Анатолий Заклинский - Миллстоун. Трилогия (СИ)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Миллстоун. Трилогия (СИ)"
Описание и краткое содержание "Миллстоун. Трилогия (СИ)" читать бесплатно онлайн.
Приключения детектива Джона Миллстоуна. Мир, некогда великолепный, уничтожен неизвестной катастрофой. Вновь нарождающееся человечество сталкивается с множеством загадок, но больше всего их всё же несёт сам человек. Дело, начавшееся на кладбище приграничного городка, шаг за шагом приводит его на один из самых значимых объектов в этом районе. У Джона нет сомнений в том, что здесь имеет место заговор, но подробности его ещё предстоит раскрыть.
- Это уже моё дело, кого нанять, - сказала Долли, - и не рассказывай, какой ты тут всем друг. Некоторые так и ждут момента, чтобы отвинтить твою тупую голову.
- Пошла ты.
Долли, не оборачиваясь, махнула Джону рукой и зашагала в сторону улицы, где они оставили машину. Миллстоун ощутил дискомфорт от того, что ему придётся повернуться спиной к Хасперу, но он знал, что сейчас расправы не будет. Продолжая держать заряженный автомат наготове, он направился за хозяйкой.
- А ты у неё не первый, - услышал он слова, брошенные в спину, - она уже нескольких свела в могилу.
- Я разберусь, - сухо ответил Миллстоун, немного повернув голову и искоса посмотрев на наёмника.
Когда от сараев их стала отделять толпа, и Хаспер уже точно потерял их из вида, она немного замедлилась, позволяя Джону поравняться. Он представлял, что творится у неё в душе, и каких усилий ей стоит никак это не выражать внешне.
- Куда теперь? - спросил он.
- В оружейную. Нужно купить кое-что.
- Хорошо.
Она не проронила ни слова. Хотя Джон ощущал, что ей нужно выговориться. Конечно, с чего бы ей разговаривать с ним, ведь он для неё первый встречный. Если сама решит - то расскажет, а на нет и суда нет.
Три здания, видные издалека, как понял Миллстоун, представляли собой что-то вроде местной администрации, если можно было вообще применять такое слово по отношению к Хестону. Но ведь какая-то власть здесь была, её не могло не быть. В двух соседних домах, наверняка, было что-то вроде гостиниц для самых желанных гостей. Джон решил, что при возможности изучит это поселение подробнее.
До лавки оружейника шли молча. Покинули площадь, толпа стала меньше, машин почти не было. Долли шла, как заведённая, чётко чеканя шаг и как будто намеренно концентрируясь на этом, чтобы не предаваться мыслям. А может быть, напротив, ушла в себя, чтобы всё получше обдумать. Насколько понимал Миллстоун, отказываться от намеченной цели она не намерена.
Оружейная лавка была огромной. Это было что-то вроде небольшого крытого рынка. По обеим сторонам от входа стояли лотки, за каждым из которых примостился торговец. Около кого-то стояли люди, а около других - напротив, никого не было. Не задерживаясь даже взглядом на бережно разложенных товарах, Долли направилась вперёд. Следовавший за ней Джон смотрел, просто чтобы быть в курсе того, что здесь можно купить. Оружие было самым разным, но не было ничего энергетического. Оно и понятно - если бы Хепперам была важна здешняя публика, то они могли открыть собственное заведение.
Увидев в конце помещения толпу, Джон подумал, что Долли тоже направляется туда, и оказался прав. Подойдя, она встала в очередь. Миллстоун отошёл на пару шагов назад, чтобы не мешать, если кто-то ещё захочет подойти. Здешние люди выглядели относительно безопасно, несмотря на то, что эта лавка была оружейной и все присутствующие либо уже были вооружены, либо только намеревались вооружиться. Но у неё, видимо, были другие планы - обернувшись на него, она кивнула в знак того, что нужно подойти. Джон выполнил указание и встал рядом.
Он не видел лицо торговца, но, судя по голосу, это был старик. Он доброжелательно отвечал на вопросы и давал некоторые рекомендации. Уточнял количество и всё так же доброжелательно давал сдачу, звеня монетами, как будто продавал он не патроны, а лечебные травы. Миллстоун даже заслушался и отвлёкся, а потом перевёл взгляд вправо. На стене рядом висели объявления о розыске. В основном только имена, но попадались и кое-как нарисованные картинки. Он праздно рассматривал их, как вдруг взгляд его упёрся в знакомые очертания лица. Под фото не было имени, только расценки в нескольких валютах. Он быстро отыскал символ лита - даже за информацию об этом человеке предлагалось десять тысяч, цена за живого не указывалась, но он не сомневался, что она достаточно велика, ведь с коряво нарисованной картинки на него смотрел Джек Ричардс. Джон вытянулся и расширил глаза от неожиданности.
- Знакомого увидел? - спросила Долли.
- А ты его знаешь? - спросил он.
- С чего вдруг? - холодно улыбнулась Долли.
- Просто подумал, - пожал плечами Миллстоун.
- Скажу тебе, что такую цену не дают просто так. Если решил попробовать его найти, то смотри сам не пропади.
