» » » » Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни


Авторские права

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

Здесь можно скачать бесплатно "Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная Литература, год 1975. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни
Рейтинг:
Название:
Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни
Издательство:
Художественная Литература
Жанр:
Год:
1975
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни"

Описание и краткое содержание "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни" читать бесплатно онлайн.



В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.


Составление, вступительная статья и примечания С. Брахмана.






Солнечный луч

Перевод Л. Мея

Вчера я все скучала,
Грустна была,
А ныне, только встала,
Захохотала —
И — весела!

Веселье нам в душу спадает
Нежданно, как звездочка в тьме;
Нежданно и кровь заиграет —
И шалость одна на уме…
Своей красотой любоваться
Тогда мы невольно спешим,
И хочется громко смеяться
Пред зеркалом льстивым своим.

Вчера я все скучала,
Грустна была,
А нынче, только встала,
Захохотала —
И — весела!

И все бы, что бабочке, виться
Над каждым росистым цветком,
И все бы играть да кружиться
Под солнечным ясным лучом!
Поешь во все горло щегленком —
И хоть бы замолкла на миг —
И в волосы резвым ребенком
Готова заплесть весь цветник.

Вчера я все скучала,
Грустна была,
А нынче, только встала,
Захохотала —
И — весела!

Рассеянной чертишь рукою
Заветное имя, и вдруг
Сотрешь боязливо ногою, —
И кончить мешает испуг:
Ну, ежели кто насмеется?..
Чу! Кажется, идут сюды?
Чу! По ветру шепот несется…
Скорей замести все следы!

Вчера я все скучала,
Грустна была,
А нынче, только встала,
Захохотала —
И — весела!

Скорее же платьицем белым
Поднимем мы ветер кругом
И сразу, движением смелым,
Следы на песке заметем!
Ох, если б была я крылатой,
Как вольная птица пустынь,
Сейчас бы умчалась… куда-то,
Где ярче небесная синь…

Вчера я все скучала,
Грустна была,
А нынче, только встала,
Захохотала —
И — весела!

Но что-то в траве шевелилось,
Но что-то почудилось мне —
И кровью все сердце облилось,
И вспыхнули щеки в огне…
Вот глупость-то детская, даже
В безумной моей голове:
Лягушку зеленую я же
Спугнула в зеленой траве!

Вчера я все скучала,
Грустна была,
А нынче, только встала,
Захохотала —
И — весела!

Я влюблена

Перевод Вал. Дмитриева

Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!

Хотя в нем недостатков много,
Но и хорошего не счесть.
Так и в лесу, по воле бога,
И красный зверь, и нечисть есть.
На взгляд мой, он высок и строен,
И привлекательнее всех.
Порой проглядывает смех
Во взоре, что всегда спокоен.

Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!

Он быть любимым не стремится,
Уединенья ищет он,
И жаждой знания томится,
Всегда наукой поглощен.
Днем он исследует законы
Культуры и ее чудес,
А ночью — звезд находит вес,
Сияньем их не ослепленный.

Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!

Он презирает угол тесный,
Где копошится род людской;
Открыть он хочет мир чудесный,
Колумбом стать, мечтатель мой.
В путь кругосветный он пускался
На корабле своем не раз,
И что ни день — пытливый глаз
Ландшафтом новым любовался.

Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена.

Он смело штурмовал вершины:
И Гималаи и Монблан,
Спускался в пропасти, стремнины,
Порой заглядывал в вулкан.
Хоть чужд ему задор военный,
Но при нашествии врагов
Под пули он идти готов:
Ведь для него смерть лучше плена.

Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!

Живет теперь он в старой башне,
Как Библия, непостижим,
И, полон грезою всегдашней,
Угрюм, суров и нелюдим.
Но вызволить его из кельи,
Его загадку разрешить,
С небес на землю воротить
Волшебное поможет зелье.

Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!

Ах, мне охота превратиться
В журчащий перед ним ручей,
В его цветок любимый, в птицу,
Чтоб петь ему во тьме ночей.
Стать для него свечой охота
Иль дуновеньем ветерка,
Чтоб освежать его, пока
Чело он морщит над работой.

Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!

Всем выспренним пренебрегает,
Взбирайтесь хоть до облаков!
И болтунов он избегает,
Не любит он ходульных слов.
Понравиться, хоть трудно это,
Ему попробую сперва.
Быть может, приручу я льва,
Пастушкою переодета?

