Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут"
Описание и краткое содержание "Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут" читать бесплатно онлайн.
В шестой том собрания сочинений вошли романы «Остров Пингвинов» («L’Île des Pingouins», 1908) и «Боги жаждут» («Les dieux ont soif», 1912), а также сборники новелл «Рассказы Жака Турнеброша» («Les Contes de Jacques Tournebroche», 1908) и «Семь жен Синей Бороды» («Les Sept Femmes de Barbe Bleue et autres contes merveilleux», 1909).
14
За три столетия до того времени, когда жил наш Марбод, в церквах на рождество пели:
«Maro, vates gentilium,
Da Christo testimonium».
(Прим. автора.)
(О Марон, прорицатель народов, свидетельствуй о Христе.— Лат.)
15
«Ad Maronis mausoleum
Ductus, fudit super eum
Piae rorem lacrymae.
Quem te, inquit, reddidissem,
Si te vivum invenissem,
Poetarum maxime!»
(Прим. автора.)
(Приведенный к гробнице Марона, он пролил росу благочестивой слезы и сказал: «Кем бы я тебя сделал, если бы застал живым, о величайший из поэтов!» — Лат.)
16
Если верить Марбоду, эта фраза, по-видимому, подтверждает что «Copa» принадлежит Вергилию. (Прим. автора.)
17
Одно место в рассказе Марбода весьма достойно внимания — именно то, где корриганский монах описывает Алигьери именно таким, как мы его себе представляем в настоящее время. На цветных миниатюрах одной из старейших рукописей «Божественной Комедии» — в «Codex venetianus»,— поэт изображен в виде толстенького человечка в короткой тунике, вздернутой на животе. Что же касается Вергилия, то он еще на деревянных гравюрах XVI века представлен с бородою, приличествующей философу.
Равным образом невозможно допустить, чтобы Марбоду или даже Вергилию известны были этрусские гробницы Кьюзи и Корнето, где действительно имеется стенная живопись со множеством страшных и нелепых изображений дьяволов, на которых очень похожи дьяволы Орканьи. Тем не менее подлинность «Сошествия Марбода в преисподнюю» не вызывает никаких сомнений: г-н Дюкло де Люн убедительно доказал ее; усомниться в ней — значит усомниться в самой палеографии.
18
И н с у л а (insula) — остров (лат.).
19
Или, правильнее сказать, Эмиралтействе. (Прим. автора.)
20
Теперь время пить (лат.).
21
Зевс всемогущий, избавь от ужасного мрака данаев!
Дню возврати его светлость, дай нам видеть очами!
И при свете губи нас, когда уже так положил ты!
(греч.)
(Перевод Н. И. Гнедича)22
«Низвергнул власть имущих с престола» (лат.).
23
Вижу судьбу церкви пингвинской (лат.).
24
Ср. Ж. Эрнест-Шарль, «Цензор», май — июнь 1907 г., стр. 562, столб. 2. (Прим. автора.)
25
Так как это правительство оказало значительное воздействие на судьбы страны и всего мира, считаем своим долгом привести здесь его состав: председатель Совета министров и министр внутренних дел — Поль Визир; министр юстиции — Пьер Бук; иностранных дел — Виктор Кромбиль; финансов — Террасон; народного просвещения — Лабийет; торговли, почт и телеграфов — Ипполит Серес; земледелия — Олак; общественных работ — Лаперсон; военный министр — генерал Дебоннер; морской — адмирал Вивье де Мюрен. (Прим. автора.)
26
Приемы гостей в саду (англ.).
27
«Познай самого себя» (греч.).
28
Было так, что бедность навеки сроднилась с Элладой,— доблесть же была привнесена извне и воспитывалась мудростью и строгим законом (греч.).
29
«Книга Ужасов» (лат.).
30
От восхода солнца до заката (лат.).
31
Горе, горе тебе, Вифсаида! Горе тебе, Хоразин! (лат.)
