» » » » Метод Франка - Дом на Пуховом углу


Авторские права

Метод Франка - Дом на Пуховом углу

Здесь можно скачать бесплатно "Метод Франка - Дом на Пуховом углу" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочая старинная литература, год 0101. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Дом на Пуховом углу
Издательство:
неизвестно
Год:
0101
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Дом на Пуховом углу"

Описание и краткое содержание "Дом на Пуховом углу" читать бесплатно онлайн.








"Tiggers don't like honey (Тигеры не любят мед)."

"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух), and tried to make it sound Sad and Regretful (и попытался придать этому /а!/ Грустное и Сожалеющее звучание). "I thought they liked everything (я думал, они любят все)."

cloth [klOT], ceiling ['sJlIN], everything ['evrITIN]

Pooh put the cloth back on the table, and he put a large honey-pot on the cloth, and they sat down to breakfast. And as soon as they sat down, Tigger took a large mouthful of honey ... and he looked up at the ceiling with his head on one side, and made exploring noises with his tongue, and considering noises, and what-have-we-got-here noises ... and then he said in a very decided voice:

"Tiggers don't like honey."

"Oh!" said Pooh, and tried to make it sound Sad and Regretful. "I thought they liked everything."

"Everything except honey," said Tigger (все кроме меда, — сказал Тигер).

Pooh felt rather pleased about this (Пух чувствовал себя очень довольным по этому поводу), and said that, as soon as he had finished his own breakfast (и сказал, что как только он закончит свой завтрак), he would take Tigger round to Piglet's house (он поведет Тигера домой к Пятачку), and Tigger could try some of Piglet's haycorns (и Тигер сможет попробовать жУлудей[7] Пятачка; acorn желудь).

"Thank you, Pooh," said Tigger (спасибо, Пух, — сказал Тигер), "because haycorns is really what Tiggers like best (потому что жУлудЯ — это действительно то, что Тигеры любят больше всего)."

acorn ['eIkLn], except [Ik'sept], some [sAm]

"Everything except honey," said Tigger.

Pooh felt rather pleased about this, and said that, as soon as he had finished his own breakfast, he would take Tigger round to Piglet's house, and Tigger could try some of Piglet's haycorns.

"Thank you, Pooh," said Tigger, "because haycorns is really what Tiggers like best."

So after breakfast they went round to see Piglet (и после завтрака они зашли проведать Пятачка), and Pooh explained (и Пух объяснил) as they went (когда они шли = по дороге) that Piglet was a Very Small Animal who didn't like bouncing (что Пятачок — Очень Маленькое Животное, которое не любит, /когда/ наскакивают), and asked Tigger not to be too Bouncy just at first (и попросил Тигера не быть слишком Наскакливым только = хотя бы сначала; bouncy живой, подвижный; to bounce подпрыгивать; вламываться /в какое-либо помещение/; бесцеремонно входить куда-либо). And Tigger, who had been hiding behind trees (а Тигер, который прятался за деревьями) and jumping out on Pooh's shadow when it wasn't looking (и выпрыгивал на тень Пуха, когда она не смотрела), said that Tiggers were only bouncy before breakfast (сказал, что Тигеры наскакливы лишь до завтрака), and that as soon as they had had a few haycorns (и что как только они съедят немного жУлудей) they became Quiet and Refined (они становятся Тихими и Изысканными). So by-and-by they knocked at the door of Piglet's house (так вскоре они постучали в дверь дома Пятачка).

bouncy ['baunsI], shadow ['Sxdqu], quiet ['kwaIqt]

So after breakfast they went round to see Piglet, and Pooh explained as they went that Piglet was a Very Small Animal who didn't like bouncing, and asked Tigger not to be too Bouncy just at first. And Tigger, who had been hiding behind trees and jumping out on Pooh's shadow when it wasn't looking, said that Tiggers were only bouncy before breakfast, and that as soon as they had had a few haycorns they became Quiet and Refined. So by-and-by they knocked at the door of Piglet's house.

"Hallo, Pooh," said Piglet (привет, Пух, — сказал Пятачок).

"Hallo, Piglet (привет, Пятачок). This is Tigger (это Тигер)."

