» » » » Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)


Авторские права

Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)

Здесь можно скачать бесплатно "Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Ли Cao (Антология переводов)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Ли Cao (Антология переводов)"

Описание и краткое содержание "Ли Cao (Антология переводов)" читать бесплатно онлайн.








Что ни к чему ей

Свет и красота.


80


А "Перец" льстит,

И лебезит сугубо,


Он тоже пожелал

Благоухать.


Но, если ищешь власти

Зло и грубо, -


Какая тут

Возможна благодать?


81


Обычаи -

Проточных вод теченья -


Всегда изменчивы

В краях земли,


Но, глядя

На такие превращенья,


Что о "цзэче" скажу я

И "цзянли"?


82


Мне дорог мой венок -

Воспоминанье


О том,

Как отвергалась красота;


Еще живет

Его благоуханье,


Убить его -

Задача не проста.


83


Гармония души

Повелевает -


Найти подругу,

Чтобы жить вдвоем.


И, если

Мой венок благоухает,


Ее найду я

В странствии своем.


84


Лин-фэнь в судьбе моей

Печально-нищей


Мне предсказала

То, чем знаменит:


Мне ветвь бессмертья

Дали вместо пищи,


И вместо риса

Дали мне нефрит.


85


Лин-фэнь,

Украсив яшмой колесницу,


Дракона обуздала

Для меня.


Несхожим душам

Не соединиться -


В чужой стране

Опять скитаюсь я.


86


Мой путь свернул

На Куэньлуня горы,


Чтобы на мир

Взглянуть с его высот -


И слышу я,

Преодолев просторы,


Как яшмовая птица

Мне поет.


87


Теперь - лететь.

Кто полетит за нами


На звездный полюс

Млечного Пути?


Несет покорно

Феникс наше знамя,


И нас никто

Не может превзойти.


88


Но что случилось?

Мы в пустыне дикой,


Несется рядом

Красная река.


И я прошу,

Чтоб Запада Владыка


Нас через реку

Перевез пока.


89


Извилисты,

Трудны мои дороги -


И пусть покамест

Свита подождет.


Путь от Бучжоу

Через гор отроги


До Западного моря

Доведет.


90


И все мои

Собрались колесницы,


Все из нефрита,

Все в шелку знамен.


Военный строй

Моих упряжек мчится -


И каждый конь

Бесстрашен, как дракон.


91


Но, бег замедлив,

На судьбу надеясь,


Я понимаю -

Воин и старик -


Есть Девять Песен,

Есть Напевов Девять,


Есть вдохновенья

Сокровенный миг.


92


И вновь готовый

В небо устремиться


Я вдруг увидел

Родину свою...


И загрустил

Растроганный возница.


И замер конь

У бездны на краю.


ЭПИЛОГ

Все кончено.

Во всей Отчизне нет


Людей,

Что поняли б меня при жизни,


И я не буду

Плакать об Отчизне! -


Я скроюсь в бездне,

За Пэн Сянем вслед...



Перевод А.И.Балина


В мире подлунном Бо-юном звали отца,

Сын неба, Чжуань, - мой предок веленьем творца.

В день неба седьмой я рожденьем приветствовал

свет, -

Счастливее даты во всех исчислениях нет.


Покойный родитель - высокой души человек,

Счастливое имя Чжэн-цзэ мне тогда подарил,

Чтоб принципов правдой светился назначенный

век:

От зорьки рожденья до блика последней зари.


И вскоре то счастье удвоил я внешней красой:

Мне шпажник цветущий, унизанный крупной

росой,

Плащом стал блистающим, а из цветов орхидей

Сплел пояс чудесный для талии тонкой своей.


О, как торопился я жить! Наслаждался, любил, -

Дни юности нашей - над водами легкий туман.

Цветущих магнолий волшебные запахи пил,

Бродил по болотам, сбирая бессмертный сумах.


Стремительно в небе светила в безбрежность текут,

Проходит весна, и лето, и осень - вновь ткут

Метели шелка, чтобы землю укрыть до весны,

И князя-красавца давно уже дни сочтены.


Ты возмужал, утопая в пороках земных, -

О, почему ты не хочешь занятий иных?

Что ж, прикажи оседлать для меня скакуна, -

Хочу навестить я ушедшие в мрак времена.


Видишь? Вот Юй, вот Чэн Тан и Вэнь-ван,

погляди, -

Их окружали когда-то умов и сердец цветники,

Там перец душистый с корицею мог ты найти,

А не одни лишь нежнейших оттенков цветки.


Смысл здравый явлений мудрые вносят в свой

дом, -

В том доблести Шуня и Яо величие в том,

А Чжоу и Цзэ, словно скот неразумный паслись,

Вот потому и от бедствий они не спаслись.