32
Гряди, творец небесный (лат.).
33
И исполнил он просьбу их (лат.).
34
Обетные приношения (лат.).
35
Нечестивый пастырь (лат.).
36
Иногда худшее (лат.).
37
Бегите, вожди, под кровли, бегите, разбитые. (К а т у л л.— Лат.)
38
Нервнобольным любовь вредна (лат.).
39
Augurium или avigurium (лат.) — гадание по полету птиц.
40
Победа увенчала Цезаря и Наполеона. Но Вольмар превыше их обоих — он венчает самое Победу (лат.).
41
Все пойдет на лад! (франц.)
42
Игра слов: toile — картина, холст; toile d’araignée — паутина.
43
Католическая молитва, которую читают перед едой.
Комментарии [пояснительные]
[С. Р. Брахман]
1
Луи-Филипп I.— Король Луи-Филипп (1830—1848), свергнутый революцией 1848 г., был последним французским королем.
2
…Иоанна Тальпы, монаха Бергарденского монастыря.— Тальпа по-латыни значит крот; Бергарденский — название, созвучное названию бернардинского монашеского ордена, распространенного во Франции.
3
«Belgica»— норвежское судно, совершившее в 1896—1899 гг. антарктическую экспедицию, первое судно, перезимовавшее в южных льдах.
4
Шарко Жан-Батист (1867—1936) — сын известного врача Шарко, видный океанограф; совершил два путешествия в Антарктику (1903 и 1908).
5
…эти птицы получили название «pinguinos», очевидно, за свою тучность.— Это объяснение носит пародийный характер. В действительности название пингвинов происходит от слов pen gwen, что на бретонском языке означает «белая голова».
6
Гиперборейцы.— Древние греки называли так жителей Севера.
7
Алька — слово, созвучное научному названию группы перепончатолапых птиц, в которую входят пингвины.
8
Жако Философ.— В этом имени кроется насмешка автора: Жако — принятая во Франции кличка попугаев.
9
Дельфины.— Автор имеет в виду англичан.
10
Тапир — млекопитающее с вытянутым в виде хоботка носом.
11
Французский Институт — высшее научное учреждение Франции, объединение пяти академий.
12
Поэт Вергилий возвестил о ней в Сивиллиных песнях…— Сивиллы — древнегреческие странствующие пророчицы. Далее приведено начало стиха из 4-й эклоги древнеримского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.). Дева, о которой идет речь в стихотворении,— богиня справедливости, дева Дика; согласно мифу она покинула землю, но, по мысли поэта, вернулась к людям с воцарением в Риме императора Августа (42—14 гг. до н. э.). Средневековые богословы истолковали это место у Вергилия как предсказание о пришествии богородицы, девы Марии.
13
Колон — мелкий земледелец в рабовладельческом Риме, юридически свободный, но фактически прикрепленный к земле.
14
«Я — твоя Ависага. Я — твоя Сунамитянка…» — Согласно библии юная сунамитянка Ависага была подругой старости царя Давида.
15
Фивы — один из семи крупнейших городов древнего Египта.
16
Форум — главная городская площадь в римских городах.
17
Левиафан — морское чудовище, упоминаемое в библии, изображался в виде огромного кита.
18
Маленький мальчик, начни…— строка из 4-й эклоги Вергилия. В средние века эти слова считались пророчеством о пришествии Христа.
19
Св. Патрик — по церковному преданию, проповедник, живший в середине V в. и обративший в христианство жителей Ирландии (кельтов).
20
Св. Галл (551—646) — христианский проповедник в Ирландии, основатель в Швейцарии Сен-Галленского аббатства.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут"
Книги похожие на "Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анатоль Франс - Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут"
Отзывы читателей о книге "Том 6. Остров Пингвинов ; Рассказы Жака Турнеброша ; Семь жен Синей Бороды ; Боги жаждут", комментарии и мнения людей о произведении.