Максин Барри - Ловушка для Лиса

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Ловушка для Лиса"
Описание и краткое содержание "Ловушка для Лиса" читать бесплатно онлайн.
Исполненный жажды мщения, Гилберт Льюис рыщет по всему свету, чтобы найти и наказать человека, послужившего причиной смерти его отца. Но, обнаружив объект своих поисков, он сам попадает в западню, с первого взгляда влюбившись в женщину, которую хочет погубить.
Увлекательный сюжет со слежкой, погоней, убийством и поджогом стремительно ведет роман к счастливой развязке, которая расставит все на свои места.
Кору не слишком обрадовало известие о том, что в офис явился Гилберт Льюис в сопровождении какого-то неизвестного мужчины, но через несколько минут, видимо посовещавшись с Каролиной, она разрешила впустить их.
В последние полчаса время для Гилберта не просто тянулось, оно висело на шее тяжеленным камнем, грозя увлечь его за собой на дно. Он не хотел встречаться с Каролиной и все же страстно желал еще хоть раз увидеть ее.
Он не хотел делать то, что делал, но иного выхода у него не было.
Кора встретила их стоя, в полной боевой готовности, и Финчли, как знаток человеческих характеров, нашел забавной откровенную враждебность этой веснушчатой пышечки.
— Мисс Хейден на месте, — бесцеремонно бросила секретарша, намеренно игнорируя незнакомца и вперив ненавидящий взгляд в Гилберта. — А вы поберегитесь!
Гилберт чувствовал себя виноватым, как будто и впрямь совершил нечто отвратительное. Подобное ощущение было для него внове и вовсе не пришлось ему по душе. И как только Каролина добивается от своих сотрудников такой преданности?
Он кивнул своему спутнику, и мужчины вошли в кабинет Каролины.
Она тоже встречала их стоя.
Когда Кора сообщила ей, что Гилберт вернулся, девушка потеряла голову и в панике бросилась в примыкавшую к кабинету крохотную ванную, чтобы поглядеть на себя в зеркало, но тут взяла себя в руки. Какая разница, хорошо ли она выглядит? Гилберту это безразлично…
И все же приятно было увидеть в зеркале былую уверенность, пусть даже и жалкие ее остатки.
На Каролине была серебристо-серая юбка чуть выше колен и атласная блузка того же цвета. Единственная нитка жемчуга, обвившая шею, придавала девушке неприступный вид, а это было ей сейчас особенно необходимо.
С медово-золотистыми волосами, привольно ниспадавшими на плечи, и дымчато-зелеными глазами, которые сегодня были зеленей обычного, Каролина выглядела деловитой, холодной и жесткой.
Что из того, что внутренне она дрожала от страха, словно устрица, лишенная родной раковины? Гилберт Льюис об этом никогда не узнает.
Каролина с непроницаемым видом стояла возле своего стола, выпрямившись и решительно вздернув подбородок. Такой и увидел ее Гилберт, войдя в кабинет. Она даже не сразу заметила, что за ним идет кто-то еще.
На нем был темно-синий костюм в тонкую голубую полоску. Золотые часы и запонки довершали неожиданное превращение простого клерка во всесильного магната.
Глядя на этого человека, окруженного явственной аурой богатства и власти, Каролина спрашивала себя: как могла она поверить, что перед ней и впрямь скромный страховой инспектор, довольный своей неброской участью? Ослепла она, что ли?
Может быть, и так.
Эта мысль не слишком прибавила девушке уверенности, которая и так опустилась почти до нулевой отметки. Каролина вынудила себя вежливо кивнуть в знак приветствия.
— Добрый день, Гил-берт, — проговорила она, нарочно подчеркнув последний слог, чтобы напомнить ему о бесстыдном вранье.
Берт Гил, как же! Господи, какой она была дурой!..
Гилберт внутренне напрягся. Этот мелкий укол с новой силой всколыхнул в нем сознание собственной вины.
Стоявший за его спиной Алекс Финчли внимательно оглядел обоих, и вдруг его осенило. Почтенный законник беззвучно выругался. Самое обыкновенное дело о промышленном шпионаже в один миг превратилось в минное поле, на котором запросто мог подорваться неосторожный юрист. Оказывается, его клиент по уши влюблен в женщину, которой вчинил иск. Такая ситуация может погубить все дело.
Глядя на Каролину Хейден, Финчли вполне мог понять Гилберта Льюиса. Тот под чужим именем явился в «Мир орхидей», познакомился со своей противницей и стал жертвой ее красоты. Да и кто бы на его месте устоял?
Но потом он убедился, что именно эта женщина похитила орхидею его отца. Что ж, неудивительно, что этот парень — сплошной комок нервов!
Нужно поскорее покончить с этим делом.
— Вы — мисс Каролина Генриетта Хейден, владелица восьмидесяти пяти процентов акций фирмы, известной как «Мир орхидей»? — Сухой деловитый голос поверенного прорезал напряженную тишину комнаты, словно порыв ледяного ветра.
Каролина с трудом оторвала взгляд от Гилберта и впервые за все время внимательно посмотрела на его спутника. Глаза ее расширились. Что за нелепый человечек!
