» » » » Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии


Авторские права

Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии

Здесь можно скачать бесплатно "Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Объединенное гуманитарное издательство, год 2014. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии
Рейтинг:
Название:
Антология новой грузинской поэзии
Издательство:
Объединенное гуманитарное издательство
Жанр:
Год:
2014
ISBN:
978-5-94282-693-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Антология новой грузинской поэзии"

Описание и краткое содержание "Антология новой грузинской поэзии" читать бесплатно онлайн.



В антологию включены стихи двадцати семи современных грузинских поэтов, вошедших в литературу и заявивших о себе в годы перестройки и после распада Советского Союза. Эти авторы, представляющие разные стили, эстетики, школы и направления, получили признание не только у себя на родине, но и — благодаря переводам — далеко за ее пределами, в том числе у нас в России.






ВКУС ЯЗЫКА ЧУЖЕРОДНОГО

Перевод В. Саришвили

Стальная холода пила хрипит — такие вот дела — подпиливает
плоть мою — проулки все и закоулки,
И этот с холодом контакт, по мне, так нормативный акт.
Поскольку мне присуждено преодоленье, и давно мой статус — камень и металл.
Язык-строптивец плетью гнал меня по краешку земному…
И сколькие от всей души мне обещали барыши — костей
заговорённых, карт, и заверяли — будет фарт…
И сколькие надежд хот-дог мне превращали в уголёк!..
Мир — ничто, а не нечто, сплошная иллюзия,
Мир — только спесь-амбиция, а на поверку — фикция.
Душ урожай, забродила небесная брага — брожение пенное.
Разве сумеет в вино превратиться — цельное и отменное?
Свернулась гусеницею луна, опоясав окружность;
Цвет каштановый с кашлем на землю сопли обрушил.
Протяну к ним ручонки, доверчиво, как младенец акушеркам — стервам,
И спою фальшивую колыбельную гниющим заживо нервам,
На деревьях бутонами гнёзда расселись — освобождаюсь от «я», там, где, тихи,
Седые дожди вяжут спицами струй изумрудные мхи.
Как мне спрятаться, скрыться в живой ритмов гибких,
и рифм, и метафор коллекции,
Как навязчивый рой этих мыслей вместить в стихотворной проекции?!
Кровяные колонны — страсти мои. Застыли места эрогенные,
В безукоризненный труп превращусь — в эталон патогенный,
Я на таком пьедестале —
Хоть бы и с костылями,
Можно сказать, состоюсь.
Ливень прольётся из божьих кувшинов — земле невпроглот,
Вот и варенье из облачных яблок сладкими струями льётся-течёт,
Испаряясь.
Привкус железа, ржавчины привкус, словно бы зелья рвотного…
Привкус морозной пыли, промёрзлой земли —
Вкус языка чужеродного.

БУДЬ

Перевод В. Саришвили

Если ты не птица — не взлетишь,
Если ты не рыба — под водой не задышишь,
Если ты не животное — не сдюжишь в джунглях и лесных чащах,
Если ты не пресмыкающееся — реально не ужалишь,
Если ты не насекомое — в дверную щёлку не пролезешь.
Если ты не рептилия — динозаврам не уподобишься…

А также:
Если ты не лягушка — не заквакаешь,
Если ты не пчела — не заготовишь мёда,
Если ты не сокол — не оглядишь с высоты мир и его окрестности,
Если ты не кузнечик — не побежишь прыжками,
Если ты не дельфин — человек тебя не полюбит.
Если ты не олень — рога тебя не погубят.

А также:
Если ты не цветок — комнату не украсишь;
Если ты не «триптих» — не потечёт с тебя миро,
Если ты не храм — не освятят тебя,
Если ты не бабочка — три дня на роду тебе не написаны…
Если ты не река — не изменишь русла,
Если не пруд ты — не сможешь высохнуть…

А также:
Если ты не золото — заржавеешь,
Если ты не топлёное масло — не растаешь,
Если ты не пшеница — не превратишься в хлеб,
Если ты не ножны — не примешь кинжал на постой,
Если ты не компас — никому не укажешь путь,
Если ты не пыль — не скопишься,

А также:
Если ты не мать — ребёнка не произведёшь на свет,
Если ты не отец — ребёнку не подаришь жизнь.
Если ты не кровь — не забурлишь по жилам,
Если ты не пень пнём — никто на тебя не присядет,
Если ты не скопидом — откроешь,
Если ты не след — и не останешься…

А также:
Если ты не шарманка — и места в углу не будет,
Если ты не штанга — ничью не придавишь грудь ты,
Если ты не дом — никто в тебя не войдёт,
Если ты не прилавок — никто не облокотится,
Если ты не пила — никто на дрова не пойдёт,
Если ты не яйцо — изнутри тебе не разбиться.

А также:
Если ты не гриб — нужны тебе корни в попе,
Если ты не сом — тебя не сварят в укропе,
Если ты не сердце — не будешь годами биться,
Если не пашня ты — весной тебе не расцветиться,
Если не ветер ты — птицей к небесам не взметнёшься,
Если ты не граница — не перейдут, не тревожься.

