Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "DARKER: Рассказы (2011-2015)"
Описание и краткое содержание "DARKER: Рассказы (2011-2015)" читать бесплатно онлайн.
DARKER — российский литературный онлайн-журнал (вебзин) посвященный «темному» фэнтези, мистике, литературе ужасов и хоррор-культуре в целом. Создан в 2011 году на основе pdf-журнала «ТЬМА». Выходит с периодичностью раз в месяц. Публикует жанровые рецензии, статьи, обзоры, а также рассказы и повести отечественных и зарубежных авторов.
В данный сборник вошли избранные рассказы зарубежных и отечественных авторов (от классиков до современных), опубликованные в онлайн-журнале «DARKER» в течение 2011–2015 года.
Многие произведения публикуются на русском впервые.
*Внимание! Присутствуют произведения категории 18+.
Сайт онлайн-журнала: http://darkermagazine.ru/
[Электронное издание, 2015]
Он уже был не маленький и понял, что кому-то — скорее всего, их было двое, — сегодня удалось вырваться из Мира Мертвых. «Счастливчики», — подумал он.
Он протянул руку, чтобы взять сверкающее сердце, и от его прикосновения кости рассыпались в прах.
Перевод Анны Домниной
Эдгар Уоллес
«Косвенные улики»
Когда есть труп, есть и улики. С помощью них можно установить причину смерти или найти убийцу. Хорошо, когда доказательства неопровержимые, однако чаще всего приходится иметь дело с косвенными. Кто-то видел ссору, кто-то видел орудие убийства, кто-то знал мотив… но никто не видел самого убийства. Некоторым обвинителям хватает одних только косвенных улик, и мало кто из них переживает по поводу того, что пострадать может невиновный человек…
DARKER. № 9 сентябрь 2014
EDGAR WALLACE, «CIRCUMSTANTIAL EVIDENCE», 1928
Полковник Чартр Дэйн нерешительно остановился в просторном фойе. Пациенты имели обыкновение задерживаться в этом приятном месте. Зимой здесь бывало уютно; на гладкой поверхности стен отражались всполохи огня, разожженного в камине.
Здесь стояли отполированные деревянные стулья, располагающие к долгой беседе, старинные гравюры и голубые китайские цветочные вазы, очаровывающие взгляд.
Летом здесь было прохладно, сумрачно и спокойно. Размеренное тиканье старых часов, аромат роз и легкий ветерок, проникающий сквозь открытые окна и лиловые занавески. Сочетание этого умиротворения и порядка положительно влияло на обеспокоенный разум.
Полковник Чартр Дэйн теребил пуговицу на своем светлом пальто. Он выглядел задумчивым. Ему было пятьдесят пять, он был одинок. Его глаза казались уставшими, движения — нервными.
Доктор Мэрриджет удивленно смотрел на него сквозь толстые стекла очков.
— Вы получили серьезную травму, мистер Джексон, — сказал он, меняя тему и прерывая тем самым затянувшееся молчание. Подобный подход мог заставить военного, пострадавшего когда-то в бою, вспомнить о моментах, когда человек встречается со смертью. А такие воспоминания могли бы помочь.
Полковник Дэйн провел пальцем по длинному шраму на своей щеке.
— Да, — сказал он рассеянно, — это ребенок… моя племянница. Это моя вина.
— Ребенок? — доктор Мэрриджет выглядел удивленным. Хотя, на самом деле, ему было любопытно.
— Да… ей было одиннадцать… это все моя вина. Я говорил о ее отце неуважительно. Это было непозволительно, ведь он умер не так давно. Он был братом моей жены. Мы сидели за завтраком, и она бросила нож…
Он вспоминал эту историю, и уголки его губ подрагивали в улыбке.
— Она ненавидела меня. И она все еще меня ненавидит…
Он ждал.
Доктор был несколько смущен и решил вернуться к цели визита.
— Я буду настаивать, что вы должны увидеться со специалистом, мистер… Джексон. Вы понимаете, как сложно мне изложить свое мнение. Я могу ошибаться. Я ничего не знаю о вашей истории — я имею в виду, вашей медицинской истории. В городе множество людей, кто даст вам лучшую и более исчерпывающую оценку, чем я. Местный практик, такой же, как и я — всего лишь мелкая рыбешка. В небольшом провинциальном городке все случаи однотипны: беременность, самые обычные и распространенные заболевания… Трудно идти в ногу с передовыми открытиями в современной науке…
— Вы что-нибудь знаете о колледже Маконисиз? — неожиданно спросил полковник.
— Да, конечно. — Доктор был удивлен. — Это одна из лучших школ. Многие из наших врачей и фармацевтов проходили там обучение. Почему вы спрашиваете?
— Просто так. А что касается ваших специалистов… я вряд ли буду их беспокоить.
Доктор Мэрриджет проследил взглядом за высоким человеком, прошедшим вниз по улице, по красной брусчатке между цветочных клумб, и еще долго стоял на пороге, пока рокот машины его посетителя не перестал доноситься до ушей.
— Да уж, — сказал доктор Мэрриджет, возвращаясь к своим делам.
Он просидел некоторое время, задумавшись.
— Мистер Джексон? — произнес он вслух. — Хотел бы я знать, почему полковник называл себя Мистер Джексон.
