» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






[24] Вожди быстро собрали людей, которые были уже готовы; пройдя в полной тишине по побережью острова, они обошли Поике с запада. [25] По сигналу они смело, с криками напали [на врагов], не дав застигнутым врасплох длинноухим собраться, чтобы отразить нападение.

[26] Эти же действительно меньше всего ожидали, что на них могут напасть; напротив того, они, разойдясь по домам, в это время занимались приготовлением матаа и сборами в поход, который думали предпринять на следующий день. [27] Как мы уже сказали, короткоухие крича стремительно атаковали [длинноухих], сметая тех, кто сопротивлялся, поджигая дома, уничтожая посевы, убивая всех, независимо от возраста и пола, так как был дан приказ уничтожать без пощады. [28] Они двигались большим полумесяцем, не давая беглецам пробиться сквозь свои ряды, тесня их в сторону рва, дрова в котором Ангунеру заблаговременно подожгла.

[29] Длинноухие группами и в одиночку падали в могилу, которую они приготовит для жителей Анга-Роа, найдя мгновенную смерть на раскаленных углях огромного костра, пылающая полоса которого тянулась у подножия полуострова Поике. [30] Жертвы были огромны; короткоухие приняли вое меры к тому, чтобы никто из ненавистных врагов и прежних господ не спасся.

[31] Резня продолжалась два дня, пока они не решили, что их кровавое дело закончено. [32] Тогда они предались отдыху и устроили большой пир, во время которого подавали зажаренные тела несчастных длинноухих.

[33] Двоим из этих несчастных удалось, однако, спастись и скрыться в пещере около Анакены. [34] Там они жили некоторое время, выходя лишь ночью на берег моря в поисках пропитания; днем [жили], подражая крику птиц, чтобы люди боялись и не искали бы их. [35] Хитрость продолжалась недолго, так как вскоре одного из них в тот момент, когда он высунул голову из пещеры, чтобы прокричать птицей, узнали и тотчас же убили.

[36] Другой, по имени Оророине, последний из длинноухих, спустя некоторое время был схвачен каким-то человеком, который даровал ему жизнь. [37] Оророине женился затем на короткоухой, у него было большое потомство.

10.9. [Война между ханау момоко и ханау еепе]

[1] Ханау еепе прибыли вместе с Хоту Матуа. Их имя означает «длинноухие», а уши ханау момоко были такими же, как у вас (так говорила бабушка Марианны Атан Пакомио, когда та спрашивала об этом). [2] Они поселились на Поике и стали сбрасывать в море камни. Из-за этого началась война с ханау еепе. Они стали очищать землю от камней и сбрасывать их в море. Ханау еепе позвали на помощь ханау момоко, но те ответили, что ям не нравится сбрасывать камни в море. Из-за этого вспыхнула война.

[3] Ханау еепе развели большой очаг (уму тао тангата), который протянулся от Хаку-Рава до Ваи-Таринга-Акуаку. [4] После этого ханау еепе поднялись на Поике и решили загнать в печь ханау момоко за то, что те не хотели очищать землю от камней. [5] Когда все ханау еепе были наверху, одна старуха сказала ханау момоко: «Когда я буду сидеть и плести корзину, вы можете зайти и сбросить ханау еепе в очаг».

[6] Так и случилось, все ханау еепе умерли, за исключением одного по имени Оророине, которому удалось спастись. [7] Он скрылся в пещере, затопленной водой; когда его нашли там и стали колоть кольями, он кричал «Оророине», что на его языке означает «не достанете меня кольями». Это значит, что ханау еепе говорили на другом языке: слова «Оророине» нет в языке острова Пасхи.

[8] У Оророине был сын Инаки Луки. Вторым был Пеа. От него ведут свое происхождение другие потомки. Сыном Пеа был Пеу Мутуха о те Коро, а за ним идет Аонгату. Затем Харекаихива, а потом Хосе Атан и Марианна Атан[403].

10.10. [Война между ханау момоко и ханау еепе]

[1] Ханау еепе позвали ханау момоко сбрасывать в море камни. Ханау момоко отказались. [2] Тогда ханау еепе сказали, что раз ханау момоко отказываются выполнять приказания, они сделают большой очаг. Ханау момоко сказали: «Очень хорошо». [3] Тогда ханау еепе вырыли землю, чтобы сделать земляную печь, они заполнили ее ветками; яма была очень большой: около пяти — десяти метров в длину и пятнадцати метров в ширину. Такие размеры нужны были для того, чтобы никто не мог перепрыгнуть с одного края на другой.

[4] Ханау момоко решили тогда зайти со стороны моря и сбросить в эту печь самих ханау еепе. Ханау момоко подошли, увидели ханау еепе, сидевших около очага, и загнали их всех туда. Так погибли все ханау еепе.

11.1. [Те tuu, to hotu iti][404]

I

[1] Erua kope о Makita, о Rokeaua, he oho, he tuu ki Hotu iti. [2] He tuu ki te hare о Kaiga i Haga-Nui. [3] He uru ri roto ki to hare ararua kope, he hakaaroha ki a Kaiga.

