» » » » Мари Клармон - Любви навстречу


Авторские права

Мари Клармон - Любви навстречу

Здесь можно купить и скачать "Мари Клармон - Любви навстречу" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a, год 2016. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мари Клармон - Любви навстречу
Рейтинг:
Название:
Любви навстречу
Издательство:
неизвестно
Год:
2016
ISBN:
978-5-17-089035-4
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любви навстречу"

Описание и краткое содержание "Любви навстречу" читать бесплатно онлайн.



Отец юной Мэри, герцог Даннкли, – чудовище в человеческом обличье. Этот жестокий негодяй не только убил свою жену, но и объявил дочь, единственную свидетельницу случившегося, безумной и заточил ее в сумасшедший дом. Однако Мэри чудом удалось бежать и найти приют в доме благородного молодого герцога Эдварда Фарли, который способен поверить ей, ведь он и сам в детстве стал свидетелем ужасного преступления. Постепенно дружба и доверие между Мэри и Эдвардом перерастают в любовь – страстное чувство, которое дает им силы вместе бросить вызов ужасному герцогу, объявившему на беглянку настоящую охоту…






Какая самоуверенность… Он не привык сомневаться в правильности своих поступков. В этом его светлость герцог Фарли ничем не отличается от его светлости герцога Даннкли, будь он трижды проклят.

Мэри остановилась перед массивным надгробием. То была плита из зеленого мрамора с белыми прожилками, а по бокам – два гранитных ангела.

Мэри замерла – словно окаменела. Она не могла заставить себя подойти ближе и прикоснуться к мрамору, на котором было начертано:

Эзме Женевьева Даррелл

Герцогиня Даннкли

Любящая жена и мать

1830–1862

Незабвенная дочь, последовавшая за матерью

Леди Мэри Элизабет Даррелл

1847–1862

Спите спокойно,

Обожаемые бриллиант и жемчужина

Герцог с удивлением посмотрел на Мэри.

– Не понимаю, – сказал он, приблизившись к ней.

– Чего ты не понимаешь?

– При чем здесь ты?

– Читай имена.

Он нахмурился и пробормотал:

– Мэри – твое имя. И что же?..

– Леди Мэри Элизабет Даррелл, – поправила она.

– Ты дочь герцога Даннкли?

– Да.

– Но я… – Эдвард замялся. – Я был на твоих похоронах.

– Неужели? Очень любезно с твоей стороны.

Надежда в его темных глазах сменилась растерянностью.

– Боже милостивый, что все это значит? – пробормотал герцог.

– Я умерла, – ответила Мэри, с мстительным удовольствием наблюдая за ним. – Умерла, но тем не менее стою перед тобой.

– Но что же это значит?

Мэри криво усмехнулась.

– Я восстала из мертвых.

– Прекрати! Ты не умирала!..

– Со мной случилось кое-что похуже.

– Похуже? – в недоумении переспросил Эдвард.

Мэри собиралась с силами; она больше не могла скрывать правду. Пусть Эдвард все узнает – и будь что будет. Хотя, если он прогонит ее… Нет, об этом лучше не думать.

– Я сошла с ума, понимаешь? Сошла с ума окончательно и бесповоротно.

– Дорогая, побойся Бога, что ты говоришь?!

– Три года назад отец объявил, что я ненормальная, – продолжала Мэри. – Точно такая же, как моя мать. И сказал, что меня надо изолировать, иначе я стану шлюхой. – Мэри неожиданно для себя самой рассмеялась – громко и визгливо. Поспешно прикрыв рот ладонью, она несколько секунд помолчала и со вздохом закончила: – Надеюсь, ты уже понял, куда он меня отправил?

– В сумасшедший дом? Тебя три года держали в сумасшедшем доме?

– Да, представь себе, держали. И вовсе не собирались выпускать.

– Но ты не сумасшедшая, Мэри! – Он почти кричал. – Нет, и еще раз нет.

– Откуда ты знаешь?

Эдвард смотрел на нее в полном отчаянии. Человек, который привел ее на ее собственную могилу, властный и самоуверенный герцог Фарли сейчас совершенно растерялся.

Мэри снова усмехнулась.

– Что с тобой, Эдвард? Ты лишился дара речи? Очевидно, это случилось с тобой впервые в жизни.

Он тяжело вздохнул и опустил глаза.

– Я не испытывал ничего подобного с того дня, когда повесили моего отца.

Мэри охватил жгучий стыд. Она считала себя самой несчастной на свете – и вдруг услышала такое… Должно быть, это жуткое событие случилось, когда она была совсем маленькой, и поэтому она ничего об этом не слышала.

– Эдвард, пожалуйста, прости меня. Я не знала…

Герцог посмотрел на нее и печально улыбнулся.

– В каком-то смысле мы с тобой друзья по несчастью. Приятно встретить человека, который способен тебя понять, не правда ли? Кстати, я так и не понял, как ты оказалась на свободе. Ведь ты сказала, что тебя не собирались выпускать…

Она молча стиснула зубы.

– Мэри…

Мэри крепко зажмурилась и прошептала:

– Я сбежала.

– Как тебе это удалось?

Мэри открыла глаза и рассказала герцогу почти все. А потом настал черед последнего, самого страшного признания.

– Я подкараулила надзирателя и напала на него. Скорее всего, убила. И сбежала.

Она думала, что Эдвард осудит ее. Разве можно найти оправдание убийству?

Но он вдруг шагнул к ней и, взяв ее лицо в ладони, проговорил:

– Я восхищаюсь тобой. Ты не позволила себя сломить, не опустила руки и не смирилась. Ты боролась за жизнь и победила.

