» » » » Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)


Авторские права

Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)

Здесь можно скачать бесплатно "Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Русская классическая проза, год 2015. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)
Рейтинг:
Название:
DARKER: Рассказы (2011-2015)
Издательство:
неизвестно
Год:
2015
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "DARKER: Рассказы (2011-2015)"

Описание и краткое содержание "DARKER: Рассказы (2011-2015)" читать бесплатно онлайн.



DARKER — российский литературный онлайн-журнал (вебзин) посвященный «темному» фэнтези, мистике, литературе ужасов и хоррор-культуре в целом. Создан в 2011 году на основе pdf-журнала «ТЬМА». Выходит с периодичностью раз в месяц. Публикует жанровые рецензии, статьи, обзоры, а также рассказы и повести отечественных и зарубежных авторов.

В данный сборник вошли избранные рассказы зарубежных и отечественных авторов (от классиков до современных), опубликованные в онлайн-журнале «DARKER» в течение 2011–2015 года.

Многие произведения публикуются на русском впервые.

*Внимание! Присутствуют произведения категории 18+.

Сайт онлайн-журнала: http://darkermagazine.ru/

[Электронное издание, 2015]






75

Шхе́ры — архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделенных узкими проливами и покрывающих значительную часть прибрежной морской полосы, окаймляя берега фьордового типа. Каждый из таких островков в отдельности называется «шхе́ра».

76

Перевод Германа Плисецкого.

77

Перевод Григория Кружкова.

78

Moose-berry (или moose bush) — простонародное английское название для калины съедобной (Viburnum edule), происходящая от слова moosomin из языка Кри.

79

Крюк, с помощью которого наносятся разрезы на коре дерева для добычи смолы.

80

В оригинале — «Большая Банка», собственно, громадный шельф вокруг острова Ньюфаундленд, где из-за столкновения двух подводных течений, теплого Гольфстрима и холодного Лабрадора, часто стоят туманы.

81

Принесенные прибоем куски дерева.

82

Санти сиу или восточные сиу, народность, обитавшая в Миннесоте.

83

Эта колыбельная является частью написанного по мотивам индейских легенд стихотворения «Чайка» Хенфорда Леннокса Гордона (Hanford Lennox Gordon, «The Sea-Gull») и, согласно его комментариям, переводится как «Качаю, качаю малыша, пою колыбельную. Не останешься один, не будешь плакать. Твоя мать позаботится о тебе — она ночь. Спи, мой малыш, сладко спи. Качаю, качаю малыша, пою колыбельную».

84

Слово означает «вернись-вернись» или «приди-приди».

85

Пекан, куница-рыболов.

86

Рассказ был написан в 1826 г. Опубликован впервые в 1863 г., спустя двенадцать лет после смерти автора. (Здесь и далее — прим. пер.)

87

1625–1649 гг.

88

Уильям Годвин (1756–1836) — английский писатель, публицист, политический философ. Отец Мэри Шелли.

89

«История Английской республики от ее начала до Реставрации» («History of the Commonwealth of England from its commencement to its restoration») — обобщающий труд Уильяма Годвина, созданный в 1824–1826 гг.

90

Семь отроков Эфесских — христианские юноши-мученики, согласно легенде проспавшие в пещере более трехсот лет.

91

Марк Порций Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель.

92

«Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» («Pharsalia») — поэма древнеримского поэта Марка Аннея Лукана. В поэме Катон выведен как исключительно положительный герой.

93

Прозвище Оливера Кромвеля, данное ему современниками.

94

Сторонники Парламента во время Английской революции XVII века.

95

Часовня святого Стефана, некогда расположенная в Вестминстерском дворце, уже в XVI веке использовалась не для богослужений, а как место заседания палаты общин. В 1834 году была уничтожена пожаром.

96

Прозвище Джорджа Вильерса (1592–1628), фаворита короля Якова І.

97

Скорее всего, речь идет о Ричарде Бринсли Шеридане (1751–1816), известнейшем политике и драматурге.

98

Коринна (V в. до н. э.) — древнегреческая лирическая поэтесса.

99

Большая часть территории Франции относится к области герцинской складчатости (БСЭ).

100

Национальное агентство занятости населения.

101

Приправа, ароматизированный соленый соус с небольшим количеством мясного экстракта.

