Автор Неизвестен - Сказки народов Бирмы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сказки народов Бирмы"
Описание и краткое содержание "Сказки народов Бирмы" читать бесплатно онлайн.
Широкая публикация бирманского повествовательного фольклора. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
— Ты бы просто поплакал с нами, — сказали они, — разделил наше горе — тебя бы приветили, накормили. А ты еще больше горя причинил!
Пошел несчастный глупец дальше, по дороге попалась ему другая деревня. Видит: там свадьба, народу собралось много. Вспомнил он, что ему сказали в первой деревне, и подумал: «Ну, раз так — сейчас я плакать начну. Авось покормят — дадут моуна или еще чего-нибудь». Забрался в самую гущу толпы — и ну плакать навзрыд. Люди рассердились и сказали ему:
— У нас здесь радость большая, ты бы повеселился с нами — мы бы тебя приветили, угостили. А ты плачешь, как по покойнику!
И здесь избили глупца да и выгнали из деревни.
Пошел он дальше, дорога привела его в третью деревню. Видит: там муж с женой дерутся, а вокруг толпа людей, разнимают да успокаивают. Вспомнил глупец, что ему говорили перед тем, и додумал: значит, надо смеяться и веселиться, уж тогда угостят моуном. И глупец стал радостно хохотать во всю глотку. Люди рассердились и стали его ругать:
— Раз видишь: ссорятся, помог бы разнять — тебя бы приветили, угостили. А ты насмехаешься!
Снова глупца избили и выгнали из деревни. Отправился он по дороге мимо рисового поля. А на поле два буйвола бьются, рогами друг друга бодают. «Ну, — подумал глупец, — надо разнимать. Теперь-то уж точно меня покормят!» Бросился он между буйволами, отталкивает их, уговаривает: «Не надо драться! И ты умница! И ты молодец! Оба хорошие!» Забодали буйволы глупца — тут ему и конец пришел.
135. «Раз ты большой — ступай дважды»
Перевод Р. Янсона
Давным-давно жил в монастыре монах. Как-то отправился он в ближайшую деревушку за подаянием. Путь его лежал через рисовое поле, мимо озера, в котором водились крабы. Заметил монах крабов, и захотелось ему полакомиться.
«Мой сан запрещает мне убивать кого бы то ни было, даже краба… Если я нарушу обет, деревенские жители перестанут уважать меня и лишат подаяния», — размышлял монах на берегу озера. Но вскоре его озарила счастливая мысль, и он обратился к крабам со следующими словами:
— Крабы, друзья мои, мне жаль вас: скоро ваше озеро высохнет, и вы погибнете. Но я ваш друг, я отнесу вас в другое озеро, где много-много чистой и вкусной воды.
Монах собрал всех крабов и опустил их в чашу для подаяний.
В монастыре выбрал самый большой горшок с широким горлом, налил в него воды и поставил на огонь. Сверху на горшок положил узенькую дощечку. Затем он опять обратился к крабам:
— Друзья, вы совсем обессилели от путешествия и выглядите вялыми, вам полезно немного поразмяться, тогда станете бодрее. Смотрите, я проложил мостик через горлышко, пусть каждый из вас перейдет по этому мостику.
И монах стал вынимать крабов из чашки и пускать их одного за другим по мостику. Тем временем вода в горшке закипела, из него повалил горячий пар. Крабы, дойди до середины мостика, обжигались и падали в горшок. Самый последний краб был сильным и большим, он сумел пройти по мостику, не свалившись. Тогда монах сказал ему:
— Ты такой большой и сильный, тебе нужно пройти дважды. Ну-ка, ступай еще раз!
На этот раз краб не выдержал и упал в горшок. Крабы сварились, и монах с удовольствием съел их. С тех пор и повелось говорить: «Раз ты большой — ступай дважды!»
СКАЗКИ ПАЛАУНОВ
136. И за горсть риса не забудь отблагодарить
Перевод О. Тимофеевой
Когда-то в одной деревне жили очень бедные муж и жена. Было у них двое маленьких сыновей. А родители работали в поле от зари до зари и все равно не могли досыта накормить своих детей. И тогда им пришла в голову страшная мысль: бросить своих детей.
Дважды они пытались избавиться от них, но те разгадывали их замысел. И в третий раз родители решили покинуть своих детей; тут дети поняли, что больше не могут жить с такими жестокими родителями, и ушли в лес.
Мальчики бродили по лесу и однажды увидели двух больших змей. Играя, змеи кусали друг друга. И хотя это была игра, укусы были так сильны, что одна из змей умерла от яда другой. Тогда другая змея отползла в сторону и вырвала корень какого-то растения, стебель и листья которого были ослепительно-белого цвета. Этот корень она положила в рот мертвой змее, и та вдруг ожила. Обе змеи уползли в траву.