— Да, это я, — сказала она, поняв, что незнакомец терпеливо ждет от нее формального ответа.
— В таком случае я должен вручить вам это. — Он шагнул вперед и протянул Каролине какой-то документ.
Девушка сделала шаг вперед и вдруг ощутила, как немеют пальцы от холода, ползущего вверх, к локтю. Финчли пришлось почти силой втиснуть в ее ладонь документ, но Каролина даже не заметила этого.
Она смотрела на Гилберта, с такой силой стиснувшего зубы, что, казалось, был слышен явственный скрежет. Он шагнул было к ней, словно хотел… Чего же он хотел? Неважно. Миг спустя лицо его стало совершенно непроницаемо.
— Что это? — негромко спросила Каролина.
Гилберт не успел смягчить удар, его опередил Финчли.
— Это, мисс Хейден, ордер на обыск вашей фирмы, подписанный судьей Майклом Уотсоном.
Каролина медленно отступила к столу и опустилась в кресло. Она вдруг осознала, что больше не в силах держаться на ногах.
Словно не замечая, как смертельно побелело ее лицо, юрист безжалостно продолжал:
— Мы имеем законное право осмотреть всю территорию фирмы, а также ваш дом с целью найти гибрид орхидеи под названием…
— Понимаю, — отозвалась Каролина безжизненным, едва слышным голосом.
— Каролина, — сдавленно проговорил Гилберт. — Отдай орхидею, и все будет в порядке.
Девушка мельком взглянула на него, гадая, какую игру затеял этот человек на сей раз. Вид у него был глубоко несчастный. С чего бы это?
Не успела она ответить, как Финчли вновь ретиво принялся оправдывать свой гонорар. Реплики клиента он словно и не услышал.
— Мы пригласили в качестве главного эксперта профессора Уилфреда Боссома. Возможно, вы слышали о нем?
Каролина подняла на него затуманенный взгляд.
— Что? Ах, да, конечно. Профессор Боссом. Питер весьма высоко его ценит.
— Совершенно верно. Я уверен, что он сумеет отыскать орхидею, как бы хорошо ее ни спрятали.
Только не здесь, мелькнула у Каролины злорадная мысль, но эта вспышка жизни тут же увяла, и девушка вновь погрузилась в беспросветный, безнадежный мрак.
— Как вы можете убедиться, прочтя этот документ, вам отныне запрещено вывозить с территории фирмы любые растения без санкции профессора Боссома. В данный момент он находится в вашем доме, проверяя прилегающий к нему участок. Вы, разумеется, получите полный список всего изъятого. Профессора сопровождает опытный слесарь, но если обнаружится, что он причинил какой-либо ущерб вашей собственности, вы получите возмещение убытков.
Каролина лишь отрешенно кивнула, пропустив его слова мимо ушей.
Орхидеи в доме нет, тотчас догадался Финчли, иначе бы эта женщина не держалась так хладнокровно.
Только Гилберт знал, что это не хладнокровие, а глубокий шок.
— Алекс, — сказал он сухо, — я думаю, довольно.
— Разумеется, — согласился поверенный. — Мне остается лишь уведомить мисс Хейден, что если она нарушит хотя бы один из пунктов данного предписания и попытается вывезти с территории фирмы какое-либо растение или документацию, к нему относящуюся, то ответит по всей строгости закона.
И снова Каролина промолчала. Да и что тут было говорить?
— Она это знает! — проворчал Гилберт. — Она не дура.
А вот тут ты ошибаешься, подумала Каролина, глядя на него, и Гилберт словно прочел ее мысли. Он пошатнулся, как от удара, и поспешно отвернулся к окну, пытаясь собраться с духом, но не преуспел в этом.
— Вы все поняли, мисс Хейден? — настойчиво спросил Финчли. Он не желал, чтобы адвокаты этой женщины отыскали в его действиях какую-нибудь лазейку.
— Да, — безжизненно ответила Каролина.
Поверенный удовлетворенно кивнул. Он не питал жалости к женщинам, пусть даже таким красивым. Не жалел он и мужчин, равно как и компании и фирмы, выступавшие ответчиками по его искам. Ему щедро платили именно за крокодилью хватку, и он всегда честно отрабатывал баснословные гонорары.
Повернувшись, Финчли глянул на напряженную спину своего клиента.
— Мистер Льюис, вы готовы?
— Идите. Я догоню вас.
— Но, мистер Льюис, я бы не советовал вам…
Гилберт круто обернулся и ожег его гневным взглядом. Немногие могли бы похвастаться тем, что испугали крокодила, но Финчли, заглянув в эти янтарные глаза, обнаружил, что Гилберт Льюис принадлежит как раз к таким редким исключениям. Поверенный тяжело вздохнул и развел руками, признавая свое поражение.
— Что ж, отлично. Я буду ждать вас в машине. И все же должен вас предупредить, что…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Ловушка для Лиса"
Книги похожие на "Ловушка для Лиса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Максин Барри - Ловушка для Лиса"
Отзывы читателей о книге "Ловушка для Лиса", комментарии и мнения людей о произведении.