» » » » Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)


Авторские права

Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)

Здесь можно скачать бесплатно "Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Ли Cao (Антология переводов)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ли Cao (Антология переводов)"

Описание и краткое содержание "Ли Cao (Антология переводов)" читать бесплатно онлайн.








Покорно феникс держит наше знамя,

И величаво стелется оно.


Мы вдруг приблизились к пескам сыпучим,

И вот пред нами - Красная река.

Быть мне мостом я приказал дракону,

Владыка Запада меня впустил.


Трудна и далека моя дорога,

Я свите ожидать меня велел.

Наш путь лежал налево от Бучжоу,

И Западное море - наша цель.


Мои в нефрит одеты колесницы,

Их тысяча, они летят легко,

И восемь скакунов в упряжке каждой.

Как облака, над ними шелк знамен.


Себя сдержав, я замедляю скачку,

Но дух мой ввысь уносится один.

Священных Девять песен запеваю,

Пусть радостью мне будет этот миг.


И вот приблизился я к свету неба

И под собою родину узрел.

Растрогался возница... конь уныло

На месте замер, дальше не идет.


ЭПИЛОГ

"Все кончено!" - в смятенье - восклицаю.

Не понят я в отечестве моем, -

Зачем же я о нем скорблю безмерно?

Моих высоких дум не признают, -

В обители Пэн Сяня скроюсь...


Перевод А.И.Гитовича


1


Потомок

Императора Чжуаня


И сын Бо-юна -

Мудрого отца,


Я в День Седьмой родился -

Я заране


Своих родителей

Пленил сердца.


2


Отец,

Заботясь о любимом сыне,


Из всех имен,

Что в мире хороши.


Мне выбрал то,

Которое доныне


Имеет смысл -

"Гармония души".


3


И, удостоен

Щедрости великой,


Себя я с детства украшал,

Как мог -


Из шпажника

И нежной повилики


И орхидей -

Я сплел себе венок.


4


Я жить спешил,

Как будто бы за мною


Гналась погибель,

Словно смерти шквал,


И я срывал

Магнолии весною,


И осенью

Суман я собирал.


5


Луна и солнце

Вовремя сияют,


От осени

Недолго до весны.


Цветы -

Те не навеки увядают,


Но дни царя,

Боюсь я, сочтены.


6


Мужайся, друг!

Не доверяй пороку.


И, если надо,

Измени свой путь.


Гони коня -

Я покажу дорогу,


Но ты ее

Вовек не позабудь.


7


Трех императоров

Святая честность


Была обителью

Для всех цветов,


Там были все

Красой своей известны, -


Там не плели

Венки из сорняков.


8


Величье Яо

До сих пор сохранно,


И славу Шуня

Ценят до сих пор.


Но Цзе и Чжоу,

Эти два тирана,


Еще при жизни

Обрели позор.


9


Пускай вельможи,

Во дворцах пируя,


Грядущих бедствий не предвидят -

Пусть!


Не о моем несчастьи

Говорю я:


Я гибели династии

Страшусь.


10


Всю жизнь свою

Я б отдал государству.


И я б не изменил

Своей мечте.


Но вы, мой князь,

Прислушались к коварству


И в гнев пришли,

Поверив клевете.


11


Я знал, что прямота -

Мое несчастье,


И я терпел,

Пока хватало сил,


Но сердце

Разрывает мне на части


Немилость -

Та, что я не заслужил.


12


Когда своим словам

Вы изменили


И захотели,

Чтобы я ушел,-


Ужели ж я

Расстаться был не в силе,


Хоть путь изгнанья

Горек и тяжел.


13


На пустырях

Я вырастил дубравы,


И орхидей я посадил

Сто му,


Я вырастил

Лекарственные травы,


Что так любезны

Сердцу моему.


14


Хотел я видеть

В полном процветанье


Тот сад -

Во всем разгаре красоты,


Не о своем я мыслю

Увяданье -


Скорблю,

Что вытопчут мои цветы.


15


Погрязло все

В стяжательстве махровом,


Где каждый

Черной злобой одержим.


