» » » » Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи


Авторские права

Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи

Здесь можно скачать бесплатно "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство «Наука», год 1978. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор Неизвестен  - Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Рейтинг:
Название:
Мифы, предания и легенды острова Пасхи
Издательство:
«Наука»
Жанр:
Год:
1978
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Описание и краткое содержание "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать бесплатно онлайн.



Полный свод фольклорных текстов, записанных на о-ве Пасхи в XIX–XX вв., в русском переводе. Представлены также тексты па рапануйском языке. Публикация сопровождается предисловием и примечаниями.

Книга рассчитана как на специалистов — историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании.






14.2. Матака Роа

[1] Матака Роа из рода миру жил со своей женой и двумя детьми в Анакене. [2] Одна из сестер его жены была замуж за человеком из тупахоту, который жил около Рано-Рараку.

[3] Тупахоту и марама начали войну против миру и убили многих из них. [4] Те, кто спасся, скрылись в пещерах, но воины марама и тупахоту искали их. [5] Матака Роа один спасся и пришел на Рано-Рараку к дому своей сестры.

[6] Затем и жена Матаки Роа пришла к дому этой же женщины и сказала: «Оставь у себя мою дочь; я пойду с сыном, а ты позаботишься о моей дочери». [7] Увидев мужчин с диадемами из перьев на голове, она поспешила к месту, которое называется Кумаеангароа около Рано-Рараку. [8] Преследователи все приближались и уже собирались схватить ее, когда дух Руа Хауа крикнул им: «Люди, что вы делаете? Что с вами?» [9] Воины остановились, а женщина поспешно ушла со своим мальчиком.

[10] Женщина спустилась к озеру в кратере вулкана, где она встретила своего мужа. [11] Он спросил; «Где сын?» — «Он здесь». [12] Она оставила мальчика с отцом и пошла за дочерью, которую она оставила со своей сестрой. [13] Но сестра убила девочку вскоре после ухода Матаки Роа (вернее, жены Матаки Роа). [14] Мать пришла и спросила: «Где моя дочь?» [15] Муж сестры крикнул: «Эта отвратительная женщина убила ее!» [16] Жена Матаки Роа взяла мертвое дитя и вернулась к вулкану.

[17] Год спустя миру, раа и хамеа под предводительством Матаки Роа напали на марама, тупахоту и нгауре. [18] Марама и тупахоту искали спасения в пещерах, но миру находили их и истребили всех, кого нашли.

14.3. Победа туу

[1] Один человек из тупахоту пришел в Ана-о-Хока и попросил бревен, чтобы сделать стропила для дома. [2] Люди из Ана-о-Хока дали ему бревен. [3] Взвалив длинные бревна на спину, он пошел обратно через Кауханга-о-Вару.

[4] Его увидел бог и крикнул ему: «О человек, несущий бревна, победа будет на стороне туу. Я бог Хику Нене ко мо Тои Пу»[508]. [5] Когда человек пришел к Винапу, бог крикнул ему то же самое. [6] Человек пришел домой и рассказал людям, что ему сказал бог.

[7] Миру победили тупахоту, убив и съев многих из них. Другие спрятались в пещерах. [8] Спустя десять лет победили тупахоту, они напали и съели миру. [9] Около десяти лет власть принадлежала им.

14.4. [О хамеа и раа[509]]

[1] Между тупахоту и миру вспыхнула война. Така и Парапуна, двое молодых людей, и одна женщина из миру скрылись в пещере, которая находится ниже Ваи-Мата. [2] Женщина зачала от старшего брата Така. Спустя девять месяцев, когда она была на сносях, она поплыла с Такой и Парапуной из этой пещеры в Махатуа, куда они добрались уже ночью.

[3] Там жила сестра Таки и Парапуны, которая была замужем за тупахоту, и они направились прямо к ее дому. Сестра спросила: «Кто вы?» — «Мы Така и Парапуна, мы привели с собой твою невестку, которая вот-вот должна родить. Поэтому мы и пришли к тебе». [4] Сестра вышла, и они вместе поплакали. Затем она послала их в пещеру Ана-Ому, чтобы они смогли там спрятаться. [5] Беременная женщина почувствовала предродовые муки, и сестра помогла ей во время родов. Родился мальчик. Перекусил ему пуповину старик по имени Хуму Аве, убитый позднее тупахоту.

[6] Старший брат передал свою жену младшему, чтобы он мог иметь своего сына. Спустя девять месяцев родился мальчик. [7] Женщина вернулась к Таке и зачала от него. Родился опять мальчик. [8] Затем она снова была отдана младшему брату и родила ему сына. [9] Третий раз женщина забеременела от Таки. Затем она родила третьего сына для Парапуны. [10] Женщина родила каждому из братьев по четвертому сыну. Дети выросли.