[4] He hakaaroha mai Kaiga ki a Makita, ki a Rokeaua. [5] He ragi Kaiga: «Ka uru ki roto ki te hare». [6] He uru Makita, Rokeaua, he noho. [7] He momoe ararua ga io, he hauru.

[8] He ka Kaiga i te umu, he tute mai i te moa, he tigai, he unu i te huhuru, he rara, he hakate(o) i te kokoma, he tata i te kokoma, he hatui ki ruga ki te maea. [9] He oho te maaga hagai a Kaiga, he mau i te kokoma ma Makita, ma Rokeaua. [10] He tuu ki roto ki te hare tau maaga hagai era. [11] He vaai i te kokoma hatui ki a Rokeaua.

[12] He ui mai Rokeaua: «Не aha te mee na?» [13] He haka-hoki te maaga hagai a Kaiga: «Не kokoma moa». [14] He ki mat Rokeaua etahi tagata e hauru ro(a) ana kо Makita. [15] He ki Rokeaua: «Kaihaga maua mee, tae kai kokoma moa maua, mee kai kokoma tagata no maua».

[16] He too hakanou tau maaga hagai era a Kaiga i tau hai kokoma moa era. [17] He hoki, he ki ki a Kaiga: «Pe nei e ki mai era mee tae kai kokoma moa raua. Mee kai kokoma tagata no te e ki mai era ki a au». [18] He ki Kaiga: «E ku moa a, ka iri, mahaki ka ragi, ka iri mai».

[19] He iri tau maaga hagai era. [20] He ea ki ruga, he ragi: «E maaga rakerake a Kaiga, e ka iri кое, ka oho mai». [21] He iri mai, he piri, he ki maaga rakerake a Kaiga: «Ka po tahi raa i ragi hakariva ro mai». [22] He tagi: «Ka moe mai te kaiga tutae teatea i te mahore aue, te kaiga e, ka moe mai raro te kaiga tutae teatea i te mahore». [23] Ко tagi ко ia.

[24] He tuturu, he tuu ki mua ki te hare ki a Kaiga. [25] He oho mai Kaiga, he ki: «Ka moe kое ki raro». [26] He moe Kaiga poki. [27] He too mai Kaiga matua, he tigai ia Kaiga poki.

[28] He mate, he too, he oho, he rara, he maitaki, he hakatee i te kokoma, he hatui i te kokoma. [29] He mau e tau maaga hagai era e Kaiga, he vaai i te kokoma tagata. [30] He ui Rokeaua. [31] He hakaaia Rokeaua ia Makita: «Ка ara kое ki te taua kokoma kai». [32] He ara Makita: «Не aha mee ena?» [33] He ki Rokeaua: «Не kokoma tagata».

[34] He ea, he ea Makita? he ihi i te hare atua. [35] He iri, he tere mai, he mataku, ku mate a te poki a Kaiga. [36] He ea takoti mai Rokeaua, e tere takoa mai.

[37] He tikea e Kaiga a hoa poki he ragi: «Не hoa korua i te umu hiva ia [….][405] te ma vai paragia Rano-Aroi». [38] He too Kaiga i taana poke, he hata i ruga i te rago, (e noho), he ragi ki toona tagata: «Ka oho mai korua ki iri tatau ki te vaivai paragia, too mai ki te tino mo te vaka too mai».

[39] He ki te tagata kia Kaiga: «Matu ki iri». [40] He iri mai ananake kо te tagata, he tuu ki Rano-Aroi, he too i te vaivai paragia. [41] He too i te tino mo te vaka. He amoamo. [42] He hoki ananake ki mua ki te hare, he tuku i te vaka i kumi te vaka, e tarai i te tino, he hakamoe te tino, he hahau te miro о te vaka. [43] He tuku, he рае i kumi te vaka.

[44] He popo te tagata. [45] He oho mai Rokeaua ararua kо Makita e opo. [46] He tetere te tagata, te vie, te poki ki haho ki te motu. [47] Ku maa a te tagata о tuu i te vaka kumi о Kaiga. [48] Ко tetere a Anakena, a Kura, a Hago-Teo, a Vai-Mata, a Maitaki-te-Moa, a Ohau, a Ahu-te-Peu, a Motu-Tautara, Ahu-KihinRau-Mea, Ahu-Moko-Piki, ananake te ahu о tuu i oti tahi ro ai te tere ki te motu.

[49] He oho te vaka о Kaiga, he tuu ki te motu, he mimiro kavarikavari, he hoki, te tuu ki te Kauvae. [50] He ragi Kainga: «Ко oho mai te tagata ki nei ki ui atu au». [51] He oho mai te tagata, he ui Kaiga, he ragi: «Ina, ina».

[52] He ragi hakahou Kaiga: «E hia tagata toe?» [53] «Erua no toe». [54] He ragi Kaiga: «Ako raua a ararua, ka oho, ka uga mai!»