Он встречал полковника за два года до этого на вечеринке в саду, а лица он никогда не забывал. Тот не вызывал никаких подозрений.
Этот странный визит состоялся как раз накануне отъезда доктора в Константинополь, перед путешествием, которое он планировал долгие годы.
* * *Следующим утром лекция в колледже Маконисиз была в самом разгаре.
— … при сгорании получаем настоящее соединение, которое мы теперь протестируем и сравним с лабораторными результатами… поглощающий влагу бесцветный кристалл легкорастворим…
Профессор, чей монотонный голос гудел, как старый граммофон, был мужчиной средних лет, понятие жизни для которого было сродни химической реакции, а любовь была абсолютно бесполезна для его наблюдений и знаний. Он предполагал, что это подлежит изучению на какой-нибудь другой кафедре колледжа… скажем, кафедре метафизики… или философии? Или все-таки это касалось сферы знаний профессора по биологии?
Элла Грант обиженно посмотрела на лежащие перед ней кристаллы и перекрыла горелку. Дэнман всегда задерживал на занятиях. Уже пятнадцать минут шестого! Часы, висящие над кафедрой профессора Дэнмана, казалось, издевались над ней.
Она устало вздохнула и продолжила возиться с прибором на своем месте. Еще двадцать девушек, одетых в белые халаты, воевали с пробирками, бутылками и пропорциями, двадцать пар глаз сердито смотрели на лысого и сутулого человека, который, казалось, не замечал течения времени, обращая все свое внимание на свойства калия.
— Итак, мы получили металл, чьи странные свойства сродни кислороду… эх, мисс Бенсон? Пять? Чтоб меня! Все свободны! И, дамы, дамы! Прошу вас, прошу, позвольте мне сказать. Лаборант примет у вас все реактивы, с которыми вы работали в этом эксперименте.
Все столпились у двери в раздевалку. Лаборант Смит стоял на выходе и принимал зеленые и голубые реактивы, используя мнемоническую систему для запоминания.
— Мисс Фэрли сдает бутылку самой первой, мисс Джонс сует бутылку прям под нос, мисс Уолтер…
Если вдруг какое-то из имен оставалось неназванным, это могло означать лишь одно — кто-то что-то не вернул.
— Мисс Грант?
Аудитория была пуста. Он пересчитал: на полке стояло девятнадцать бутылок.
— Мисс Грант?
Нет, он точно не произносил ничего, рифмующегося с «грант».
Он зашел в раздевалку, открыл шкафчик и ощупал карманы белого халата. Они были пусты. Юноша вернулся в лабораторию и отметил это в журнале:
«Мисс Грант не вернула реактивы после эксперимента».
Он написал «эксперимент» с двумя «м» и двумя «р».
Элла нашла пузырек с реактивами в кармане пиджака, когда вешала его в свой шкафчик. Она задумалась на минуту, сколько времени понадобится, чтобы вернуться в класс, разыскать лаборанта и восполнить пропажу. В итоге она бросила пузырек в сумку и поспешила к выходу.
Ничего страшного не случится, если она вернет это на место завтра с утра.
«Удалось ли Джеку?» — это занимало все ее мысли. Чудо, о котором мечтает каждый ребенок, наконец произошло. Ведущий адвокат в конторе заболел, и дело Флакмана, которое они вели, перешло к Джеку. Он должен был выступать против двух блестящих адвокатов, да и судья был весьма снисходительным.
Она не задержалась ни на секунду, даже чтобы купить газету; она понимала, что Джек Фридер, возможно, не ждал ее, но вздохнула с облегчением, когда прошла в старенький сад за зданием суда и увидела его, расхаживающего по дорожке.
— Мне так жаль…
Она подошла к нему сзади, и он обернулся. Его лицо сияло от восторга и говорило само за себя. Она взяла его за руку с чувством гордости и легким волнением.
— … судья вызвал меня к себе после заседания и сказал, что никто не смог бы вести это дело лучше, чем я.
— Он виновен? — спросила она нерешительно.
— Кто, Флакман?.. Думаю, да, — ответил он небрежно. — Его пистолет был найден в квартире Синнита, и нам было известно, что они ссорились из-за денег — при этом присутствовала еще одна девушка — так что у нас было достаточно доказательств, чтобы вести дело. Редко выпадает случай, когда на руках есть прямые доказательства, Элла, в большинстве случаев ведется опасная игра с косвенными уликами.
Если свидетель пришел в суд и сказал: «Я видел, как Флакман стрелял в Синнита, и тот умер», — все дело будет стоять на этом утверждении. Докажи, что свидетель лжет, и вот у тебя уже ни единого шанса для обвинения. С другой стороны, если шесть или семь свидетелей подписались под показаниями о приметах и действиях обвиняемого… что ж, тут оснований достаточно.
Она кивнула.
Ее знакомство с Джеком Фридером началось весьма романтично и неординарно, когда на летних каникулах лодка, на которой они плыли, перевернулась, и пассажиры запутались в парусине. Элла была отличным пловцом, поэтому тут же нырнула в воду, чтобы спасти тонувшего мужчину.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "DARKER: Рассказы (2011-2015)"
Книги похожие на "DARKER: Рассказы (2011-2015)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)"
Отзывы читателей о книге "DARKER: Рассказы (2011-2015)", комментарии и мнения людей о произведении.



























