» » » Варвара Мадоши - Гексаграмма


Авторские права

Варвара Мадоши - Гексаграмма

Здесь можно скачать бесплатно "Варвара Мадоши - Гексаграмма" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фанфик. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Варвара Мадоши - Гексаграмма
Рейтинг:
Название:
Гексаграмма
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Гексаграмма"

Описание и краткое содержание "Гексаграмма" читать бесплатно онлайн.



Грустная и печальная повесть про то, как Альфонсу Элрику не дали посидеть в библиотеке. Вместо этого ему пришлось соблазнять красивых девушек, драться с гангстерами, убалтывать мудрых старцев и… разумеется, участвовать в очередном государственном заговоре! Но на сей раз — в Сине, и инициатором «заговора» выступает сам Император.

Гексаграмма в «Книге перемен» — союз и противостояние неба и земли, мужского и женского начал. В логове мафии, в городских трущобах, среди интриг синской знати — что за сила зовет Альфонса за собой?


Фэндом: Fullmetal Alchemist.

Произведение является фанфиком и написано для мультифэндомного феста.

Иллюстрации: Deelane.






— Угу, я догадался, — кивнул Джерсо. Он слушал очень внимательно.

— Я сейчас понял, что никогда не напоминал ему, потому что не было человека, по которому я по-настоящему скучал.

— А теперь этот человек есть? — спросил Джерсо. — Эдвард?

Ал неловко кивнул.

— Да. Я сам предложил поехать по отдельности, потому что мне хотелось в Син, а брат не мог пересечь пустыню, и я подумал… Но если по совести, мне здорово его не хватает. И я все время боюсь, что без него не справлюсь.

— Ты отлично справился в одиночку два года назад.

— Да, но тогда мы все равно действовали вместе. Порознь, но вместе.

— Сейчас вы тоже вместе, — Джерсо пожал плечами. — Просто чуть подальше разошлись.

— Я втянул вас в эту историю с Дайлинь…

— Ха! А думаешь, почему мы с тобой отправились? Мы сразу знали, что ты из тех парней, которые не могут пройти мимо бездомного котенка, — Джерсо проговорил эту метафору с явным удовольствием, как будто долго ее обдумывал. — Кстати, этот твой братец тоже, что бы он там о себе ни говорил. Вот мы и решили, что кто-то должен о тебе позаботиться.

Ал вздохнул.

— И все-таки я чувствую, что сглупил.

— Ну сглупил, — согласился Джерсо. — Я бы вот лично оставил бы эту дамочку саму разбираться со всей этой историей… И это никак не связано с тем, что она напоминает мою бывшую жену, — он фыркнул. — Просто справедливость.

— Ты был женат на красотке?

— Самая красивая и самая стервозная девушка района. Но моя жена к этому делу отношения не имеет. Просто люди совершают ошибки иногда. Я тебе скажу — если никто не умер, это вообще не ошибка, это так, тьфу, растереть. Блин, Элрик! Раз влез — надо вылезти, только и всего.

— Да, конечно, — Ал потер лицо руками. — Извини, что я тебя гружу всем этим…

Я еще о Дайлинь все время думаю, — сказал он вдруг. — Ну, не в смысле этой истории, а вообще. О ней.

— Ага. Женщины. Кто их поймет.

— С мужчинами проще?

— С людьми вообще тяжело. И с химерами. И вообще со всеми, крестничек.

— Как ты меня назвал? — заинтересовался Ал.

— Да это так…

Зампано у нас мужик религиозный…

Вдруг у Джерсо словно появилась какая-то новая мысль. Он поднялся с кресла — половицы хрустнули — и сказал:

— Слушай, я как-то забываю все время, что тебе всего семнадцать. Иди-ка спать, — проходя мимо Алового кресла, Джерсо хлопнул алхимика по плечу. — Знаешь, я всего лишь отставной военный-неудачник, да еще и химера к тому же… Но по мне так ты все делаешь правильно.

* * *

Следующее утро выдалось ничего себе так, бодрым. Свежее, даже слегка зябкое, но чувствуется в воздухе: к полудню привалит жара.

— Ничего, к полудню мы будем в горах, — сказал крестник. Как мысли прочел.

Сперва их везли в крытых повозках. Альфонс Элрик молчал, разминал руки и думал о чем-то своем.

Был он бледен, как будто не выспался. Джерсо держался на страже. Даже сквозь маленькое окошечко до них долетали запахи, звуки, отблески…

Стоило втянуть воздух носом поглубже, как приходило откуда-то чувство обширных горных пространств, бескрайних ущелий с дымящимися потоками на дне, горных птиц и небольших долин между неприступными пиками…

Джерсо чувствовал, что сердце у него бьется сильнее. Ему вспомнился год в раннем детстве, который он прожил у деда-лесника на западных отрогах Бриггсовой цепи.

— Эй, что ты мордой отъехал? — шепотом спросил у него Зампано.

— Так, — Джерсо двинул плечом.

Зампано тоже принюхивался, Джерсо в этом не сомневался. Но, может, у него не было дяди-лесника.

Или плевал он на любые красоты, которые не украшены росписью. Надо будет потом спросить.

Удивительная штука: столько лет бок о бок, а все равно еще находится, о чем спрашивать.

— Ты поспи, алхимик, — сказал Джерсо крестнику. — Сколько ехать-то, они сказали?

— Час где-то, — Ал вздохнул. — Думаю, не стоит.

