» » » » Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы


Авторские права

Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы

Здесь можно скачать бесплатно "Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Художественная литература, год 1976. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы
Рейтинг:
Название:
Поэзия социалистических стран Европы
Автор:
Издательство:
Художественная литература
Жанр:
Год:
1976
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия социалистических стран Европы"

Описание и краткое содержание "Поэзия социалистических стран Европы" читать бесплатно онлайн.



В том включена поэзия восьми стран Европы — Албании, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши, Румынии, Чехословакии и Югославии .

Вступительная статья Б. Слуцкого.

Составление и примечания Б. Шуплецова.






Воспоминание сна 1963 года

Перевод М. Павловой

Снился мне
Лев Толстой

он лежал на кровати
огромный как солнце
в гриве
спутанных прядей

лев

видел я
его голову
лицо из волнистого золотого металла
по которому
беспрерывно
плыл свет

Вдруг погас
почернел
кожа рук и лица
стала жесткой
в трещинах
как кора дуба

я спросил
«что делать»

«ничего»
отвечал он

всеми чертами
морщинками
на меня поплыл свет
исполинская лучезарная улыбка
разгоралась

Два приговора

Перевод Ю. Левитанского

Вижу улыбку
снятую с его белого лица
у стенки.
Вестник смерти Незнакомец
голову склонил
ниже.

Вижу
смешное изваянье боли —
в стоптанных туфлях
на кухне
маленькую
согнутую фигурку
матери окаменевшей.

Смех

Перевод Ю. Левитанского

Клетка заперта была так долго
что завелась в ней птица

так долго молчала птица
что даже открылась клетка
заржавевшая в тишине

тишина тянулась так долго
что даже за прутьями черными
смех зазвучал.

Я строю

Перевод Ю. Левитанского

Хожу по стеклу
по зеркалу
которое трескается

я хожу
по черепу Йорика
по этому хрупкому
миру

строю дом на песке
или замок
и уже все готово
к осаде

только я
безоружный
застигнут врасплох
снаружи.

Тадеуш Боровский

{70}

Допрос

Перевод Л. Тоома

Били день, били третий. Не добились, чего хотели.
Били круглые сутки. В общем и целом — с неделю.
— Говори, говори! — кричали. — Нам и так известны отлично

Имя твое, и фамилия, и подпольная кличка!
Головой его колотили по столешнице по дубовой.
— Хоть фразу скажи нам, падаль, хоть единое слово!
И паспорт, и визу на выезд выудили ищейки,
и шифрованные инструкции из чемоданной обклейки.
А когда Тумиган показали, он перестал молчать,
он сказал: — Уберите скатерть — сейчас я буду блевать.
До смерти били снова — не выбили больше ни слова.
И в Майданек за проволоку бросили полуживого.
Но удрал он из-за колючей от конвоя и пистолета…
Что же такое слава, если пройдет и эта?

«Вернусь я, мама…»

Перевод С. Левицкого

Вернусь я, мама. Дров на растопку
тебе я с радостью нарублю,
суп из капусты, свеклы, морковки
мы сварим, знаешь, его люблю.

Вернусь я, мама. Пол подметешь ты,
дашь мне умыться и есть подашь.
Плести кошелки из ивы можно,
да не умею я, вот беда.

Вернусь я, мама. Двор уберем мы
и вставим стекла, вскопаем сад,
сумеют руки все делать дома —
ворочать камни, стихи писать.

Вислава Шимборская

{71}

Атлантида

Перевод А. Эппеля

Были они или не были.
На острове — не на острове.
Море или не море
поглотило их либо нет.

Любил кто-либо кого-нибудь?
Боролся ли кто-то с кем-нибудь?
Было что-либо иль не было
там или вовсе не там.

Семь городов стояли.
Точно ли это?
Вечно стоять желали.
Как докажешь?

Не придумали пороху. Нет.
Порох придумали. Да.

Сомнительные. Не увековеченные.
Допускаемые.
Не добытые из воздуха,
из огня, из воды, из камня.
Не оставшиеся ни в почве,
ни в капельках рос.

Годиться в назидание
не могущие всерьез.

Паденье метеорита.
Нет, не падение.
Изверженье вулкана.
Не извержение.
Кто-то требовал что-то,
Никто ничего.

