» » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)


Авторские права

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь можно скачать бесплатно " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия: иудаизм. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Рейтинг:
Название:
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"

Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.



Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung






46

Греч. ρομϕαία — меч, сабля.

47

Слав. прич. зачат соотв. лук., text. recept., ват. συλλαβοῦσα, а об. συνέλαβε.

48

Греч. διά τοῦ Θεοῦ — по воле Божией о разыножении людей (Быт. 1:28) и об Обетованном Семени (Быт. 3:15). (Златоуст и Прокопий Газский).

49

Лучшую-ли и "первую-ли" часть подобно Авелю (тук и первенцев) принес в жертву? (Прокопий Газ.), а потому и "правильно" ли по совести поступил… (Василий Вел.)?

50

Слав. Умолкни.

51

Т. е. повиновение Авеля (Ефрем Сирин).

52

Как первородный (Златоуст).

53

Слав. Господь соотв. Κύριος — в бодлейянск., 56, богаир., сиро-гекз., а в др. греч. спп., вульг. и евр. нет.

54

Слав. егда соотв. τε ват., text. recept., № 75, в вульгате cum, а в алекс. и др. τι.

55

Т. е. урожая плодов (Василий Вел.).

56

Слав. Богу соотв. Θεῷ — ват., text. recept., а в алекс. и в других нет.

57

Я не надеюсь, чтобы она могла быть прощена мне. Этим Каин отвергает мысль о покаянии и его грех остается нераскаянным, как грех диавола (Златоуст).

58

Слав. родися соотв. ἐγεννήθη — лук., text. recept., ват., а об. ἐγενήθη.

59

Слав. Малелеила — соотв. Μαλελεὴλ — 53, 55, 126, а чаще Μαϊηλ, много и др. перезвучий в этом имени.

60

Скотопитателей, т. е. кочевников, имевших большия стада.

61

Греч. καταδείξας — слав. показавый: выучился делать и научил других играть.

62

Т. е музыкальные инструменты, как символ разнообразных "услаждений сынов человеческих". Еккл. 2:8.

63

В 23 и 24 стт. толковники видят самохвальство и жестокость Ламеха, допускавшого убийства за малые против него преступления и грозившого местию за личные обиды и в будущем (Толковая Библия 1 т., 38–39 стр.).

64

Т. е. веровал и молился истинному Господу.

65

Слав. ему соотв. лук., text. recept., ват. — αὐτοῦ, а в алекс. мн. ч. αὐτῶν.

66

Греч. ἰδέαν по идее, слав. по виду.

67

По русски можно бы: времени жизни, оставляем славянское, принятое и в синод. переводе.

68

Μετέθηκεν — переставил, переложил, слав. преложи. По изъяснению ап. Павла, Енох не видел смерти (Евр. 11:5), а по изъяснению Сираха, живым взят на небо подобно Илии (Сир. 44:15).

69

В 21–22, 25–27 стт. слав. Мафусал, а по гречески Μαθουσάλα, вульг. Methusala.

70

Ламех уповал чрез Ноя получить обещанное Богом в Семени жены (3, 15–17) освобождение от греха и проклятия и "пророчествовал о Христе". Епифаний Кипр., Кирилл Алекс.

71

Принятое в слав. переводе и в нашем счисление лет патриархов соответствует изданию Фильда и александрийскому кодексу.

72

Слав. сынове соотв. ват., text. recept. — ὑιοὶ, а в алекс. 37, 72, 75 ἄγγελοι; также у Климента Рим., Иустина Филос., Афинагора, Климента Алекс., Тертуллиана, Иринея Лионск. и мн. др., но то и другое слово имеют одно значение. И сыны и греч. ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ — проповедники истинного Бога, призывавшие имя Его (4, 26), т. е. благочестивые потомки Сифа. Феодорит, Златоуст, Геннадий, Кирилл Александр., Прокопий Газ. и др. так понимают это место.

73

Т. е. потомков Каина, "красивой" (Ноема) жены Ламеха и др.

74

По настроению они противны Богу и всему духовному.

75

См. выше прим. 1.

76

Определил истребить людей. Феодорит. Прежде истребления долго размышлял. "Вот как велик грех человека". Златоуст.

77

Греч. ἐξαλείψω — изглажу, сотру.

78

Греч. γένεσεις — по нашему: история; см. 2, 4; 5, 1.

79

Я определил конец жизни всем людям; в синод. конец.

80

Оскобл. слав. негниющих — соотв. ἀσήπτων — 20, 53, 56, 58, 59, 129, 134. Злат., а в алекс., ват., text. rec. и др. нет. И для современных филологов осталось неизвестным это дерево. См. Gesenius. Lex. 131 s.

81

Греч. νοσσιὰς — слав. гнезда, перегородки.

82

Даже асфальтом: ἀσϕαλτώσεις.

83

Слав. обиталища соотв. τὰ κατάγαια — что на земле, т. е. нижний этаж.

84

По нашему: три этажа.

85

Люди и животныя.

86

Греч. ἀνάστημα — слав. востание, что стоит и движется.

87

Слав. водный соотв. δατος — ват., лук. спп., а в александр. нет.

88

Греч. διὰ — слав. ради, букв. по причине, из-за, в синод., у Порфирия, Макария и др. от.

89

Слав. чистых и от птиц нечистых, нет соотв. в алекс. списк., в др. есть.

90

Оскобл. слав. и зверей соотв. καὶ θηρίων 31, 68, 120, 121, альд., в др. нет.

91

Слав. оскобл. Господь соотв. Κύριος — компл. X, 58, 72, 74, 76, в др. нет.

92

Слав. Ною соотв. ват., лук. спп., text. rec., в алекс. αὐτῷ.

93

Греч. καταρράκτοι — слав. хляби, каналы и "собрания" вод. 1, 7.

94

Двадцать седьмой.

95

Слав. земнии соотв. τῆς γῆς — лук. спп., у Феот., компл., а в алекс., ват. и в др. нет.

96

Слав. Господь соотв. Κύριος — в альд. и лук. спп., компл., а в алекс., ват. и др. нет.

97

Греч. ὑψώθη — возвысися и 24 ст.

98

Слав. ср. р. все еже соотв. πᾶν ὃ — ват., text. rec., а в алекс. м. р. πᾶς ὅς.

99

Слав. востание см. выше прим. 1.

100

Т. е. на своем самом высоком горизонте находилась, покрыв на 15 локтей самые высокия горы (20 ст.) и еще выше долины и ровные места. При переводе 17 и 24 ст. держимся соображений проф. Я. Богородскаго. Ук. соч. 380 стр. прим.

101

Слав. пресмыкающияся соотв. τῶν ἑρπόντων — лук., ват., а в алекс. нет.

102

Слав. хляби см. Быт. 7:11.

103

ἐνεδίδου — стала уступать место, слав. вспять, вер. по евр. т. дополнено.

104

Оскобл. слав. видети, аще уступила вода от лица земли соотв. алекс. код. и изд. Грабе, Фильда и лук. спп. (по Лягарду), а в ват., text. recept., евр. т. и вульг. нет, но оскоблено напрасно, в авторитетных греч. списках есть.

105


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"

Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сборник

Сборник - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"

Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.