Мальчики видели все, что случилось со змеями. Они сорвали это растение, спрятали его корень в мешок и отправились дальше.
Однажды дети встретились лицом к лицу со страшным билу. Билу схватил мальчиков, засунул их в свое ухо и помчался в страну билу, чтобы там съесть их. Он быстро добрался до страны билу, но не стал сразу есть детей, а выпустил их на свободу: пусть подрастут — в них будет больше мяса. Мальчики были еще слишком малы, им было незнакомо чувство страха, поэтому они беззаботно бегали по земле билу. Однажды они взобрались на высокий холм. Здесь они увидели огромный череп, в котором лежала мертвая королева билу. Дети тут же достали свой волшебный корень.
Сначала дотронулись им до тела королевы, а потом положили кусочек корня ей в рот. Королева ожила и удивленно огляделась вокруг. Она спросила у детей, что вернуло ей жизнь. Мальчики рассказали ей о чудотворном корне, и благодарности королевы билу не было конца.
Эта королева была главной владычицей страны билу. Она стала заботиться о мальчиках, как о своих детях. Но, когда они подросли, она решила, что пришло время отправить их в страну людей. И королева полетела из страны билу в страну людей, неся туда обоих мальчиков. Нашла в стране людей два государства, в которых не было в то время правителей, и сделала мальчиков королями этих государств. Сама же вернулась в страну билу.
Сделавшись королями, братья жили богато и спокойно. Но они не забыли о своем тяжелом детстве, и им захотелось отблагодарить людей, которые помогали им, когда они ушли из родного дома. Они приказали изготовить сосуды из бамбука. Каждый такой сосуд набили золотом и серебром, а затем погрузили на корабль и в сопровождении своих приближенных отправились к родной деревне.
Когда короли-братья прибыли в деревню, они приказали бросать по одному бамбуковому сосуду у каждого крестьянского дома. Подойдя к родительскому дому, братья поняли, что их родители живут так же бедно, как и раньше. Но у братьев не было зла на родителей, и они бросили около их дома семь сосудов с золотом и серебром. Потом братья на своих кораблях вернулись в свои государства.
Когда родители пришли домой с поля, они увидели сосуды с золотом и серебром, а соседи-крестьяне рассказали им обо всем, что случилось. Бросились к пристани старые родители, чтобы повидать и поблагодарить своих сыновей, но корабли уже ушли. Печальные, старики вернулись в свою хижину.
137. Принц-улитка
Перевод О. Тимофеевой
Давным-давно одной страной правил король. У этого короля было семь жен. Король вместе с королевами жил в большом и богатом дворце и управлял государством по законам добра и справедливости. Одна забота мучила короля: не было у него детей, некому было передать королевство.
И вот однажды король созвал всех своих жен во главе с первой королевой. Он приказал женам соблюдать пост в течение семи дней, а когда пройдут эти семь дней, молиться о рождении сыновей. Королевы выполнили приказ короля. Они соблюдали пост, а потом молились.
На седьмой день первой королеве привиделся необыкновенный сон. Ей снилось, будто большая дорога пролегла через ее грудь. Королева тотчас же рассказала королю об этом странном сне. Тот решил, что первая королева беременна, а сон был знаком того, что у нее родится достойный сын.
Вскоре королева и сама поняла, что она беременна. Не было границ радости короля и королевы. Они по пальцам высчитывали день рождения ребенка.
Прошло девять месяцев, а когда начался десятый, первая королева стала матерью. Весть об этом разнеслась по всей стране, каждый хотел поскорее узнать, кто же появился на свет — принц или принцесса. Но, к удивлению всего двора, первая королева родила не мальчика и не девочку, а раковину с улиткой.
Король был огорчен и оскорблен, услыхав, что родила его жена. А для того чтобы никто не узнал о его позоре, король приказал бросить улитку в реку.
Улитку бросили в реку, и некоторое время она плыла по течению, а потом ее прибило к берегу, и она осталась лежать на песке.
Как раз в это время мимо проходили два билу — муж и жена. Они вышли из своего жилища в поисках пищи. Билу заметили улитку и подобрали ее. Дома они решили съесть ее и бросили в горшок. Но вот чудо: хотя горшок был и не маленький, раковина не поместилась в нем. Тогда билу достали самый большой горшок, какой только был у них в хижине, и положили в него раковину. Положить-то положили, да сразу и забыли про нее.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сказки народов Бирмы"
Книги похожие на "Сказки народов Бирмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Сказки народов Бирмы"
Отзывы читателей о книге "Сказки народов Бирмы", комментарии и мнения людей о произведении.