Жан Франсуа Лаперуз - Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»"
Описание и краткое содержание "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»" читать бесплатно онлайн.
Новый том серии «Великие путешествия» — «Путешествие по всему миру на “Буссоли” и “Астролябии”» — представляет современному читателю наследие одного из самых знаменитых мореплавателей эпохи Просвещения — Жана Франсуа де Гало, графа де Лаперуза (1741–1788). В основе этого издания — первый перевод на русский язык дневников великого путешественника.
Маршрут кругосветного плавания, предписанный Людовиком XVI офицеру Королевского флота Жану Франсуа де Лаперузу, превосходил все, что было известно до той поры: Франция собиралась разом превзойти все свершения Великобритании в географических открытиях неизведанных земель. Напутствуя Лаперуза, король произнес: «Я буду считать самым счастливым итогом экспедиции, если она завершится без потерь человеческих жизней». К сожалению, пожелание Людовика не сбылось. Экспедиция пропала в марте 1788 года: Лаперуз «бесследно исчез в безбрежном синем океане, и только скорбная загадочная его тень не покидает наши умы и сердца». Лишь почти через 40 лет, в 1826 году, на острове Ваникоро, в западной части Тихого океана, были обнаружены следы пропавшей экспедиции. Эта книга — первый перевод на русский язык дневника знаменитого путешественника, дань героическому подвигу великого человека, одного из самых замечательных первооткрывателей в истории человечества. Издание включает не публиковавшуюся ранее на русском языке биографическую книгу известного историка Эрнеста Скотта «Жизнь Лаперуза».
Как и предыдущие издания серии, книга прекрасно оформлена и насыщена огромным количеством цветных и черно-белых иллюстраций.
Хижины этих островитян построены с умом: в них сделано все для защиты от холода. Они деревянные и покрыты березовой корой, над которой возвышается остов, наполненный высушенной соломой, как и у наших крестьянских домов. Дверь очень низкая и расположена под крышей. Посередине находится очаг под отверстием в крыше для выхода дыма. Маленькие лавки высотой восемь-десять дюймов идут вдоль всех стен, и пол застелен циновками.
Хижина, которую я только что описал, находится посреди зарослей шиповника приблизительно в сотне шагов от берега моря. Этот кустарник был в поре цветения, и его аромат был восхитителен. Однако он не мог отвлечь от зловония рыбы и масла, которое заглушило бы все благовония Аравии.
Мы захотели узнать, зависит ли понимание прекрасного запаха (как это обстоит с чувством вкуса) от обычаев. Одному из стариков, с которым я разговаривал, я дал флакон с духами. Он поднес его к носу, и на его лице изобразилось такое же отвращение, какое мы испытывали от запаха его масла.
Они беспрестанно курили трубку. Их табак очень хорошего качества, в крупных листьях. Как я понял, они покупают его в Татарии, однако они ясно объяснили нам, что сами их трубки происходят с острова, находящегося на юге, — несомненно, из Японии. Наш пример не смог побудить их к тому, чтобы вдохнуть табачный порошок. Мы оказали бы им дурную услугу, если бы приучили их к новой потребности.
Не без удивления я услышал в их языке, словарик которого читатель найдет в конце XXI главы, слово chip в смысле «корабль» и tou, tri в качестве числительных «два» и «три». Эти английские слова не служат ли доказательством того, что нескольких похожих оборотов речи в разных языках недостаточно, чтобы судить об их общем происхождении?
14 июля на рассвете я подал сигнал сниматься с якоря при ветре от зюйда и несколько мглистой погоде, которая вскоре сменилась очень густым туманом. До 19 июля не было ни малейшего прояснения. Я взял курс на норд-вест в направлении Татарии. Когда мы, согласно счислению пути, находились в том же месте, где увидели пик Ламанона, мы пошли против ветра, лавируя на зарифленных парусах в проливе и ожидая, когда закончится эта тьма, подобной которой я не видел ни в каком другом море.
Туман развеялся мгновенно. 19 июля утром мы увидели сушу острова между норд-ост-тень-нордом и ост-зюйд-остом, однако она по-прежнему была окутана испарениями, и не было возможности различить какое-либо место, нанесенное нами на карту в предыдущие дни. Я направился к этой суше, однако вскоре потерял ее из виду. Впрочем, руководствуясь лотом, мы продолжали идти вдоль нее до двух часов пополудни, когда отдали якорь к западу от очень удобного залива на двадцати саженях и грунте из мелкой гальки в двух милях от берега. В четыре часа туман рассеялся, и мы нанесли на карту сушу у нас за кормой до норд-тень-оста.
Я назвал этот залив, лучший из тех, где мы становились на якорь после отплытия из Манилы, заливом Д’Эстена. Он находится на 48° 59′ северной широты и 140° 32′ восточной долготы.
В четыре часа вечера наши шлюпки пристали к берегу возле десяти или двенадцати хижин, расположенных без какого-либо порядка и на значительном отдалении друг от друга. От моря их отделяло около сотни шагов.
Эти хижины были несколько больше, чем те, которые я уже описал. При их постройке использовались те же материалы, однако они были разделены на две комнаты. В дальней комнате находилась различная утварь, очаг и скамьи, идущие вдоль стен. Первая комната была совершенно пуста и служила, похоже, для приема гостей — незнакомцев, судя по всему, не пускали туда, где присутствовали женщины. Несколько наших офицеров встретили двух женщин, которые бежали и спрятались в траве.