На этой плюс-минус Атлантиде.

Буффонада

Перевод А. Эппеля

Поначалу минут страсти,
после — сто и двести лет,
после снова будем вместе:

лицедей и лицедейка —
театральные любимцы
нас изобразят на сцене.

Ходкий фарс, куплетик ловкий,
бойкий танец, много смеха,
точный штрих по части быта,
крики «браво».

Будешь ты смешон ужасно
в этом галстуке, ревнивый,
на подмостках.

Я — в короне, и кружится
голова,
и сердце тщится;
глупое, оно забылось,
и корона покатилась.

Мы начнем с тобой встречаться
расставаться, зал — смеяться,
семь препон, семь преград
между тем нагромоздятся,

И как будто с нас не станет
настоящих мук и горя —
мы добьем себя словами.

А потом поклон со сцены —
кончен фарс обид и поз.
Зрители уходят спать,
позабавившись до слез.

Будут жить они прекрасно,
ублажить любовь сумеют,
тигра выкормят с ладони.

Мы ж — какие-то такие,
в колпаках и с бубенцами,
одурманенные напрочь
их бренчаньем.

Увековечение

Перевод А. Эппеля

В орешнике под росами
сердца их гулко бились,
былинки прошлогодние
в их волосы забились.

Ласточкино сердце,
смилуйся над ними.

Причесывались после
над прудом, тихим с вечера,
к ним рыбы подплывали,
мерцающе отсвечивая.

Ласточкино сердце,
смилуйся над ними.

Вода деревья смешивала
с остатками рассвета.
Ласточка, пускай они
навек запомнят это.

Касатка, черный росчерк,
якорь поднебесья,
Икар в обличье птичьем,
фрак, вознесенный в небо,

касатка, каллиграфия,
ранне-птичья готика,
стрелочка секундная,
неба косоглазие,

ласточка, мельканье,
неугомонный траур,
ореол влюбленных,
смилуйся над ними.

Урок

Перевод А. Эппеля

Кто что царь Александр кем чем мечом
рассекает кого что гордиев узел.
Сие не пришло в голову кому чему никому.

Никто из ста философов не развязал узла,
теперь глядят с опаской из укромного угла.
Таскает солдатня их за бороды длинные,
всклокоченные, сивые, козлиные,
и раздается громкий кто что смех.

Довольно. Александр воззрился строго,
сел на коня, отправился в дорогу.
А за царем под звуки труб и звяканье подков
вся кто что армия из тысяч кого чего узелков
пошла на кого что на бой.

Голодный лагерь под Яслем

Перевод А. Ахматовой

Вот так напиши. На бумаге простой
простыми чернилами: есть не давали.
Все умерли с голоду. Сколько их было?
Вот поле. На каждого сколько травы
приходится? Так напиши: я не знаю.
История смерть до нолей округляет.
Ведь тысяча и один — это тыща;
того одного — будто не было вовсе;
придуманный плод; колыбель без ребенка;
букварь, для кого неизвестно открытый;
растущий, кричащий, смеющийся воздух;
крыльцо — для сбегающей в сад пустоты;
то место в ряду, что никто не займет.
Мы по полю бродим, где все стало явью,
а он как подкупленный смолкнул свидетель.
На солнце. Зеленый. Недальний лесок.
Еда — древесина, питье — под корой:
рассматривай это виденье хоть сутки,
пока не ослепнешь. Над кронами — птица,
и тень сытных крыльев ложилась на губы,
и челюсти медленно приоткрывались,
и зуб ударялся о зуб.
Ночами сверкал меж созвездьями серп,
приснившийся хлеб в тишине пожиная.
Рука с почерневшей иконы являлась,
сжимавшая чашу пустую в ладони.
На вертеле проволоки колючей
торчал человек.

С землей на устах пели дивную песню,
как цель поразила война прямо в сердце.
Какая тут тишь, напиши.
Да.

Баллада


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия социалистических стран Европы"

Книги похожие на "Поэзия социалистических стран Европы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Андон Чаюпи

Андон Чаюпи - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Андон Чаюпи - Поэзия социалистических стран Европы"

Отзывы читателей о книге "Поэзия социалистических стран Европы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.