Мишель Нострадамус - Центурии. Книга пророчеств

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Центурии. Книга пророчеств"
Описание и краткое содержание "Центурии. Книга пророчеств" читать бесплатно онлайн.
“Центурии” – одна из самых удивительных книг, известных человечеству. Впервые загадочный текст Мишеля Нострадамуса (1503–1566) были опубликованы в середине XVI века, еще при жизни автора. С тех пор имя этого известного ученого, врача, поэта и мыслителя окутано множеством тайн и легенд. По словам автора, его четверостишия содержат предсказание событий мировой истории вплоть до 3797 года. Открывая эту книгу, читатель получает возможность самому проникнуть в тайну легендарного провидца и подготовиться к тому, что еще ожидает нас впереди.
Парма как орудие папской политики против Флоренции.
7-6
Набеги берберийских пиратов и другие бедствия на островах и побережье Италии.
7-7
Великий Полумесяц — Генрих II (см. 4-77).
Красные — испанцы.
Кажущаяся победа испанцев над французскими войсками оборачивается их поражением вследствие военной хитрости.
7-8
Фезула (лат.; ит. Фьезоле) находится к северо-востоку от Флоренции, в непосредственной близости от города.
Бесчинства папских войск во Флоренции.
7-9
Вице-королем Франции можно было назвать коннетабля (главнокомандующего) Мономоранси, но с известной долей условности и лейтенант-генерала – герцога де Гиза.
Принц Бара – prince Barroys – титул старшего сына герцога Лотарингского; возможно, речь идет не о титуле, а о месте рождения, и тогда перед нами герцог де Гиз, увидевший свет в Барском замке.
Любовная интрига с участием высокопоставленных лиц (де Гиза?) и с несчастливым концом.
7-10
Ле-Ман – столица Мена, исторической области в северо-восточной Франции. Майенн, важнейший город Мена, принадлежал Гизам.
Храбрый и отважный вождь большой армии – здесь – герцог де Гиз.
Кальпа – Гибралтар.
Разграблен остров Барселоны – Barcelone pillé isle – трудное место (его можно понять и так, что «остров» разграбит Барселона), перевод сделан исходя из контекста. Островами назывались не только части суши, со всех сторон окруженные водой, но и любые страны, куда нужно было плыть по морю; также это слово часто служило для обозначения земли, территории вообще.
Армия под водительством де Гиза через Центральную и Северную Францию выйдет в море, пройдет Гибралтар и нанесет удар по Барселоне.
7-11
Пренебрежет своей матерью – т. е. не будет ее слушаться.
Ранение королевского отпрыска как предзнаменование гибели дворян.
7-12
«Пред богами <…> собирает прощенных» — Aux Dieux assemble les excusés – в оригинале не хватает двух слогов, возможно, цензурное изъятие.
Каор – см. 4-44. Лектур, Ажен — см. 1-79.
Мятеж в Гиени. См. 1-90.
7-13
Бритая голова — священнослужитель (см. 1-88).
Сатрапия – в древней Персии – военно-административный округ, управляемый сатрапом, наместником, облеченным всей полнотой административной и судебной власти.
«Изгонит гнусного, который потом будет против» — Chasser sordide qui puis sera contraire – возможен перевод «Гнусно изгонит потом того, кто воспротивится».
Диктатура священнослужителя в приморском городе.
7-14
Топография – греческое слово, означающее «описание мест» и ошибочно используемое Нострадамусом в значении «место как таковое» (см. Сезар 40).
Археологические находки вследствие катаклизмов, астрологически обусловленных «серпом» (Сатурном), и умножение протестантских сект.
Астролог и Смерть.
Гравюра Ганса Гольбейна из серии «Пляска смерти»
7-15
Город в инсубрском краю – Милан.
Город отныне свободен от своих врагов — в оригинале неясно, о чьих врагах речь: города или короля.
Итальянские войны, осады и сражения за Милан.
7-16
Армия трех львов — три льва присутствуют на гербах Англии и Дании. Неясно, о какой стране идет здесь речь.
7-17
В изд. 1557 г. катрен выглядит так: Le prince rare de pitié & clemence, / Viendra changer par mort grand congnoissance / Par grand repos le regne travaillé, Lors que le grand toit sera estrillé, что нарушает стандартную для «Пророчеств» схему рифмовки abab в пользу abba. Строки явно перепутаны наборщиком; возможно, 2 и 3 строку следует поменять местами, хотя вариантов исправления может быть и больше. Ж.-Э. Шавиньи в своем «Янусе» дает вариант катрена с восстановленной рифмовкой по схеме abab, однако с существенными изменениями текста: Le prince rare en pitié & clemence, / Apres avoir la paix aux siens baillé, / Viendra changer par mort grand congnoissance / Par grand repos le regne travaillé —
Принц редкостной жалости и великодушия,
Преподнеся мир своим [гражданам],
Смертью изменит великое знание.