Я влюблена… Что вам за дело?
Ужели в том — моя вина?
Бороться я с собой хотела…
Увы, давно мне не до сна:
Я влюблена!

Иней

Перевод Э. Шапиро

Была ль красотка под луной,
Что ярче и милей одета
Самой Природы в час любой!
Взгляни, как радугой цветной
Ее сверкают туалеты.

Вчера лежали перед ней
Брильянты всех сокровищ краше,
Затмив все побрякушки наши.
О, то был праздник королей.
А иней искрами своими
Мильоны солнц зажег вокруг.
Усеяны и лес и луг
Алмазов брызгами живыми.

Была ль красотка под луной,
Что ярче и милей одета
Самой Природы в час любой!
Взгляни, как радугой цветной
Ее сверкают туалеты.

В серебряном сиянье лес,
И, как атлас, свод неба синий:
Весь день на соснах блещет иней,
Как Млечный Путь среди небес.
Ни лебеди, ни горностаи
Так не сияют белизной,
И луч багряно-золотой
Зажегся, ветви озаряя.

Была ль красотка под луной,
Что ярче и милей одета
Самой Природы в час любой!
Взгляни, как радугой цветной
Ее сверкают туалеты.

Как будто в зимний день весна
Божественной скульптурой белой,
Чеканкою заиндевелой
Творцом незримым создана.
Резвитесь в солнечном сиянье,
Синицы, сойки, корольки!
Смерть не расставит вам силки
Средь отблесков зеркальных граней.

Была ль красотка под луной,
Что ярче и милей одета
Самой Природы в час любой!
Взгляни, как радугой цветной
Ее сверкают туалеты.

Красавица, я расцветил
Сверканьем радужных камений
Тоску унылых сновидений;
Вы мне простите этот пыл!
Ведь только запоет в экстазе
Моя душа, так жди дождей;
Поэзия моя, скорей
Лети на небо прочь от грязи!

Была ль красотка под луной,
Что ярче и милей одета
Самой Природы в час любой!
Взгляни, как радугой цветной
Ее сверкают туалеты.

Посвящается Беранже

Перевод Г. Федорова

На мотив «Старого капрала»

Наш Беранже — старейшина меж нами,
Ему мы все должны воздать почет.
Не восхищался кто его стихами?
Их тридцать лет вся Франция поет.
Дарован ею славному поэту
Венок из роз, плюща и чабреца,
Античный лавр вплетен в награду эту.
Друзья, прославим старого певца!

В громах и бурях шло поэта детство:
Тогда была Бастилия взята,
В его стихах бесценное наследство —
Тех грозных лет святая правота.
Борьба со злом живучим им воспета,
Его разил он с яростью бойца.
Его талант не знал авторитета.
Друзья, прославим старого певца!

Оплакал он родной страны невзгоды,
Наполеона скорбную судьбу,
Напомнил всем блистательные годы
Того, кто спит последним сном в гробу.
А в наши дни в безмолвии суровом,
Когда кругом горланят без конца,
Поэт клеймит безмолвием, как словом.{258}
Друзья, прославим старого певца!

Портного внук, он вас громил, вельможи.
Трещали вы по всем по вашим швам.
Судейские, и вам досталось тоже,
Бесстрашно он в лицо смеялся вам.
Мы помним все о том позорном деле —
Как вы травили славного творца:
За песни вы судить его посмели!
Друзья, прославим старого певца!

Он заклеймил Тартюфа и Базиля,
По их словам, тяжка его вина:
Сама религия, — они твердили, —
В его стихах была оскорблена.
Всю мишуру — распятья, четки, мощи,
Весь этот хлам он смел с ее лица,
Без них она куда ясней и проще.
Друзья, прославим старого певца!

Мы любим добродушие поэта,
Нам будет вечно этот облик мил,
Его подруга хороша, Лизетта,
Как живо он ее изобразил!
В кругу друзей приветлив, ясен, кроток,
Воспел за кружкой доброго винца
Он Францию, народ ее, красоток.
Друзья, прославим старого певца!

Безумца мудрого{259} счастливый жребий
В сияние грядущего вознес.
Предвидел он — заря пылает в небе,
Иссяк источник наших горьких слез.
Его б могли в свой круг принять как брата
Мечтатели, чьи пламенны сердца,
Чьи имена храним в душе мы свято.
Друзья, прославим старого певца!

Песня пильщиков


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни"

Книги похожие на "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни"

Отзывы читателей о книге "Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.