Вельможи отдались веселью и жизнь прожигают

свою,

Во мраке их путь и не ведают бездны они...

О, нет, не над собственной болью я скорбь изолью;

Предвижу династии милой последние дни.


Пусть сердце устало в раденьях о благах земли,

Дорогою праведной шел я сквозь тысячи ли,

Но ты, о, всесильный, не внял моей яркой мечте

И гнев свой обрушил, поверивши злой клевете.


Я твердо уверен: все беды - в моей прямоте, -

Ты б с той разлучился, которую страстно любил?

В свидетели небо зову я на грешной земле,

Что лишь ради князя скорблю от напрасных обид,


Ну что ж, ты со мною всегда соглашался сперва,

Но нить отношений злой рок так легко перервал.

С тобой, мой властитель, могу я расстаться, ну

что ж, -

Твоя переменчивость - в сердце безжалостный нож.


Что может сравниться с нетленностью правых идей?

Поляны весенние в благоуханье травы и цветов.

Я тысячи му покрываю душистой зарей орхидей,

И шпажник с духеном со скал загляделись в поток.


О, как я желал их могучий расцвет увидать,

Но время приспело и мне и цветам увядать.

Пускай я завяну, пройдет и тоска и печаль, -

Жаль друга в бурьянах и дружбы оставленной жаль.


Стяжательства полны, друг друга готовы сожрать,

И в помыслах мелких так все ненасытны кругом.

Себе все прощают, лишь только б других покарать,

И в зависти черной своих забывают богов.


И все, как безумные, к власти стремятся они,

От испепеляющей страсти я сердце свое сохранил, -

Ведь старость подходит, хоть был я когда-то могуч,

А чем в этом мире себя я прославить могу?


Пусть жажду мою утоляет магнолий роса

И пищей послужит упавший с цветка лепесток, -

Я только потуже свой пояс цветной завязал.

Нет, твердости сердца не поколеблет ничто!


Себе я забвенье в природе родной нахожу:

Сплетеньем кореньев упавший я плющ подвяжу,

Деревьям коричневым стан выпрямляю в лесу,

В пучках ароматных я травы в обитель несу.


Велению мудрых всегда неотступно внимал,

Не жаждая славы, не ведая слова похвал.

Безжалостно время, наш век беспричинно жесток, -

И я, как Пэн Сянь, готов погрузиться в поток.


Как тяжко дышать мне, я слезы скрываю свои.

О бедный народ мой, о горестях наших скорблю!

Тобою я жил, согревался дыханьем твоим,

Но ночь истребила дневную отраду мою.


Венок мой из шпажника грубо разорван судьбой.

Цветут орхидеи, - из них я сплетаю другой,

Чтоб к вам подойти в аромате осенних цветов,

За вас девять раз умереть я с улыбкой готов.


Тебя ж порицаю, властитель, за дикий твой нрав, -

Ты каменным сердцем народа души не постиг.

Придворной интриги и лжи беззастенчивой раб,

Ты светлым надеждам и правым законам не льсти.


Бездарные всюду отличны коварством своим,

Их души черны, как деяния черные их.

Путями окольными бродят в потемках они.

Увертливость, - вот что их в жизни суровой хранит.


Печаль и досада - удел моей бедной души,

Один я несу все невзгоды отравленных дней.

Уж лучше погибнуть, чем славу свою пережить,

Уж лучше исчезнуть, чем с участью сжиться моей.


Известно, что соколу нужен простор голубой, -

Чтоб не было тесно, он стаю не водит с собой.

И с кругом квадрат совместить не пытайся порой,

Так в мире подлунном враждуют пути меж собой.


Привык я стремленья и чувства свои подавлять,

Чтоб грязь оскорблений не липла к одежде моей, -

О, как тяжело мне, как горестно мне оставлять,

Сражаясь за правду, мир солнцем пронизанных

дней.


Я каюсь, хоть поздно, что путь свой не предугадал, -

А что если мне возвратиться в былые года?

Свою колесницу не время ль назад повернуть,

Пока заблужденья не вторглись в разверстую грудь?


Среди орхидей пускай погуляет мой конь,


Пускай отдохнет он на перечном влажном холме.

Вдали от коварства мне будет дышаться легко,

Я в прежних одеждах смотрел бы на лики комет.


Чилиллом и лотосом стану себя украшать,

О, только бы верой моя зацветала душа!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Ли Cao (Антология переводов)"

Книги похожие на "Ли Cao (Антология переводов)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Цюй Юань

Цюй Юань - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Цюй Юань - Ли Cao (Антология переводов)"

Отзывы читателей о книге "Ли Cao (Антология переводов)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.