На глаза Мэри навернулись слезы.

– Значит, ты не прогонишь меня?

– Конечно, нет. Ни за что на свете.

И в этот момент она простила его. Да, он привел ее сюда и расспрашивал Ивонн. Но он не предатель. Совсем наоборот. Он понимает ее и готов принять такой, какая она есть.

– Что мы будем делать дальше? – тихо спросила Мэри.

– Не мы. Ты, Калипсо. Ты сделаешь это сама.

– Что ты имеешь в виду?

В глазах Эдварда вспыхнуло что-то зловещее…

– Ты уничтожишь того, кто пытается уничтожить тебя. Он должен получить по заслугам.

Глава 11

Грохот выстрела прорезал густой и холодный утренний туман. Мэри почувствовала тупую боль в руке от неожиданно сильной отдачи пистолета. На противоположной стороне росистого луга, украшенного живописными крокусами, еще можно было заметить постепенно рассеивавшееся облачко – прямо над нарисованной на мешке мишенью.

Весьма довольная собой, Мэри мрачно улыбнулась. Всего сутки назад Эдвард дал слово обучить ее самозащите и уже исполнял свое обещание. А она, сама того не ожидая, с жадностью, принялась за дело! До сих пор Мэри умела лишь убегать и прятаться. Но теперь она начинала верить в свои силы, верить в то, что сможет постоять за себя. Более того, именно здесь и сейчас, одетая в темно-синие бриджи и льняную рубашку, принадлежавшие кому-то из слуг герцога, Мэри чувствовала себя как никогда живой. Ей нравилась просторная мужская одежда – серый жакет, надетый поверх рубахи, доходил до подбородка, а высокие черные сапоги скрывали ноги почти полностью.

Необходимость носить одежду дамского покроя показалась ей теперь жестокой несправедливостью, придуманной мужчинами. Разве можно изобрести более изощренную пытку, чем сдавливающий ребра корсет с металлическими обручами и тяжелое платье с воланами, в котором невозможно двигаться?

– Замечательный выстрел, – похвалил ее Эдвард.

Не скрывая приятного возбуждения, Мэри повернулась к нему с пистолетом в вытянутой руке.

– В самом деле?

При виде направленного на него оружия на лице Эдварда промелькнула тревога, и он поспешил отскочить в сторону. Не спуская глаз с пистолета, герцог поднял руку в черной перчатке и аккуратно отвел в сторону кисть своей спутницы.

– Да. Только не надо практиковаться на мне.

Мэри поджала губы и кивнула.

– Было бы досадно застрелить такого хорошего учителя.

– Приятное чувство, не так ли? – спросил Эдвард. – Когда жизнь и смерть зависят от одного твоего выстрела.

Сердце Мэри гулко забилось от волнения. Она снова посмотрела на пистолет, а затем скользнула взглядом по руке Эдварда. Если бы не замшевая ткань перчатки, можно было бы почувствовать его тепло.

– Да, приятное чувство, – согласилась она. – Но я по-прежнему не понимаю, какова цель нашего занятия. Я ведь не собираюсь никого убивать.

– Цель нашего занятия в том, чтобы тебе никогда больше не пришлось уповать на чью-либо милость. Ты всегда должна уметь дать отпор.

От этих слов на душе у Мэри потеплело. К чувству благодарности примешивалось и другое – ощущение перерождения, небывалый подъем сил. Ей не терпелось заглянуть в бездонные глаза Эдварда и увидеть в них… себя новую, себя нынешнюю.

Собравшись с духом, Мэри встретила взгляд – до того пронзительный и полный горячей нежности, что даже трудно было поверить в происходящее.

Мог ли Эдвард по-настоящему желать ей счастья? До сих пор жизнь не щадила Мэри – чаша страданий была выпита ею до дна, а отчаяние давно выжгло в сердце всякую надежду.

Видит бог, ей очень хотелось снова доверять людям – хотелось забыть ужасы прошлого, отринуть страх и найти в себе силы начать новую жизнь.

– Эдвард, я…

Он с ласковой улыбкой покачал головой.

– Не надо ничего говорить, Мэри. Еще не время.

Не выпуская ее руки, Эдвард опустился на влажную от росы траву, сорвал темно-лиловый цветок и протянул его своей спутнице. Нежный едва распустившийся бутон крокуса источал тонкий аромат свежести. Завороженная чудесным оттенком фиолетового венчика, Мэри смотрела на цветок как на символ своей будущей жизни и зарождавшегося между ними доверия.

– Нам предстоит еще научиться взаимопониманию.

Эдвард не произнес более ни слова, но Мэри и без того прекрасно все поняла. Он видел в этом хрупком весеннем цветке, только выбравшемся из-под снега и робко приветствовавшем солнце, ее, Мэри, образ. Так поэтично и так тонко…

Мэри трепетно приняла хрупкий цветок из руки герцога и осторожно поднесла его к щеке.

Тут Эдвард выпустил ее руку, поднялся на ноги и взял пистолет. Достав из кармана маленькую серебряную пороховницу, он открутил крышку и принялся снова заряжать оружие.

– Ведь приятно сознавать, что ты, владея этим навыком, владеешь чужой жизнью, верно?

Мэри молчала, бережно перекатывая цветок в пальцах и размышляя над словами своего спутника – верными, но жестокими. Но правда именно такова. И ужасно одинока была душа человека, только что произнесшего эти слова…


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любви навстречу"

Книги похожие на "Любви навстречу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мари Клармон

Мари Клармон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мари Клармон - Любви навстречу"

Отзывы читателей о книге "Любви навстречу", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.