102

Аллюзия на «Галери Лафайет» (Galeries Lafayette), известную французскую сеть универмагов.

103

«Дышащий» материал, обладающий высокой водонепроницаемостью.

104

Студный — постыдный, бесчестный, позорный, срамной, гнусный, кощунственный; языческий, идолопоклоннический.

105

Правосудие и милосердие (лат.)

106

Дочь (церк. — слав., устар.).

107

Помогай богом! (Прим. А. И. Куприна.)

108

Вурдалак, упырь. (Прим. А. И. Куприна.)

109

Живет. (Прим. А. И. Куприна.)

110

Завалинка. (Прим. А. И. Куприна.)

111

Время, когда в барах действуют скидки на спиртное (прим. пер.).

112

Прозвище Фрэнка Синатры (прим. пер.).

113

Другое название: «Руки злой кармы»

114

Знатный князь в феодальной Японии.

115

Для японской поэзии традиционно сравнение женской красоты с цветами вишни.

116

Старинное название Токио, упраздненное в 1868 году.

117

Час быка, с 1 до 3 часов ночи, в Японии считается часом призраков.

118

Посмертное имя.

119

Джаг-бенд (шумовой оркестр) — музыкальный коллектив, в котором играют не только на традиционных, но и кустарных инструментах — ложках, стиральных досках и т. п. Обязательно наличие т. н. джага — духового инструмента в виде сосуда.

120

Суперкалифрагилистикэкспиалидоций (Supercalifragilisticexpialidocious) — слово из одноименной песни, исполнявшейся в фильме «Мэри Поппинс» (1964). Мэри определяет его как «слово, которое говорят, когда нечего сказать» (конечно же, в «Хоботке» оно использовано неспроста). Считается самым распространенным словом длиной свыше 28 букв в английском языке.

121

Раш Лимбо (р. 1951) — известный американский радиоведущий, ярый консерватор.

122

Спейс-Нидл («Космическая игла») — башня в Сиэтле, символ города.

123

NPR — Национальное общественное радио.

124

мн. falaises f. Прибрежные отвесные скалы, крутой, обрывистый берег; утес.

125

Дух святой, свет наших сердец… Сними пелену с моих глаз… (фр.).

126

Джеймс Дж. Уокер (1881–1946) занимал пост мэра Нью-Йорка с 1926 по 1932 годы. Ушел в отставку в результате коррупционного скандала.

127

Ист-Ривер — отнюдь не река (вопреки названию), а пролив, отделяющий Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Квинса.

128

Карл Эйкли (1864–1926) — видный таксидермист, биолог, изобретатель, фотограф и борец за охрану природы. Совершил пять экспедиций на африканский континент. В данном случае речь идет об экспедиции 1909–1911 годов.

129

Миссис Партингтон — комический персонаж, придуманный американским юмористом Бенджамином П. Шиллабером (1814–1890). Известна тем, что пыталась подтереть шваброй морской прилив.

130

В оригинале «гули». Скорее всего, цитата вымышленная.

131

Пилтдаунский человек — известнейшая научная мистификация. В 1912 году английский археолог-любитель Чарльз Доусон сообщил, что обнаружил в гравийном карьере фрагменты черепа древнего человекообразного существа. На протяжении многих лет (в том числе и на момент публикации данного рассказа) «пилтдаунский человек» считался многими учеными переходным звеном между обезьяной и человеком. Подделку разоблачили лишь в 1953 году. Интересно, что упоминания «пилтдаунского человека» можно встретить и в произведениях Г. Ф. Лавкрафта.

132

Отрывок из исторического романа.

133

1543 год — очевидный анахронизм: как показывают исторические штудии Гоголя, он просто не мог не знать, что при польском короле и великом князе литовском Сигизмунде I Старом (1506–1548) еще не существовало «рейстровых» войск, а предводителей козаков стали называть гетманами лишь после Люблинской унии 1569 г., объединившей Великое княжество Литовское — с Малороссией в его составе — и Польское королевство в единое государство Речь Посполиту.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "DARKER: Рассказы (2011-2015)"

Книги похожие на "DARKER: Рассказы (2011-2015)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джозеф Д’Лейси

Джозеф Д’Лейси - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джозеф Д’Лейси - DARKER: Рассказы (2011-2015)"

Отзывы читателей о книге "DARKER: Рассказы (2011-2015)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.