"Oh, is it?" said Piglet (ах, да? — сказал Пятачок), and he edged round to the other side of the table (и он подвинулся к другому краю стола). "I thought Tiggers were smaller than that (я думал, Тигеры поменьше /чем это/)."

"Not the big ones," said Tigger (/только/ не большие Тигеры, — сказал Тигер).

"They like haycorns," said Pooh (они любят жОлуди, — сказал Пух), "so that's what we've come for (вот ради чего мы пришли), because poor Tigger hasn't had any breakfast yet (потому что бедный Тигер еще /совсем/ не завтракал)."

edge [eG], because [bI'kOz], breakfast ['brekfqst]

"Hallo, Pooh," said Piglet.

"Hallo, Piglet. This is Tigger."

"Oh, is it?" said Piglet, and he edged round to the other side of the table. "I thought Tiggers were smaller than that."

"Not the big ones," said Tigger.

"They like haycorns," said Pooh, "so that's what we've come for, because poor Tigger hasn't had any breakfast yet."

Piglet pushed the bowl of haycorns towards Tigger (Пятачок подвинул миску жУлудей к Тигеру), and said, "Help yourself (и сказал: угощайся)," and then he got close up to Pooh and felt much braver (а потом он подвинулся поближе к Пуху и почувствовал себя гораздо смелее), and said, "So you're Tigger (и сказал: так ты Тигер)? Well, well!" in a careless sort of voice (ну, ну! — беспечным голосом). But Tigger said nothing (но Тигер /не/ сказал ничего) because his mouth was full of haycorns (потому что его рот был полон жУлудей)...

After a long munching noise he said (после долгого чавкающего звука он сказал):

"Ee-ers o i a-ors (иэы и юят Ууей)."

And when Pooh and Piglet said "What (и когда Пух и Пятачок спросили: что)?" he said "Skoos ee (он сказал: зиите ия)," and went outside for a moment (и вышел на минутку наружу = из дома).

When he came back he said firmly (когда он вернулся, он твердо сказал):

"Tiggers don't like haycorns (Тигеры не любят жУлудей)."

towards [tq'wLdz], yourself [jL'self], careless ['kFqlIs]

Piglet pushed the bowl of haycorns towards Tigger, and said, "Help yourself," and then he got close up to Pooh and felt much braver, and said, "So you're Tigger? Well, well!" in a careless sort of voice. But Tigger said nothing because his mouth was full of haycorns...

After a long munching noise he said:

"Ee-ers o i a-ors."

And when Pooh and Piglet said "What?" he said "Skoos ee," and went outside for a moment.

When he came back he said firmly:

"Tiggers don't like haycorns."

"But you said they liked everything except honey," said Pooh (но ты говорил, что они любят все, кроме меда, — сказал Пух).

"Everything except honey and haycorns (все кроме меда и жУлудей)," explained Tigger (пояснил Тигер).

When he heard this, Pooh said, "Oh, I see (когда он = Пух услышал это, Пух = он сказал: а, понятно)!" and Piglet, who was rather glad (а Пятачок, который был довольно рад) that Tiggers didn't like haycorns (что Тигеры не любят жУлудей), said, "What about thistles (сказал: а как насчет чертополоха)?"

"Thistles," said Tigger (чертополох, — сказал Тигер), "is what Tiggers like best (это то, что Тигеры любят больше всего)."

"Then let's go along and see Eeyore," said Piglet (тогда давайте пойдем /и/ навестим Иа, — сказал Пятачок).

explain [Iks'pleIn], thistle [TIsl], along [q'lON]

"But you said they liked everything except honey," said Pooh.

"Everything except honey and haycorns," explained Tigger.

When he heard this, Pooh said, "Oh, I see!" and Piglet, who was rather glad that Tiggers didn't like haycorns, said, "What about thistles?"

"Thistles," said Tigger, "is what Tiggers like best."

"Then let's go along and see Eeyore," said Piglet.

So the three of them went (и они пошли втроем); and after they had walked and walked and walked (и после того как они шли и шли и шли), they came to the part of the Forest where Eeyore was (они пришли в ту часть Леса, где был = жил Иа).

"Hallo, Eeyore!" said Pooh (привет, Иа! — сказал Пух). "This is Tigger (это Тигер)."

"What is?" said Eeyore (что = кто? — спросил Иа).