- Нет, не решил, - ответил Джон, - слушай, а можно я возьму это?
Он указал глазами на картинку.
- Не надо. Найдём в другом месте. Их должно быть полно. Раньше я её здесь не видела, значит, развесили недавно.
Через минуту подошла их очередь. Продавец за лотком действительно оказался благостным стариком. По нему нельзя было сказать, что он разбирается в оружии. На его наполовину лысой голове была потёртая белая кепка с согнутым козырьком. Сам он был одет в выцветшую фиолетовую рубашку, поверх которой на нём висел жилет. Это выглядело нелепо, потому что жилет был ему велик, но, видимо, ему было необходимо это множество всяких кармашков.
- О, Долли, - он добродушно улыбнулся, обнажив свои челюсти, в которых почти не было зубов.
- Привет, Джимми, - женщина улыбнулась в ответ.
Сейчас она показалась Миллстоуну особенно красивой. Может быть, потому что это была самая искренняя её улыбка, которую он видел. Даже когда она говорила с Бакстером, это не выглядело так, будто бы он её отец - вполне официальный тон, которым говорят с местным блюстителем закона. А этот благостный старик, похоже, являлся одним из немногих, кто заслужил её симпатии.
- Тебе всё как всегда? - спросил торговец.
- Да, - кивнула Долли, лицо её стало строже.
- У меня всегда лежит один свёрточек на случай, если ты решишь зайти, - слегка покряхтывая, он опустился вниз, - с сыростью у меня проблем нет, сама знаешь, а товар наш не портится.
Он поднялся с достаточно большим свёртком. Нечто, имевшее прямоугольную форму, было обёрнуто грубой серой бумагой и перевязано нитью. Долли достала заранее приготовленный мешочек с деньгами и протянула старику.
- Ты там, я надеюсь, справляешься.
- Справляюсь, Джимми, - выдохнув, ответила она.
- Ну, дай бог тебе сил, - сказал он.
Долли отошла на два шага в сторону и остановилась, чтобы уложить свёрток в сумку, а к лотку уже подошли новые покупатели.
- Куда теперь? - спросил Джон, кладя автомат на плечо, когда они вышли наружу.
- Мне нужно увидеть ещё одного человека, а потом можем ехать.
- А говорила, что чуть ли не на ночь придётся оставаться.
- Я не знала, что этот козёл уже здесь, - злобно бросила она, - думала, его придётся ждать, а заодно и у других узнать что-то.
- Понятно.
- Пошли.
Они направились дальше, ближе к окраине. Миллстоун чувствовал себя не слишком уязвимым только благодаря автомату, висевшему на плече, да лазеру, мирно спящему в кармане до поры до времени. Очень не хотелось его применять, и он надеялся, что делать это не придётся долго.
По сравнению с окраинами Джейквиля, окраины Хестона выглядели настоящим рассадником преступности. Впрочем, преступностью это было бы на территории федерации, а здесь всё то же самое можно было назвать жестокими нравами. Если бы кто-то мог войти внутрь одной из этих лачуг, то в каждой первой можно было бы найти что-то такое, за что в федерации можно было получить несколько лет принудительных работ. А в каждой третьей или пятой, вполне вероятно, найдётся кто-то, кого не грех и повесить.
- И что это за человек, что потребовалось идти в такую глушь? - спросил Джон, озираясь по сторонам.
- Тебе-то что? - не поворачиваясь к нему, ответила Долли, - держи палец на курке и помалкивай.
- Как скажешь.
Через минуту на их пути возник человек, закрывавший лицо капюшоном. Выглядело это зловеще, но под тканью обнаружилось маленькое молодое лицо, навскидку принадлежавшее не слишком удачливому воришке. Миллстоун насчитал на нём три шрама - на щеке, на брови и рядом с губой - скорее всего, отметины былых провалов.
- Кого ищем, детка? - спросил он у Долли.
- Явно не тебя, - ответила она и направилась мимо.
- Здесь все через меня. Туда дальше нельзя, - предупредил он.
- Правда? - с наигранной праздностью поинтересовалась Долли, но не сбавила шаг.
- Правда, - парнишка ответил очень испуганно и попытался забежать вперёд Долли, Миллстоуну он не нравился, и рука машинально сжимала ручку оружия, - кто тебе нужен? Хорки? Джейсон? Сол? Я отведу.
- Хорки. Его дом там, - Долли пальцем указала вперёд, - я сама дойду.
- Нет же.
Он схватил её за руку и потянул. Испуг на его лице был нешуточным. Миллстоуну даже стало интересно, что же там такое происходит впереди, что туда никак нельзя. Но здесь, учитывая местную специфику, в чужие дела лучше не соваться. Можно получить и пулю. Вот и Долли остановилась, заинтересовавшись.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Миллстоун. Трилогия (СИ)"
Книги похожие на "Миллстоун. Трилогия (СИ)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Анатолий Заклинский - Миллстоун. Трилогия (СИ)"
Отзывы читателей о книге "Миллстоун. Трилогия (СИ)", комментарии и мнения людей о произведении.




