[11] Люди хамеа и раа были уничтожены тупахоту, но врагам не удалось схватить Таку и Парапуну, которые стали прародителями Хамеа и раа. Население увеличилось. [12] Войны больше не было, так что они вернулись к себе в местечко Пеперенга близ бухты Ханга-Тео.

14.5. Туу ко Иху и плащ из тапы

[1] Отряд воинов тупахоту, марама и хоту ити выступил против миру из Аху-те-Пеу и Ваи-Мата. [2] Они пришли в Кахуреи, где и произошла битва.

[3] Появился один человек, завернувшийся в яркий плащ из тапы. [4] Воины миру заметили плащ и захотели иметь такую же пышную одежду. [5] Ночью тупахоту вернулись к себе, а миру — в Аху-те-Пеу. [6] Целый вечер они говорили о красивом плаще из тапы.

[7] Их разговор подслушал слуга Туу ко Иху и передал его своему господину. [8] Туу ко Иху сказал: «Эта вещь придет ко мне».

[9] Когда рассвело, воины миру пошли против тупахоту и уреохеи. Началось новое сражение. [10] Владелец плаща, окрашенного куркумой, тоже сражался. [11] Вдруг его плащ сорвался с плеч и перелетел через голову. [12] Он сказал: «Плащ, лети прямо вперед!» [13] Воины увидели, как полетел плащ, и закричали: «Плащ летит, он улетел, улетел!» [14] Хозяин повторил: «Плащ, лети прямо вперед!»

[15] Плащ пролетел по воздуху и долетел до Аху-те-Пеу. [16] Он упал на маленьком и длинном аху около дома Туу ко Иху. [17] Туу ко Иху крикнул из дома своему слуге: «Сходи за моим плащом, который лежит на маленьком и длинном аху!» [18] Слуга нашел плащ и принес его Туу ко Иху.

15.1. [A Tuu ko Ihu]

[1] He manau Tuu ko lhu mo (o)ho ki Наге-Koka i Haga-Hahave. [2] He noho Tuu ko lhu, he moe i Ahu-te-Peu. [3] He otea i te poa, he ae, he oho ki Vaitaka-Tiki, ki Puku-Takaure, ki Ahu-Ava-a-Atea, ki te Henua-Kava. [4] He iri, he oho, he tuu ki Punapau.

[5] I ka tuu atu ki mua ki te hitirau, ko te varua e momoe roa i te aro о te hitirau. [6] He kavakava no, he ivi no, ina he hakan. [7] Te igoa ga varua era ko Hitirau, ko Nuku te Mago.

[8] He oho Tuu ko lhu. [9] He ragi mai etahi varua ko Hauriuri te igoa: «Ka ara korua, ku tikea ana te korua kavakava e te ariki!» [10] He veve veveri, he ara, he ui atu ko te tagata.

[11] He oho ro ana, he ea ki ruga, he oho ararua, he pu mai amua, he ui ki te ariki: «Pehe taau mea maa?» [12] He ki te ariki: «Ina». [13] He ki hakahou: «A tikea te mee aau i ui?» [14] He ki te ariki: «Ina». [15] He garo hakahou tau ga varua era.

[16] He oho Tuu ko lhu. [17] He piri hakahou ki a Tuu ko lhu i Mataego. [18] He ui hakahou: «Pehe taau mee maa, e te ariki e». [19] H eki Tuu ko lhu: «Ina».

[20] He oho hakahou Tuu ko lhu, he piri hakahou i Puku-Rautea. [21] He ui hakahou ki a Tuu ko lhu «Pehe taau mee maa e te ariki e?» — «Ina». [22] Ana i haaki Tuu ko lhu ku tigai ana o te ui i te raua kavakava oira ana tigai. [23] He garo hakahou.

[24] He turu, he oho Tuu ko lhu, he tuu ki Hare-Koka. [25] I ka tuu atu Tuu ko lhu ki Наге-Koka ko te tagata, e uru ana i te umu ava, he hoahoa i te tutuma о te toro-miro. [26] He oho atu Tuu ko lhu, he too mai te tutuma, he mau ki roto ki te hare.

[27] He tarai i te moai e rua etoru raa. [28] He oti te moai rae, he too mai i te rua tutumu he tarai hakaou. [29] He oti te rua moai ko Hitirau, ko Nuku te mago.

