

(фр.) — идея фикс

52

Около десяти килограмм.

53

Здесь: английская пословица «Железная рука в бархатной перчатке», («Iron hand in a velvet glove»).

54

(фр. camembert) Сорт мягкого сыра.

55

Эффект «зловещей долины» (англ. uncanny valley) — гипотеза ХХ-го века, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.

56

Приблизительно 110 м.

57

Джордж Буль (1815–1864) — британский математик и логик.

58

Джон Венн (1834–1923) — британский логик и философ.

59

Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) — британский математик и философ.

60

Юлиус Мэтисон Тьюринг — отец Алана Тьюринга, английского логика, криптографа и математика, разработавшего в 1950-м г. «тест Тьюринга».

61

Исторический документ, заключенный в 1215-м году, закреплявший права английской знати и урезавший полномочия короля.

62

Прозвище английского боксера Джеймса Мэйса (1831–1910).

63

англ. Entry Island, один из островов Новой Зеландии. Современное название — о. Капити.

64

Паховый нарыв, язва, симптом бубонной чумы.

65

«Comptometer» — механическое счетное устройство, запатентованное в США в 1887-м г.

66

Контрдэнс (англ. Countrydance) — английский народный танец.

67

Англез — распространенное в Европе название для старинного шотландского танца экосез.

68

Калибан — персонаж трагикомедии Шекспира «Буря», дикарь и бунтарь.

69

Поговорка племени маори.

70

Pouri (язык маори) — Извини.

71

Некоторые племена Полинезии проповедуют своеобразный политеизм с большим обилием духов, покровительствующих отдельным племенам и даже семьям. Шаманы общаются с духами при помощи священных предметов, причем для каждого предмета характерно определенное количество «божественных мест». Так, полагалось, что в акуле может уместиться пять духов.

72

Marama (язык маори) — Понятно.

73

Rota (язык маори) — Много.

74

Wahi kino (язык маори) — плохое место.

75

«Бобби» — жаргонное наименование полисменов в Англии.

76

Молли (анг. сленг Molly) — проститутка.

77

Mutunga (язык маори) — Конец.

78

Бойл (англ. boiled — варёный) — рыболовная наживка в виде катышков, состоящих из смеси измельченных злаков, муки, крахмала и различных вкусовых добавок.

79

Блюдо французской кухни в виде паштета из разных видов мяса.

80

Блюдо японской кухни — жареная лепешка из различных компонентов.

81

Пряный молочный напиток.

82

Английское блюдо, состоящее преимущественно из нарезанной рыбы, риса и овощей.

83

(англ.) «Fish&Chips» — английское блюдо из картофеля с рыбой, поджаренных во фритюре.

84

Согласно Книге Бытия, Бог создал рыб на пятый день.

85

Pai po (язык маори) — Доброй ночи.

86

To drink like fish (пить как рыба) — распространенное английское выражение.

87

Фён, (нем. Fohn) — ветер, дующий с гор в долины, сухой и теплый.

88

Сассапарилла — корневое пиво, рутбир.

89

Бетлемская королевская больница, в просторечии Бедлам — психиатрическая клиника в Лондоне.

90

Хине-нуи-те-по — богиня смерти и ночи у маори.

91

Nau mai (язык маори) — Добро пожаловать.

92

«Зеленые рукава» — народная английская песня. Фрагмент — в переводе С.Я. Маршака.

93

Папиллома — доброкачественное образование на коже сродни большой бородавке.

94

Teina (язык маори) — Брат.

95

Лупара (от сицилийск. «lupo» — «волк») — обрез охотничьего ружья, использовавшийся сицилийскими пастухами для защиты от волков.

96

«Дорожка» — метод рыболовной ловли с весельного судна, аналог «троллинга».

97

Мабу — традиционный народный духовой инструмент аборигенов Соломоновых островов.

98

Raupapa (язык маори) — Порядок.

99

Вобблер (англ. «wobbler») — искусственная наживка для рыбы.

100

Перч — английская мера длины и площади. 1 квадратный перч составляет примерно 25 кв.м.

101

Здесь: английская поговорка «It is a good fishing in troubled waters.» — «Легко рыбачить в мутной воде».

102

Гурмэ (фр. «gourmet») — Человек, разбирающийся в тонкостях кулинарии, кулинарный эксперт.

103

Лосось Мудрости (ирл. bradan feasa) — рыба из ирландской мифологии, вместившая в себе все знания мира.

104

Накер (англ. «knucker») — водяной змей Суссекса из английской мифологии.

105

Яскон (от ирл. iasc — рыба) — мифическая рыба из английской мифологии, описанная в «Плавании святого Брендана».

106

Английская мера объема для жидкостей, равная? пинты (142 мл.)

107

Дорадо — морской карась.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на ""Канцелярская крыса""

Книги похожие на ""Канцелярская крыса"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Константин Соловьёв

Константин Соловьёв - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Константин Соловьёв - "Канцелярская крыса""

Отзывы читателей о книге ""Канцелярская крыса"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.