"This," explained Pooh and Piglet together (это, — пояснили Пух и Пятачок вместе), and Tigger smiled his happiest smile and said nothing (а Тигер улыбнулся своей самой счастливой улыбкой и ничего /не/ сказал).

Eeyore walked all round Tigger one way (Иа обошел вокруг Тигера с одной стороны), and then turned and walked all round him the other way (а затем повернул и обошел вокруг него с другой стороны).

three [TrJ], walk [wLk], turn [tWn]

So the three of them went; and after they had walked and walked and walked, they came to the part of the Forest where Eeyore was.

"Hallo, Eeyore!" said Pooh. "This is Tigger."

"What is?" said Eeyore.

"This," explained Pooh and Piglet together, and Tigger smiled his happiest smile and said nothing.

Eeyore walked all round Tigger one way, and then turned and walked all round him the other way.

"What did you say it was?" he asked (кто это, вы сказали? — спросил он).

"Tigger (Тигер)."

"Ah!" said Eeyore (а! — сказал Иа).

"He's just come," explained Piglet (он только что пришел, — объяснил Пятачок).

"Ah!" said Eeyore again (а! — сказал снова Иа).

He thought for a long time and then said (он долго думал, а потом сказал):

"When is he going (/а/ когда он уходит)?"

just [GAst], come [kAm], long [lON]

"What did you say it was?" he asked.

"Tigger."

"Ah!" said Eeyore.

"He's just come," explained Piglet.

"Ah!" said Eeyore again.

He thought for a long time and then said:

"When is he going?"

Pooh explained to Eeyore (Пух объяснил Иа) that Tigger was a great friend of Christopher Robin's (что Тигер большой друг Кристофера Робина), who had come to stay in the Forest (который = и он обосновался в Лесу; to come to stay утвердиться, укорениться), and Piglet explained to Tigger that he mustn't mind what Eeyore said (а Пятачок объяснил Тигеру, что он не должен обращать внимания на то, что говорит Иа) because he was always gloomy (потому что он всегда угрюмый); and Eeyore explained to Piglet (а Иа объяснил Пятачку) that, on the contrary, he was feeling particularly cheerful this morning (что, напротив, он чувствует себя особенно радостно сегодня утром); and Tigger explained to anybody who was listening (а Тигер объяснил всем, кто слушал) that he hadn't had any breakfast yet (что он еще совсем не завтракал).

great [greIt], friend [frend], particularly [pq'tIkjulqlI]

Pooh explained to Eeyore that Tigger was a great friend of Christopher Robin's, who had come to stay in the Forest, and Piglet explained to Tigger that he mustn't mind what Eeyore said because he was always gloomy; and Eeyore explained to Piglet that, on the contrary, he was feeling particularly cheerful this morning; and Tigger explained to anybody who was listening that he hadn't had any breakfast yet.

"I knew there was something," said Pooh (я знал, что есть кое-что = кой-какое дело). "Tiggers always eat thistles (Тигеры всегда едят чертополох), so that was why we came to see you, Eeyore (вот почему мы пришли к тебе, Иа)."

"Don't mention it, Pooh (ничего / не стоит благодарности, Пух: «не упоминай это»)."

"Oh, Eeyore, I didn't mean (ах, Иа, я не имел в виду) that I didn't want to see you (что я не хочу проведать тебя) — "

"Quite-quite (действительно-действительно). But your new stripy friend — naturally, he wants his breakfast (но твой новый полосатый друг — естественно, /он/ хочет /получить/ свой завтрак; stripe полоска). What did you say his name was (как, ты сказал, его зовут)?"

"Tigger (Тигер)."

"Then come this way, Tigger (тогда иди сюда, Тигер)."

want [wOnt], always ['Llwqz], naturally ['nxCrqlI]

"I knew there was something," said Pooh. "Tiggers always eat thistles, so that was why we came to see you, Eeyore."

"Don't mention it, Pooh."

"Oh, Eeyore, I didn't mean that I didn't want to see you — "

"Quite-quite. But your new stripy friend — naturally, he wants his breakfast. What did you say his name was?"


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Дом на Пуховом углу"

Книги похожие на "Дом на Пуховом углу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Метод Франка

Метод Франка - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Метод Франка - Дом на Пуховом углу"

Отзывы читателей о книге "Дом на Пуховом углу", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.