Себя прощать,

Других судить сурово -


Вот их завистливый

И злой режим.


16


Они, соперничая,

Рвутся к власти,


Но это

Не волнует сердце мне:


Я к старости

Боюсь одной напасти,


Что буду позабыт

В родной стране.


17


Я пью росу

Из чашечек магнолий,


Я лепестки

Съедаю хризантем.


Была б тверда

Моя мужская воля -


А нищеты

Я не страшусь совсем.


18


Я ставлю

Стержней тонкие ограды,


На них

Цветы и листья нанизав,


Чтоб выпрямилась кассия,

Чтоб рядом


Жил свежий мир

Благоуханных трав.


19


Я жил,

Как мудрые учили люди,


Но эту мудрость

Не одобрил свет.


Пусть современники

Меня осудят,


Но я Пэн Сяня

Выполню завет!


20


Мне тяжело дышать,

Слезятся очи.


Народу отдана

Моя любовь, -


Ведь все, что раньше

Достигал я к ночи,


Все разрушало утро

Вновь и вновь.


21


Разорван мой венок,

И, задыхаясь,


Другим венком

Я заменил его,


Я девять раз умру,

Но не покаюсь -


И в этом вижу

Воли торжество.


22


Я презираю, князь,

Дикарство ваше, -


Душа народа

Вам навек чужда.


Пускай толпа

Придворных девок скажет,


Что не похвал я стою,

А суда.


23


Бездарность с Хитростью

Сродниться склонны,


И жаждут,

До скончания времен,


Идти вдвоем,

Отвергнув все законы,


Приспособленчество -

Вот их закон!


24


Гнетет мне душу

Разочарованье


И одиночество

В краю чужом...


Уж лучше смерть,

Чем слабость и молчанье -


Согласие с тиранами

Во всем.


25


Не дружит сокол

С птицами простыми,


Кружась над миром

Гор или равнин,


Квадрат и круг -

Они несовместимы,


Двух дао нет -

Есть светлый путь один.


26


Я сдерживаю

Чувства и стремленья,


Хулу я отвергаю

И позор.


Живу, как мне велит

Мое ученье, -


Как мудрецы

Учили с давних пор.


27


Свой путь не взвесил я,

Как говорится,


Остановлюсь -

Не возвратиться ль мне?


Но вижу,

Выглянув из колесницы,


Что заблудился

В дальней стороне.


28


Так пусть мой конь

Побегает по лугу,


Свободно отдохнет

Средь орхидей.


Зачем спешить -

Чтоб снова встретить муку?


Нет -

Я займусь одеждою своей.


29


Как хороша

Из лотосов одежда,


И шапка

Из чилиллов хороша!


Неузнаваем я,

И, словно прежде,


Благоухает

Ясная душа.


30


В нарядной шапке,

Красной, как рубины,


Оправив пояс

Драгоценный свой,


Я чувствую,

Как все во мне едино -


Что чист я совестью

И чист душой.


31


Весь мир хотел бы я

Окинуть взором,


Чтоб и меня

Он увидал сейчас


И оценил одежду,

От которой


Он не отвел бы

Восхищенных глаз.


32


У каждого

Свои есть увлеченья,


И, страсти к украшеньям

Не тая,


Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,


От слабости такой

Избавлюсь я.


33


Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -


Добрейшее на свете

Существо,-


Мне говорила:

"Гунь был прям, но скромен,


И только случай

Погубил его.


34


А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -


Гляди,

Какой утонченный на вид:


Весь двор в колючих травах,

Может статься,


А щеголь

Обойти их норовит.


35


Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -


Кто их поймет

В душевной глубине?


Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,


А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".


36


Я так скажу:

Я следовал ученью,


Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.


И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,


Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.


37


"Все Девять -

И Напевов, и Мелодий" -


Послало небо

Славному певцу,


И стал он жить,

Не мысля о невзгоде


И не противясь

Своему концу.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ли Cao (Антология переводов)"

Книги похожие на "Ли Cao (Антология переводов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Цюй Юань

Цюй Юань - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)"

Отзывы читателей о книге "Ли Cao (Антология переводов)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.