Когда все высадились из шлюпок, напуганные женщины подняли такой крик, словно их собирались убить. Впрочем, они были под охраной островитянина, который вернул их назад в дома и, как нам показалось, попытался успокоить.
Мсье Блондела хватило времени, чтобы нарисовать их, и его рисунок очень точно изображает их лица: они довольно приятны, хотя и несколько необычны. У них маленькие глаза и крупные губы. Верхнюю губу они красят или татуируют синим цветом; мы не смогли узнать, какой вариант правилен. Их ноги ниже колена были обнажены. На них были длинные обтягивающие сорочки, и пока они принимали ванну в траве, покрытой росой, эти сорочки пристали к телу, что позволило нашему художнику зарисовать все их формы, которые были не очень изящны. Их волосы не были заплетены или убраны, и макушка не была выбрита, как это было у мужчин.
Мсье де Лангль, который высадился первым, увидел островитян возле четырех пирог, груженных копченой рыбой. Его матросы помогли им спустить пироги на воду. Он догадался, что двадцать четыре человека, образующих команды пирог, были маньчжурами и что они прибыли с берегов реки Сахалин, чтобы купить эту рыбу. У него состоялась долгая беседа с ними при посредстве наших китайцев, к которым они отнеслись очень доброжелательно.
Как и наши первые географы из залива Де-Лангля, они сказали, что суша, вдоль которой мы шли, была островом, и они называли ее так же. Еще они сообщили нам, что до северной оконечности острова остается пять дней пути на пироге, однако при попутном ветре возможно преодолеть это расстояние за два дня, каждый вечер высаживаясь для ночевки на берег. Все, что мы уже слышали в заливе Де-Лангля, подтвердилось в этом новом заливе, однако в выражениях менее понятных в устах китайца, который служил нам переводчиком.
В укромном месте неподалеку мсье де Лангль обнаружил некое подобие цирка, где были воткнуты в землю пятнадцать или двадцать шестов, увенчанных медвежьими головами. Рядом были разбросаны кости этого животного. Поскольку эти люди не имеют огнестрельного оружия и их стрелы способны лишь ранить, они сражаются с медведями врукопашную, и этот цирк, вероятно, служит напоминанием об их подвигах. Эти двадцать медвежьих голов, явленных взору, отмечают победы, добытые, должно быть, в течение десяти лет, если судить по признакам разложения на многих из них.
Плоды и состав почвы залива Д’Эстена почти такие же, как и в заливе Де-Лангля. Здесь так же много лосося, и у каждой хижины есть свое хранилище. Мы узнали, что эти люди отделяют голову, хребет и хвост и засушивают и коптят оставшиеся части, чтобы продать маньчжурам. Себе они оставляют лишь запах, который пропитывает их дома, утварь, одежду и даже траву, окружающую их деревню.
Наконец в восемь часов вечера наши шлюпки отошли от берега, щедро одарив маньчжуров и островитян подарками. Они вернулись на корабли без четверти девять, и я приказал приготовиться к отплытию на следующий день.
20 июня погода была превосходной. Мы произвели множество измерений широты и расстояния от Луны до Солнца, с помощью которых исправили наше счисление пути за последние шесть дней, со времени отплытия из залива Де-Лангля, расположенного на 47° 49′ северной широты и 140° 29′ восточной долготы, — последняя лишь на 3′ отличается от долготы залива Д’Эстена.
Западное побережье этого острова от 47° 39′ северной широты, на которой мы увидели залив Де-Лангля, и до 52-й параллели идет непосредственно в направлении норд — зюйд. Мы находились от берега на расстоянии менее лье, и в семь часов вечера нас окружил густой туман. Мы встали на якорь на тридцати семи саженях и грунте из ила и мелкой гальки. Берег здесь был более гористый и обрывистый, чем в южной части острова.
Мы не видели ни огней, ни поселений, и поскольку приближалась ночь, мы не посылали шлюпок на берег. Однако впервые после того, как мы оставили побережье Татарии, мы поймали восемь или десять минтаев, что могло означать наше близкое нахождение к континенту, который мы потеряли из виду на 49-й параллели.
Будучи вынужден следовать за направлением одного из побережий, я отдал предпочтение острову, чтобы не упустить пролива, ведущего на восток, если он действительно существует. Это потребовало от нас крайнего напряжения внимания по причине густых туманов, которые рассеивались лишь на очень краткие промежутки времени. Таким образом, я приклеился к берегу, если можно так сказать, ни разу не отдалившись от него более чем на два лье от залива Де-Лангля и до конца пролива.
Мое предположение о близости к нам и побережья Татарии оказалось вполне обоснованным, потому что мы прекрасно различили его, когда видимость несколько улучшилась. Пролив начинал суживаться на 50° широты, и в этом месте его ширина была не более двенадцати-тринадцати лье.
22 июля вечером я отдал якорь в одном лье от суши на тридцати семи саженях и илистом грунте. У меня на траверзе было устье маленькой реки, от которой в трех лье к северу виднелся весьма примечательный горный пик. Его подножие находилось на морском берегу, а вершина, с какой стороны ни посмотреть, сохраняла вполне правильные очертания. На нем росли деревья и травы до самой верхней точки. Я назвал его пиком ла Мартинье, поскольку его склоны были прекрасным местом для ботанических изысканий, которые ученый с этим именем избрал своим поприщем.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»"
Книги похожие на "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Жан Франсуа Лаперуз - Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»"
Отзывы читателей о книге "Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»", комментарии и мнения людей о произведении.