Автор неизвестен Народные сказки - Японские народные сказки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Японские народные сказки"
Описание и краткое содержание "Японские народные сказки" читать бесплатно онлайн.
Широкая публикация повествовательного фольклора Японии. Сопровождается предисловием и примечаниями.
Вошел охотник в дом и сказал:
— Послушай, сегодня я только притворился, будто иду в горы. Теперь я знаю, что ты согревала воду огнем своего любящего сердца. Прости меня. Не буду я больше ходить к той женщине. — Начал он просить прощения, до самой земли кланялся.
С тех пор стал он верным, хорошим мужем, и супруги счастливо прожили свою жизнь.
118. Горшок белых хризантем
В старину, в далекую старину жил один князь. Была у него законная жена, но он о ней и думать позабыл с тех пор, как взял себе молодую наложницу. Дни и ночи проводил князь в покоях своей возлюбленной, а покинутая жена обливалась слезами. Только и утехи ей было, что играть на цитре.
Но вот однажды явился к супруге князя посланец от наложницы с просьбой дать на время цитру. Слова не сказала жена, отдала свою любимую цитру и стала играть на простом сямисэне. Хорошо она играла, заслушаешься.
Узнала про это наложница и позавидовала. Послала она слугу за сямисэном. Отдала жена и сямисэн. Только и радости у нее осталось: горшок хризантем. Были эти хризантемы белее первого снега. Целый день любовалась ими покинутая жена, утирая слезы.
Но вскоре явился посланный от соперницы: просит она отдать ей горшок хризантем. Отослала жена князя цветы вместе с таким стихотворением:
Я цитру свою отдала,
Я отдала сямисэн,
Любимого отдала я.
Так стану ли я жалеть
Вас, белые хризантемы?!
Поняла наложница всю низость своей души, и стало ей стыдно. Покинув дом князя, скрылась она куда-то, а князь снова вернул свою любовь жене.
119. Умная жена
Давным-давно жил на свете продавец чая.
Однажды пошел он торговать вразнос и увидел, что перед каким-то домом старик колет дрова на большом камне. Старик этот был когда-то самураем. Хоть и дошел до такой бедности, что сам колол дрова, но умел искусно владеть оружием.
Остановился торговец и стал поучать старика:
— Зря ты колешь чурки на камне. Промахнешься один раз и топор зазубришь — а ведь он у тебя новешенький.
— Но я ни разу не промахнусь, — ответил старик с самодовольным видом, — не попорчу топора. Давай биться об заклад. Если не будет на моем топоре ни одной зазубрины, значит, ты проспорил. Отдашь мешок чая, что у тебя за плечами. А если я попорчу топор, то куплю твой товар за любую цену, проси ты хоть десять, хоть двадцать рё.
«Ну, расхвастался старик», — подумал торговец и сказал:
— Согласен. Руби, а я посмотрю.
Старик начал махать топором и изрубил на камне в щелки всю наваленную поленницу дров. Но лезвие топора осталось целехонько: ни одной зазубрины!
Вернулся торговец домой со слезами на глазах и рассказал обо всем жене. Та сильно рассердилась:
— Рохля ты, как все мужчины! Завтра я сама пойду туда и, уж поверь мне, заберу весь наш чай обратно.
На другой день взяла она товар и отправилась к старику.
— Мой хозяин вчера бился с вами об заклад и проиграл целый мешок чая. Может, вы еще раз сегодня пойдете на спор? Если выиграете, я отдам полный мешок чая, что у меня на плечах. А если проиграете, то купите у меня и вчерашний товар, и весь сегодняшний по хорошей цене.
«Вот дура-баба, — подумал старик, — неймется ей, мало вчерашнего убытка».
— Что же, раз сами напрашиваетесь, будь по-вашему. Я еще раз выиграю заклад. — И с этими словами старик снова начал рубить чурки на том же камне, а женщина уселась перед ним и смотрела. А была она молода и хороша собой.
И вот, словно ее в жар бросило от волнения, тихонько стала она приоткрывать кимоно на груди, все шире и шире, чтобы ветром обвеяло. Старик невольно начал посматривать на нее и все чаще ударял топором мимо чурки, прямо по камню. Лезвие топора вконец было испорчено, все покрылось зазубринами.
Проиграл старик заклад. Пришлось ему заплатить по неслыханно высокой цене за вчерашний товар и за сегодняшний. Даром пить чаек не удалось.
120. Стойкий самурай
Случилось как-то раз самураю заночевать в простой крестьянской хижине. Приготовил ему крестьянин постель и спрашивает:
— Не прикажет ли господин прикрыть его чем-нибудь на ночь?
Отвечает ему гордо самурай:
— Это вы, мужики, привыкли в тепле нежиться. А я — воин! Мне случалось ночевать под открытым небом в любую непогоду. Я ли стану бояться ночного холодка!