Из-за длительного отдыха царство будет страдать.
Перевод сделан по оригинальному тексту с восстановленным порядком строк 2–3.
7-18
«…Обеспечат успех…» — couloureront (coulourer в языке XVI в. – «расцветить», «фаворизировать»).
Мирное соглашение, оборачивающееся против одной из сторон.
7-19
Никейская крепость – идентификация города по имени Никея (лат. Nicaea) здесь затруднена, т. к. Никей существует несколько. Самая известная из них (ныне Изник) – город на северо-западе Малой Азии. В 325 и 787 гг. в Никее проходили Вселенские соборы. Возможно, катрен представляет собой аллюзию на какой-либо анекдот, связанный с одним из нескольких захватов города: в 1081 г. – турками-сельджуками, 1097 г. – византийцами, в XIV в. – турками-османами.
Однако, скорее всего, речь идет о самой древней из Никей – нынешней Ницце, до XVIII в. с перерывами принадлежавшей Савойе, которая воевала против Франции на стороне Габсбургов. В таком случае под никейской крепостью подразумевается Шато-дю-Нис – знаменитый городской форт (в 1537–1543 гг. там хранилась Туринская плащаница). В 1543 г. имела место осада города союзным французско-алжирским флотом. Нострадамус предсказывает, что Франции удастся получить Ниццу мирным путем. Однако в 1559 г. по миру в Като-Камбрези Генрих II отказался от претензий на Савойю, впервые заявленных его отцом, Франциском I, после кончины своей матери, Луизы Савойской.
Интересно, что флотом из 22 французских галер, принимавшим участие в осаде и штурме Ниццы в 1543 г., командовал Эскален дез Эймар (см. 2–5), личный друг и покровитель Нострадамуса.
7-20
Человек Тельца произнесет торжественную речь – очень трудное место по синтаксису, перевод условен: Celuy de veau expousera l’harangue – celui может относиться как к языку в первой строке, так и к теленку в третьей; во втором случае может быть также связь с первой строкой. Таким образом, возможны три варианта перевода: первый – предложенный переводчиком, второй – «Язык теленка произнесет торжественную речь», третий – «[Тосканский язык] произнесет торжественную речь [на манер] теленка», т. е. проревет ее, как корова. Во всяком случае, в строке ощущается иронический намек.
В катрене речь идет о событиях, связанных с Итальянскими войнами в Тоскане.
7-21
Вольки – см. 5-76.
Сорг – река в Воклюзе между Авиньоном и Карпантра.
«Глубоко скрываемой, будет изгнан тиран» – Dissimulee chassera le tyran – трудное место, возможно несколько вариантов перевода.
Интриги и, вероятно, мятеж в Лангедоке.
7-22
Междуречье – долина между Роной и Дюранс в Провансе (см. 3-61, 3-99).
Тарракония (лат.) – Тарраконская Испания, примерно соответствующая территории нынешней Каталонии.
Авзония – Италия.
Конфликт между Каталонией и Южной Францией с участием итальянцев. Укладывается в контекст Итальянских войн.
7-23
Перстень — королевская особа. Вероятен и намек на магический перстень как инструмент для вызывания духов и консультирования у них. Наконец, строку можно прочесть и как «Затем посредством перстня, которого заставят слушать дурное», и речь идет о плохих советниках.
Первая половина катрена повествует о каких-то обязательствах, полученных Генрихом II по наследству от Франциска I. Последняя строка говорит о восстании.
7-24
Икрой рыбы-усача (лат. barbus) действительно можно отравиться. Сама рыба обладает прекрасными гастрономическими качествами, однако икра ее ядовита.
Великий Лотарингии – герцог Лотарингский.
Маркиз дю Пон-а-Муассон (du Pont) – титул, дававшийся младшим сыновьям герцога Лотарингского.
Отравление герцога Лотарингского младшим сыном (!). Смысл первых двух строк неясен.
7-25
«…Чеканить на коже…медяки со знаком полумесяца» – речь идет о денежных суррогатах; эмблема полумесяца – личный герб Генриха II – изображалась на французских монетах периода его правления.
Итальянские войны. Военные расходы тяжелым бременем ложились на казну, и в действущей армии с солдатами действительно нередко расплачивались кожаными бонами.
7-26
Легкие и тяжелые галеры – в оригинале fustes et galées, фусты и галеи, особые виды галер.
Морская битва с испанцами.
7-27
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Центурии. Книга пророчеств"
Книги похожие на "Центурии. Книга пророчеств" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мишель Нострадамус - Центурии. Книга пророчеств"
Отзывы читателей о книге "Центурии. Книга пророчеств", комментарии и мнения людей о произведении.