А также:
Если ты не град — всех не излупишь подряд,
Если ты не дождь — не покапаешь, не пройдёшь,
Если же ты не снег — белым не будешь ввек,
Если нет очага, семьи, и детей не будет семи,
Если ты не навоз — не завоняешь, под солнцем расплавлен,
Если ты не червяк — значит, не будешь раздавлен.

А также:
Если не яблоко ты — не заманишь в кусты,
Если же ты не луч — не пробьёшься сквозь толщу туч,
Если ты не скала, крепка, знай, тебе не прожить века,
Если же ты не море, не разволнуешься вскоре.
Если же ты не вопрос — не зададут — не дорос.

А также:
Если не ребро ты — не Боговы заботы.
Если же ты не ум — не дожидайся дум.
Если не гимн — народу спет не будешь в угоду.
Если ты не лучина — погаснешь во мраке пучины.
Если фонарь ты хреновый, не засияешь как новый,
А если не грош ты медный, кто сдачей возьмёт тебя, бедный!

И вот что:
Будь медным грошиком, чтобы вернули
Будь лучиной, чтобы зажгли,
Будь вопросом, чтобы задали,
Будь морем, чтоб взволноваться,
Будь храмом, чтоб освятили,
Будь птицею, чтобы взлететь,
Будь пилою, чтобы отрезать,
Будь соколом, чтоб контролировать,
Будь ножнами, чтоб приютить,
Будь семьянином, чтобы размножиться,
И — будь поэтом, чтобы любили…
Будь им всегда…

НЕНЕ ГИОРГАДЗЕ

СВЕТОФОРЫ И ЛЮДИ

Перевод И. Кулишовой и В. Саришвили

Люди и светофоры поменялись местами.
По зебре, держась за руки, прогуливаются мама и сын —
светофоры.
Пожилые светофоры медленно семенят,
в отличие от шустрых тинейджеров.
И все разговаривают только на трёх цветах.
Вместо них на перекрёстках подвешены люди,
жилы на их шеях — проводники высокого напряжения,
вопиют они, не жалея глоток: красный свет загорелся, стой!
Красный свет загорелся, стой! И пунцовеют.
Светофоры шарахаются от взвизгов и приходят к мысли,
что они лучше могут исполнить эти обязанности.
Зелёный, зелёный! — клёкотом надрывая грудь,
подвешенные на перекрёстках люди орут. И зеленеют.
Светофоры толпой переходят дорогу
и вспоминают вчерашний сон — своих светоносных ореолов лучи.
Теперь же, когда их мерцанье ушло, и на фоне истерических криков
горланящих с напряженными жилами,
духом упавший город горюет и кажется всё опаснее…
Жёлтый, внимание! Жёлтый, вперёд!
Внимание! Вперёд! Вперёд! Вперёд!
Снова орёт подвешенный на перекрёстках народ. И желтеет.
Светофоры вспоминают дни,
когда в их тихом мерцании рождалась поэзия
(ну и что, если только трехцветная).

На электропроводах перекрёстков подвешенные горожане
верещат промёрзшими голосами, перекрыть силясь
улицы трескотню и гвалт, гомон и гул,
чтобы честно исполнить свои светофорские обязанности.
На перекрёстках вовсю разогнался
марафон криков и цветосменяемости,
победители будут подвешены в элитных кварталах города,
где предельно высокое напряжение, и для его преодоления
необходима лужёная глотка и жилы покрепче корабельных канатов.
Взамен люди не беспокоятся о коммунальных выплатах
и не заботятся об усладах плотских, как, например,
вечно недостижимый баланс
между сексуальным голодом и насыщением…
Первая и последняя функция людей-светофоров —
менять цвета и голосить как можно энергичнее,
и, подвешенные на перекрёстках, над городскими переходами,
они уверены, что контролируют все четыре стороны,
что предположительно указывает на
вертикальное — вниз — направление их взглядов,
А это, в свою очередь, может означать,
что звёздам светофоры пока ещё не нужны.

ЦИКЛ

Перевод В. Саришвили

Старушка с распущенными волосами,
с тонкими худыми руками,
в белом прозрачном платье, будто из папиросной бумаги,
сквозь которую виднеются увядшие груди,
босая.
Падает. Поднимается. Снова падает. Снова поднимается… Снова…
Эта женщина бездетная. Безмужняя. Одинокая.
Она время от времени посещает меня,
влезает скрюченными пальцами в моё нутро
и вытягивает, вытягивает нервы, как резину.
Потом впивается в меня глазами
и после паузы
раздвигает пальцы.

Крошится кадр.
Я, выпавшая из тенёт времени,
обрушиваюсь в повседневность,
и, как стоп-кадры, помню те мгновения,
где тишина лежала свернувшись змеёй.
Но вот зашумел, зашевелился кадр, и я,
плюхнувшись в повседневность,
вновь протрезвилась.

АЭРОПОРТ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Антология новой грузинской поэзии"

Книги похожие на "Антология новой грузинской поэзии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Шалва Бакурадзе

Шалва Бакурадзе - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Шалва Бакурадзе - Антология новой грузинской поэзии"

Отзывы читателей о книге "Антология новой грузинской поэзии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.