Под утро стало подмораживать. Проснулся самурай, зуб на зуб у него не попадает. Терпел он, терпел, не вытерпел и спрашивает:
— Хозяин, а хозяин! У тебя в доме мыши есть?
— Как не быть, водятся.
— А вы, мужики, моете на ночь лапки мышам?
— Нет, господин, я про такой обычай никогда и не слыхивал.
— Ах так! Тогда накрой меня поскорее чем-нибудь, чтоб мыши не запачкали моей шелковой одежды!
121. Одеяло за ухом
Жили где-то в старину настоятель со служкой, так они бедствовали, что описать невозможно.
Не было у них даже футона на ночь. Залезут в охапку соломы и спят.
Однажды настоятель строго-настрого наказал служке:
— Придут прихожане в гости, смотри, не обмолвись насчет соломы. Не солома, а одеяло, помни это.
Утром пожаловал богатый прихожанин. Настоятель впопыхах стряхнул с себя солому, быстро оделся и вышел к гостю. Кричит:
— Подай чаю!
Принес служка чай. Смотрит — а у настоятеля за ухом соломинка.
Засмеялся служка:
— Васё-сама, у вас за ухом наше одеяло.
122. Мышиная сутра
В старину жили в деревне старик со старухой. Умер старик, а старуха затосковала и все ходила в храм поклоняться Будде. Однажды постучался к ней в дверь монах:
— Я сбился с дороги, дозвольте у вас переночевать.
Старуха обрадовалась, думает — монах прочтет молитвы. Ласково его приняла и хорошо угостила, а потом и просит:
— Прочитай, сделай милость, молитвы.
Но гость только назвался монахом, никаких молитв он не знал. Что будешь делать? Сел он перед изображением Будды. Тут вдруг увидел он мышь.
— Он-тёро-тёро[168] придет скоро-скоро, — возгласил самозваный монах.
Мышь высунулась из норки и поглядывает.
— Он-тёро-тёро из дырки глядит зорко-зорко, — бормочет монах.
Мышь запищала.
— Он-тёро-тёро, что вещает нам мудро-мудро? — долдонит монах нараспев, будто сутру читает.
Наконец мышь убежала.
— Он-тёро-тёро убегает скоро-скоро.
Старуха тем временем слушала с умилением и, прощаясь с монахом, почтительно его благодарила.
С тех пор каждое утро, каждый вечер старуха читала сутру «он-тёро-тёро».
Однажды в дом к ней забрался вор.
Бабушка по своему обыкновению заголосила:
— Он-тёро-тёро придет скоро-скоро!
Вора оторопь взяла, стал он боязливо выглядывать из дыры в стене.
— Он-тёро-тёро из дыры глядит зорко-зорко, — молится старуха.
Вор еще сильнее струхнул.
— Значит, старуха меня приметила, — говорит он сам с собою.
— Он-тёро-тёро, что вещает нам мудро-мудро? — возгласила старуха.
Вор подумал: «Залезть в этот дом — проститься с жизнью».
Но только он хотел убраться потихоньку, как старуха заголосила:
— Он-тёро-тёро убегает скоро-скоро!
Тут вор убежал со всех ног, не помня себя от страха.
123. Кто на поле пахарь
Ханси из Догурэ был велик ростом, хороший едок, в работе спор. Весной он начал возделывать поля, так за один день вспахал целых три тана, и все соседи хвалили его сноровистость.
Но жена его была скупердяйкой, каких мало, и язык у нее был ядовитый.
— Это вовсе не Ханси наработал, а сытный завтрак, — говорила она с издевкой.
Однажды Ханси взял с собой особенно большой завтрак, но почему-то целый день прошатался без дела.
— Ханси, много ли ты сегодня наработал? — спросила жена.
— За меня трудился мой завтрак, — ухмыльнулся Ханси.
Побежала жена на поле поглядеть на это чудо и видит: мотыга воткнута в землю, а к ее ручке привязан узелок с нетронутым завтраком.
124. Кто дольше промолчит
В старину жили, не ведаю где, старик со старухой. Сосед подарил им семь вкусных моти. Вот старик съел один моти, старуха другой. Старик съел еще один, старуха тоже. Съел старик третий, и старуха не отстала.
Протянул было старик руку за четвертым, да видит — остался только один моти. Вот и говорит он:
— Давай на спор. Сыграем в молчанку. Кто дольше промолчит, тот, значит, победил, тому в награду и достанется моти. Согласилась старуха. Вот сидят они и молчат. Соскучился старик, лег и накрылся футоном. Старуха тоже.
Тут в дом забрался вор. Хозяева молчат, как воды в рот набрали. Связал он вещи в узел и хотел было удрать. Но тут приметил он моти, схватил его и собрался было съесть.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Японские народные сказки"
Книги похожие на "Японские народные сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор неизвестен Народные сказки - Японские народные сказки"
Отзывы читателей о книге "Японские народные сказки", комментарии и мнения людей о произведении.