[30] He moe mata hakahou Tuu ko lhu i te po, e ha uru no a Tuu ko lhu he ui atu te mata о te varua о Tuu ko lhu ki te ga vie erua ko Paapa Ahiro ko Paapa Akiragi. [31] He ui atu te mata о te kuhane о Tuu ko lhu. He kokomo ro ana i te rima.

[32] He veveri te kuhane о Tuu ko lhu. [33] He ara, he otea be too mai, he tarai hakahou erua hoki moai paapaa. [34f He oti te tarai ararua moai, he too mai ahaha moai.

[35] He amo, he oho ki Ahu-te-Peu, he tuu ki Ahu-te-Peu ki roto ki te hare. [36] He hakarere, he hakamaromaro a i roto i te hare.

[37] He tanu mai te moai о te tagata ki a Tuu ko Bra mo aga tagata. [38] I puhi i te umu i tau, i te moa, i tao i te ika, i te uhi, i te kumara, he mau mai ki a Tuu ko lhu о te aga i te moai. [39] He noho Tuu ko lhu he tarai, he oti te moai nei. [40] He oti te moai nei, te raa ananake aga era Tuu ko lhu i te moai. [41] О kope era о kope era e ku tata mai a te moai hoou he tarai hakahou. [42] He moai umu ana ka vaai ki te hoa moai.

[43] He moai umu kore ana ka hakarere i ai ananake te moai e aga era.

[44] He tuu ki toona raa, he oho mai te tagata ananake moai tae vaai. [45] He ki ki te ariki ki a Tuu ko lhu: «E te ariki a, e Tuu ko lhu e, eka vaai mai kое i tamatou moai». [46] «Ka noho mai». [47] He too mai Tuu ko lhu, he hakahaere i te moai i roto i te Hare-Hakahaere-Moai. 148] He nape iho te igoa о te hare ko te Hare-Hakahaere-Moai.

[49] He haere te moai kavarikavari i roto i te hare. [50] He ui te mata о te hoa moai e haere mai era. [51] He ki te tagata: «Кагека te moai ku haere ana i roto i te hare». [52] Ai ka ui no te mata ai ka maharo no: «Каrеkа te moai e haere mai era».

[53] He tuu ki te ahiahi, he hohoki te tagata ki toraua hare ina kai vaai Tuu ko lhu i te moai i hohoki ro ai.

15.1. [Туу ко Иху]

[1] Туу ко Иху[510] решил отправиться в Харе-Коко, что в Ханга-Хахаве. [2] Жил Туу ко Иху в Аху-те-Пеу. [3] Вышел на рассвете, поднялся наверх, пошел в Ваитака-Тики, [затем] в Пуку-Такауре, в Аху-Ава-а-Атеа, в Хенуа-Кава. [4] [Он] поднялся, пошел [дальше], спустился в Пунапау.

[5] Когда он подошел к красным камням хитирау, [увидел], [что] около хитирау спят демоны. [6] [У них были] только ребра, только кости, без плоти. [7] Звали их Хитирау [и] Нуку те Манго[511].

[8] Туу ко Иху пошел дальше. [9] Один дух, по имена Хауриури[512], крикнул: «Проснитесь, арикн увидел ваши ребра!» [10] [Они] быстро проснулись [и] увидели человека.

[11] [Они] пошли, поднялись наверх, пошли вместе, подошли к арики [и] спросили: «Что ты знаешь?» [12] Арики ответил: «Ничего». [13] [Они] снова спросили: «Не заметил ли ты чего-нибудь?» [14] Ответил арики: «Нет». [15] Оба духа снова пропали.

[16] Туу ко Иху пошел дальше. [17] Духи встретили [снова] Туу ко Иху в Матаенго. [18] [Они] снова спросили: «Не видел ли ты чего, арики?» [19] Туу ко Иху ответил: «Нет».

[20] Туу ко Иху пошел дальше [и] снова встретил духов а Пуки-Рау-Теа. [21] [Те] опять спросили Туу ко Иху: «Ты знаешь что-нибудь, арики?» — «Нет». [22] Если бы Туу ко Иху ответил, что видел их ребра, [они] его за это убили бы. [23] [Духи] снова исчезли.

[24] Туу ко Иху спустился, пошел [и] пришел к Харе-Кока. [25] [Когда] Туу ко Иху пришел к Харе-Кока, люди вынимали из уму, большой уму, [камни], выбрасывали головешки — обугленные куски торомиро. [26] Туу ко Иху подошел, взял головню [и] отнес [ее] домой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Книги похожие на "Мифы, предания и легенды острова Пасхи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор Неизвестен

Автор Неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор Неизвестен - Мифы, предания и легенды острова Пасхи"

Отзывы читателей о книге "Мифы, предания и легенды острова Пасхи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.