— Мы твои телохранители или кто? Не доверяешь?

— Знаете что, — Ал внезапно перешел на ишварский, который и Зампано, и Джерсо худо-бедно понимали, — когда это все закончится, я назовусь вашим телохранителем, и буду тиранить вас, как хочу! Ешь это, спи там… Наседки!

Джерсо и Зампано только заржали.

Прошло, казалось, больше часа — или Джерсо так казалось, потому что его опять начало подташнивать? Кортеж остановился на краю широкого ущелья. По ту и другую сторону вздымались отвесные ноздревато-серые скалы; кое-где за них цеплялись кривые хвойные деревья. Внизу, по дну ущелья — как заметил Джерсо, не особенно глубокого — шумела и пенилась небольшая горная речка. Само ущелье пересекал мост: каменный и на диво изящный, он словно вырастал из этого берега и плавно врастал в тот. Не нужно было быть большим спецем, чтобы понять: делался он алхимией.

— На той стороне ущелья — владения Союза Цилиня, — проговорил Альфонс.

На свету стало особенно видно, насколько парень нервничает. Его юность прямо бросалась в глаза. Тут еще эти синцы в своих изукрашенных халатах: бегают, суетятся и ноль внимания на героев дня.

— А, и они типа церемониальный переход через этот мост будут делать? — догадался Зампано.

— Я так понял, — пожал плечами Ал. — Девушка с родичами с того конца, мы с этого… встретимся на середине.

Зампано что-то неразборчиво промычал. Джерсо, оценив декорации, пробормотал:

— А если им чего не понравится, они просто тебя вниз скинут? Вместе с девушкой?

Перильца у мостика были несерьезные. По колено, не больше.

— Это чего-то там символизирует, — Ал махнул рукой. — Меня сейчас другое заботит.

— Что?

— Что-то такое в воздухе… — Ал тревожно как-то покрутил головой.

— Или в земле… Тебе звериное чутье ни о чем не говорит?

Джерсо только головой помотал.

А Зампано сказал неожиданно:

— Да. Я понимаю, кажется… Что-то… эдакое, — он многозначительно втянул носом воздух. Зампано не трансформировался, но его лицо стало как никогда похожим на кабанье рыло.

— Я ничего не чувствую, — Джерсо снова оглянулся.

— Ммм… может, твое животное не горное? — нерешительно спросил Альфонс.

— Вообще не… земное, так скажем? А тут, похоже, что-то в земле.

«Это потому, что меня опять укачало, — подумал Джерсо. — Как-то не до предчувствий». Но вслух не сказал.

К аместрийцам подбежал маленький распорядитель и вежливо согнулся в поклоне.

— Готов ли уважаемый господин алхимик?..

На той стороне выходила из прохода и медленно рассредоточивалась по краю ущелья делегация Союза Цилиня. Колыхались на ветру белые рукава и знамена с черно-белыми кругами, отбрасывали лучики света зеркала, которыми были украшены небольшие носилки — женские, наверное? Джерсо решил, что в них-то и сидела предполагаемая невеста: женщин с той стороны видно не было.

— Готов, — крестник старался говорить высокомерно, но жалел служку, и это чувствовалось.

— За кем мы должны идти?

— Соблаговолите встать вот сюда…

На мост делегации должны вступили строго одновременно. То ли договорились так хорошо, то ли где-то прятали портативные радиопередатчики, но ноги маленького распорядителя и его высокого тощего коллеги с той стороны и впрямь коснулись испещренного следами трансмутации камня секунда в секунду.

Процессии начали неспешный ход друг к другу. Чинхе, шедший следом за своим миньоном, выглядел безрадостно. Не жених, а генерал Западных накануне совместных учений, когда западники не сомневались заранее, что их северяне просто размажут, а потом сверху поплюют — Джерсо участвовал разок.

— Какая респектабельная тут мафия, — проговорил Зампано тихо, но так, чтобы его слышали аместрийские спутники.

— Тысячелетние традиции, — ответил Джерсо. — Нашим еще учиться и учиться.

Ал Элрик промолчал. Только губы у него шевелились: он словно что-то цитировал про себя.

Делегации величаво шествовали на встречу друг другу. Джерсо подозревал, что скорость была обусловлена не столько торжественностью случая, сколько шириной моста и глубиной ущелья.

Можно было сразу сказать, что Союз Цилиня и клан Чинхе враждуют между собой неслабо. Иначе на кой хрен им выбирать такое место для переговоров?.. Тут к гадалке не ходи: специально так все устроили, чтоб никто не мог предать. Все, мол, на одной нитке балансируем.

Чем ближе делегации подходили друг к другу, тем четче становились видны представители противоположной стороны. Впереди там шел такой же маленький церемониймейстер, за ним — тощий длинноусый человек лет пятидесяти с поджатыми губами; должно быть, тот самый дядюшка-алхимик. Позади старика четверо плечистых качков с каменными лицами (Джерсо решил, что не будь он химерой, поостерегся бы с любым из них один на один выходить… а если они еще и алхимики…) несли украшенный зеркальцами паланкин с подвязанными шторками. Внутри восседала бледная девица, чьи черные тонкие косы змеились по подушкам. «Какой же они длины? — подумал Джерсо.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Гексаграмма"

Книги похожие на "Гексаграмма" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Варвара Мадоши

Варвара Мадоши - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Варвара Мадоши - Гексаграмма"

Отзывы читателей о книге "Гексаграмма", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.