» » » Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки


Авторские права

Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки

Здесь можно купить и скачать "Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Зарубежное современное, издательство Литагент1 редакция0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2, год 2016. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки
Рейтинг:
Название:
Место, где зимуют бабочки
Издательство:
неизвестно
Год:
2016
ISBN:
978-5-699-87501-6
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Место, где зимуют бабочки"

Описание и краткое содержание "Место, где зимуют бабочки" читать бесплатно онлайн.



Луз Авила живет тихой счастливой жизнью под крылом у бабушки и заботливого жениха. Но за один вечер ее жизнь меняется до неузнаваемости, и теперь Луз вынуждена пересечь в одиночестве страну с севера на юг, чтобы добраться до границы Мексики к важному празднику – Дню поминовения. Она отправляется в путь, но искушение вернуться велико, ведь Луз не знает, что ждет ее по ту сторону границы…






– Послушайте, мисс, – услышала она раздраженный оклик буфетчицы и оторвалась от невеселых мыслей. Одной рукой женщина вытирала покрытый испариной лоб, другой нетерпеливо барабанила по прилавку. Несколько прядей волос выбились из-под резинки и кольцами упали на ее раскрасневшееся лицо. Женщина бросила на нее холодный изучающий взгляд сильно накрашенных миндалевидных глаз.

– Вы что, оглохли? Не докричаться до вас. Еще что-нибудь будете заказывать? Если нет, тогда я пойду присяду на минутку. Ноги гудят, спина болит, у меня больше нет сил.

Повар оторвался от плиты и недовольно буркнул:

– Еще чего! Я тебе не давал никаких перерывов. Нет клиентов, так займись уборкой.

– Ай, отстаньте вы от меня, мистер Кордеро, – в ответ огрызнулась женщина, и крик у нее получился весьма похожим на всхлип. – Если я сейчас не передохну хоть чуток, то рожу прямо здесь, за прилавком.

Мистер Кордеро бросил на «роженицу» свирепый взгляд:

– Ты уже скоро месяц как твердишь мне одно и то же.

– Ничего я не твержу! Но сейчас такая боль… Вот здесь.

Женщина стала сосредоточенно растирать себе спину.

Повар безнадежно махнул рукой:

– Хорошо, отдохни, я сам уберусь. Одна возня мне с тобой!

Луз заметила хитроватую улыбку, тронувшую красивые полные губы женщины, улыбка мелькнула и быстро исчезла.

– Так вы будете заказывать что-нибудь или нет? – уточнила она у Луз.

Та отрицательно повела головой. Если начистоту, ей очень хотелось отведать еще и порцию пирога с фруктовой начинкой, но она не рискнула произнести свое желание вслух. Ей стало жалко эту измученную беготней женщину. Еще, чего доброго, действительно возьмет и родит прямо на рабочем месте.

Женщина отвела руки за спину и стала развязывать длинный белый фартук, сняла его, выставив на всеобщее обозрение большой живот, туго обтянутый розовым топиком из какой-то эластичной синтетики. Потом подняла руки вверх и резким движением сорвала с волос резинку. Водопад золотисто-каштановых кудрей обрушился на ее плечи. Она медленно вышла из-за прилавка, все еще продолжая массировать спину. Потом так же медленно прошлась по залу и тяжело плюхнулась на стул за соседним с Луз столиком.

Луз искоса взглянула на нее. Судя по всему, эта молодая особа приблизительно одного с ней возраста. А может быть, и моложе. Просто она полнее, к тому же сильно накрашена. Чего стоят хотя бы густые коричневые тени, которыми она щедро зарисовала себе все веки! В мочках ушей блестит по несколько разноцветных камешков. Крохотный камешек, похожий на бриллиант, посверкивает в носу.

– Большой уже срок? – дружелюбно поинтересовалась у нее Луз.

Женщина сбросила тапочки и принялась растирать отекшие ноги.

– Почти восемь месяцев, – ответила она, не глядя на Луз.

– Удачи вам.

Женщина вдруг выпрямилась на стуле и расхохоталась с некоторой издевкой в голосе.

– Удача мне не нужна. Мне нужно чудо. Я работаю как лошадь, за двоих. А все потому, что эта мерзавка Кармен смылась, не поставив нас в известность. Эй, – она повернулась в сторону мистера Кордеро, – Энджел говорит, что раз я работаю за двоих, то и платить мне должны в два раза больше. Эй!

– Слышу-слышу, – откликнулся повар, не поворачиваясь.

– Лишние деньги, сами знаете, не помешают. Особенно когда появится младенец. Им же столько всего надо. – Женщина повернулась на стуле. – А все эти распашонки, подгузники, они кучу денег стоят.

– Раньше надо было думать, что сколько стоит, – вяло огрызнулся мистер Кордеро.

– А кто об этом думает наперед? Если бы я хорошенько думала перед тем, как что-то сделать, то и пуза у меня, может быть, не оказалось.

Повар отвернулся от плиты и рассмеялся. Луз тоже не удержалась от смеха, как и сама женщина. Ее рот растянулся в улыбке, обнажив ровные белые зубы. От улыбки женщина еще больше похорошела, ее лицо будто осветилось изнутри.

Женщина повернулась к ней, и Луз протянула руку и представилась:

– Привет! Меня зовут Луз.

Женщина сузила глаза и оглядела Луз неодобрительным взглядом. Так обычно смотрят на тебя собаки, прежде чем начать облаивать. Потом она неторопливо отхлебнула глоток воды из стакана и обронила:

– Никогда раньше вас у нас не встречала. Вы точно не здешняя.