[55] He oho te tagata, he hakauga mai mai roto mai te ana o Motu-Nui. [56] He ui Kaiga, he tikea, he ragi: «Ka mau mai na kо raua ararua».

[57] He oho mai a Makita a Rokeaua, [56] He too mai ki ruga ki te vaka, he too Kaiga mo tigai. [59] He ki: «Ina kое e ко tigai vave ia maua ki tikea mai a Manavai-Mariri, te Kaiga hina turu i te maika».

[60] He ki Kaiga: «Ka hahuti te vaka, matu». [61] He oho te vaka, he tuu ki te Ihu. [62] He tikea a Manavai-Mariri. [63] He tagi Rokeaua: «Ka moe mae a Manavai-Mariri te kaiga hina turu i te maika». [64] He too mai Kaiga, he puapua hai paoa, he mate.

[65] He oho te vaka, he tomo ki Haga-Nui. [66] He noho, he kai te tu umu, he ootu te umu. [67] He rara i te ika ко Rokeaua. [68] He oti te rara, he hakatee te kokoma, he hoa, he uru i te umu, he too mai te taueve. [69] He tao ia Rokeaua, he ootu, he maoa, he tuhaa ki toona tagata о tupahotu ananake i kai ai i tuhahai ki toona tagata.

II

[1] He tau te taua a Miru о te Тиреhoш ananake mata. [2] He kio Tupahotu, he opo ki haho ki te motu ki Marotiri, he opo ki Ana-te-Ava-Nui.

[3] He oho te vaka ki te motu. He too mai i te tagata, i te ga vie, i te poki, he tigaigai. [4] He tari, he oho mai mai haho mai te motu, he tomo ki uta ki Ana-Havea; he tuna i te ika tagata ki te tagata.

[5] I te po rua о te raa, he hoki hakahou, he too mai i te tagata, i te vie, i te ga poki, he tigaigai. [6] He mau, he oho mai ki Ana-Havea, he vaai ki te tagata i te ika tagata mate. [7] He rotu, he ki i te ika tagata.

[8] He hoki te taua ki Ana-te-Ava-Nui. He turu te tiamo i roto i te kupega. [9] Ко ia kо te hatu mata i roto i te kupega mo hoahoa ki te puoko о te tagata, he mamate.

[10] He oti te hatu mata, te hoki te tiamo ki ruga, he too hakahou mai i te ratu mata ma po. [11] He hakarivariva mo turu hakahou a po ki roto ki te ana, ki te tagata tigai.

[12] He hoki te taua ki Ana-Havea ai ka hoki no te vaka ki te ika tagata i te motu. [13] Tae kо iti te tagata, te vie, te poki i te motu e too mai era ina he horau te oti mai. [14] E toru ira о te vaka i te toohaga no mai ina he oti. [15] He hoki te taua ki tua ki Ana-te-Ava-Nui. [16] Pe tau turuhaga ana о te tiam hoahoa era hai hatu mata. [17] He mamate te tagata, te vie, te poki. [18] E tagata verega kore a ka hoa mai ki haho ana, tagata hiohio ka noho i roto i te ana. [19] Ana mee reherehe ka hoahoa ki haho, he oti te tigaigai i te tagata, i te vie, i te poki, ku oti a to haho. [20] He toe etoru te agahuru no toe, ku oti a to haho.

[21] He hoki mai te taua ki Ana-Havea. [22] He too mai i te tagata i ruga i te vaka, he hakamaomao mai i te tagata о raro о te eve о te motu. [23] Etahi te agahuru no te mee toe.

[24] He oho mai a Oho Takatore mai toona hare, he tuu ki Ana-Havea i mana ki te hora о te vaka tomo mai i ruga te ika tagata. [25] He hoahoa mai i te tagata mamate ki uta. [26] He kiki te tagata о ruga о te vaka: «Ко Haga Maihi Tokerau, taau ika era». [27] He nonoi о Oho-Takatore: «Мааки te ika igoa rivariva ena ko Haga Maihi Tokerau».

[28] He ragi mai Poie: «Ma au ana о te ika igoa rivariva ena nei mo te topa, о tea he oti». [29] He rori te teketeke о te hau о mua, he ea ki ruga. [30] He hoki, he iri a Oho Takarore. [31] He ki te tagata ki a Poie Nuinui a Tuki: «Ku roria te teketeke о te hau о Oho Takatore, ku paea te taua, ku rakerake a ia kое».

[32] He oho Oho Takatore, he tuu ki toona hare, he ki ki te vie: «Не tau vovo?» [33] He hakahoki te vie: «Kai kakarao kое, e koro e, i ki ro mai ai i tau vovo ki au? [34] Hoki о nei о tau vovo, e noho nei, kое i ui ro mai ai. [35] О tai era tau vovo e noho nei raua ko taana kenu». [36] E ki era te vie ki te kenu.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.