Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
224
Слав. ведый увеси.
225
Слав. я соотв. общеуп. αὐτούς, а в алекс. αὐτὸ (σπέρμα).
226
Слав. препитан соотв. τραϕὲις; гл. τρέϕω — питаю, возращаю (ват., text. recept.), а в алекс. τραϕεὶς — погребенный.
227
Греч. καλῷ — слав. добрей.
228
За коей следует справедливое наказание и погибель их.
229
Греч. ἰδού, слав. се — опускаем.
230
Слав. растесании сими, т. е. упомянутыми в 10 ст. разсеченными животными.
231
Отдам во владение потомству твоему.
232
Букв. стала презренною в глазах ея госпожа. Уклоняемся для благозвучия по Синодальному и др. переводам. Оскобл. ея слав. соотв. αὐτῆς — 15, 52, 57, 82, сирогекз. и евр. т и вульг., а в алекс., ват. и др. нет. Можно бы и не оскоблять.
233
Греч. ἄγροικος ἄνθρωπος — слав. сельный человек, т. е. кочующий.
234
Будет со всеми во вражде.
235
Вблизи потомков Исаака и Иакова, к востоку от них (Делич) и во вражде с ними (Филон).
236
Т. е. сподобилась откровения небожителей, видела Бога или ангела.
237
Слав. имя твое опускаем, для благозвучия, как опущено во всех русских переводах.
238
Слав. положих — предназначил.
239
Слав. обрезанием обрежется.
240
Греч. ἀργυρόνητος — "купленный за сребро" перевод. в Синод. и у Порф.
241
Слав. будет в языки — пользуемся Синод. и Порф. переводами.
242
Оскобл. слав. мужу нет соответствия.
243
Оскобл. слав. сущи соответ. οὖσα лук. спп., X, 15, 16, альд., и др., а в алекс., ват., text. recept. нет.
244
Оскобл. слав. Бог соотв. ὁ Θεὸς — 44, 54, 106, 131 эфиоп., альд., в др. нет.
245
Оскобл. слав. его соотв. αὐτοῦ лук. спп., ват., text. recept., а в александр. нет.
246
Во многих (лук., у Вигуру, Тишенд., Гольм., в text. recept.), в евр., и вульг. нет всего предложения: Обрезал их, а в алекс., альд. и мн. др. и в слав. есть.
247
Слав. потребники, греч. ἐγκρυϕίας — хлеб, выпеченный (скрытый) в горячей золе.
248
Очевидно, Господь, упоминаемый в 1 и 3 стт.
249
Оскобл. се соотв. ἰδού — 31, 83 более нет.
250
Слав. возвращаяся.
251
Слав. в часы, у Порф. час в час.
252
Греч. Αὐτοῦ, т. е. Авраама.
253
Слав. беста соотв. ἦ σαν — лук., компл., 19, 108, в вульг. erant, в алекс., ват., text. recept. нет.
254
Пользуемся Синод. пер, в Лук. 1:37, по слав. здесь и там (Лук. 1: 37) не изнеможет.
255
Слав. воззреша на лице — пользуемся перифр. Синод. пер.
256
Слав. бывая будет.
257
Т. е. жалобы, обращенные ко Мне (21 ст.), на нечестие Содома и Гоморры, стали очень часты и настойчивы. Злат. У Штейнберга: вопль на Содом… Слав. ко Мне соотв. πρός με — ват., лук. спп., text. recept., а в алекс. нет.
258
Т. е. два мужа — Ангелы (19, 1), а Господь остался с Авраамом.
259
На Твоем суде уравнен?
260
Слав. всего соотв. πάντα в лук. спп., ват., text. recept., а в алекс. нет.
261
Слав. будут соотв. ὦ σιν — лук., ват., а в алекс. εὔρω евр., вульг. (найду).
262
Слав. весь град соотв. ὅ λην τὴν πόλην — лук., ват., text. recept., а в алекс. нет.
263
Слав. четыредесять пять соотв. τεσσαράκοντα πέντε — ват., text. recept., лук. спп., а в алекс. πέντε.
264
Греч. ἀπολεῖς — по нашему следовало бы: пощадишь-ли? Пропущены два отрицания.
265
Слав. четыредесяти пятих соотв. τεσσαράκοντα πέντε — в алекс., лук., Феот., 14, 16, 18, вульг., а в ват., text. recept. — πέντε евр. т.
266
Так дополнено, для ясности речи, в Синод. пер.
267
Т. е. не будет с моей стороны преступлением?
268
Греч. ἔγω — слав. имам.
269
Следовало бы, по нашей стилистике, дополнить: то спрошу…
270
Во всей 18 гл., согласно указанию 1 ст. и общехристианскому пониманию, видим явление Господа и употребляем соответственные термины и орфографию.
271
Греч. Κύριοι — Господа, в синод. и друг. рус. пер. государи мои!
272
Греч. μηδὲν ᾄδικον — никакой неправды; слав. обиды.
273
Греч. δοκῶν — бревен, балок, слав. дому.
274
Слав. ему соотв. αὐτῷ лук., ват., а в алекс. нет.
275
Оскобл. слав. семо нет соотв.
276
Греч. παρεβιάζοντο σϕόδρα — слав. насильствоваша зело.
277
Т. е. Ангелы.
278
Оскобл. слав. я соотв. αὐτούς — бодл., 16, 25, 44, 54, 106, 136, арм., копт., эфиоп., древ. — итал., а в алекс., ват., text. recept. нет.
279
Греч. αὐτὴν — гебраизм, соотв. евр. т. р., а по греч. следует согласовать с τόπον — слав. его — вполне правильно.
280
Лот и его семейные; греч. ἐταράχθησαν — по русски: растерялись.
281
Слав. спасая спасай свою душу — любимое в аскетической литературе выражение!
282
Оскобл. слав. сем нет соотв. чтения.
283
Обращаясь к Старшему из них, как Авраам (Быт. 18:3).
284
Т. е. я, ради сохранения своей жизни, прошу пощады небольшому городку.
285
Тот же Старший из Ангелов, как в 16 ст.
286
Слав. почудихся лицу твоему.
287
Оскобл. дополняем для ясности речи; т. е. он будет сохранен.
288
Имя этого города в дословном переводе с еврейского значит "малый, небольшой"; этим самым указывается и причина его переименования: именно настойчивое указание Лота на его незначительность (20 ст.).
289
Лук. 17:32.
290
Оскобл. слав. иде нет соотв. чтения.
291
Слав. на лице.
292
Греч. τῆς περιοίκου — соседней; слав. страны соотв. в вульг. regionis.
293
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