Рука Луз безвольно повисла в воздухе – и она медленно опустила ее. Поведение буфетчицы задело. «С чего это она меня так невзлюбила», – подумала Луз, но вслух сказала другое:

– Вы правы! Я из Милуоки. – Она потянулась за кошельком, чтобы проверить, на месте ли ключи.

– Приехали к кому-то в гости?

– Нет, проездом.

– Проездом? – пропела буфетчица и снова неодобрительно фыркнула: – И куда путь держите?

Луз перестала возиться с ключами. В первое мгновение она приготовилась назвать Сан-Антонио, но вдруг у нее мелькнула шальная мысль: «Вот сейчас возьму и расскажу этой незнакомке все как есть! Сниму тяжесть с души. Ведь всегда легче разговаривать с посторонними. Излил душу – и до свидания, никаких последствий».

– Я еду в Мексику.

– В Мексику? – Женщина от удивления даже слегка присвистнула, и маска отчужденности вмиг спала с ее лица. – Вот это да! Круто! Меня, кстати, зовут Офелия, – скороговоркой добавила она как ни в чем не бывало.

Мистер Кордеро живо подтянулся к ним, вытирая по пути руки о полотенце.

– Я не ослышался? Вы собрались в Мексику? И куда же?

– В небольшой городок под названием Ангангео. Он в горах, кажется, – на всякий случай пояснила Луз, не будучи абсолютно уверенной, что ее собеседники хорошо представляют себе карту Мексики.

Но повар лишь с чувством всплеснул руками:

– Конечно, в горах. Мне ли не знать, где это!

– Вы знаете?

– А вы как думаете! Я родом из Ситакуаро. А это совсем рядом с Ангангео.

Мужчина перебросил полотенце через плечо и скрестил на груди руки, горя желанием немедленно углубиться в тему. И не стал ждать наводящих вопросов.

– Я там родился. Места там… необыкновенной красоты. Мне не хватает здесь наших гор. У вас там родственники? – Было видно, что его распирает от желания сказать сразу много и обо всем.

– Да, – лаконично ответила Луз.

Мужчина просиял, будто ему вручили подарок:

– А как их зовут? Скорее всего, я их знаю.

– Ну, вы скажете, – не удержалась от комментария Офелия. Глаза ее округлись. – В жизни не слышала ничего глупее.

– Помолчи, бездельница, – осерчал мистер Кордеро, но было ясно, что он шутит. – Что бы ты понимала! Городок крохотный. Там все друг друга знают.

Луз напрягла память, вспоминая фамилию Маноло. Бабушка родила его в первом браке. Значит, и фамилия у него другая.

– Фамилия моих родственников – Самора. Мой дядя – Маноло Самора.

Повар сосредоточенно потер подбородок.

– О, там таких пруд пруди, – проговорил он обескураженно.

– Ну, что я вам говорила, – победоносно подала голос Офелия.

Луз отметила про себя, что мистер Кордеро невозмутимо сносит подначивания подчиненной.

– Вся бабушкина семья родом из тех мест, – продолжила она. Странное дело, но ей стало легче, когда она заговорила о бабушке. – Она перебралась в Америку вместе с первым мужем. Они жили в Сан-Антонио. А после его смерти она вышла замуж вторично, за моего дедушку. Его звали Гектор Авила. Они вернулись на родину и поселились в Морелии. А потом я родилась, и бабушка вынуждена была перебраться в Милуоки, чтобы растить меня. Между прочим, она тоже трудилась поваром – в одном из тамошних ресторанов. Можно сказать, ваша коллега, – польстила она мистеру Кордеро, довольная его реакцией. Его брови взметнулись и застыли двумя изогнутыми гусеницами, на лице его опять заиграла улыбка. – Она столько лет мечтала снова вернуться на родину.

– Кто же не мечтает? – тяжело вздохнул мужчина. – Я тоже время от времени навещаю своих… когда получается.

– А я вот еду впервые. Везу на родину прах бабушки.

Офелия опасливо поерзала, указав пальцем на коробочку, лежащую на соседнем стуле:

– Это она? – и на всякий случай отодвинулась вместе со стулом подальше.

Вот глупенькая, подумала Луз и молча кивнула.

– Примите мои соболезнования, – прочувствованно проговорил мистер Кордеро. – Вы – славная девочка. Не каждая внучка решилась бы взвалить на себя подобные хлопоты.

– Уж я-то точно воспользовалась бы услугами экспресс-почты, – поспешила сообщить Офелия.

– Придержи язык за зубами, – беззлобно посоветовал ей мистер Кордеро.

– А что такого? – делано возмутилась женщина. – Ведь это гораздо проще.

– Если бы вы знали мою бабушку, – возразила Луз, – то не стали бы так говорить и поняли, почему я делаю это. Она была чудом, моя бабушка. Одна вырастила меня и поставила на ноги. Она была для меня всем!

Луз бросила взгляд на стену, расписанную панно, и снова залюбовалась бабочками.

– Знаете… моя бабушка так любила этих данаид… Сколько раз она рассказывала мне, какой это был праздник в ее родной деревне, когда бабочки возвращались осенью на зимовку в их горы! Она мечтала, что в один прекрасный день обязательно привезет меня туда, чтобы я своими глазами все увидела. Мы часто говорили об этой поездке, строили планы. Но… – Голос Луз дрогнул, прервавшись.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Место, где зимуют бабочки"

Книги похожие на "Место, где зимуют бабочки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэри Элис Монро

Мэри Элис Монро - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки"

Отзывы читателей о книге "Место, где зимуют бабочки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.