» » » Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)


Авторские права

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь можно скачать бесплатно " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия: иудаизм. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Рейтинг:
Название:
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"

Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.



Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung






1099

От худобы и ран на теле; также намек на болезнь Иова. 2, 7.

1100

Дополняем для ясности речи.

1101

Гр. μέμψιν см. прим. к 10 ст.

1102

Т. е. принесет покаяние пред людьми в своих грехах. Вот начало "исповеди пред людьми" (Иак. 5:16), принятой в Православной Церкви, а не пред Богом только, как принято у протестантов.

1103

В синод. доб. Бог.

1104

Гр. ἀλοιφὴ — слав. повапление.

1105

В молитвенный дом или храм.

1106

Гр. ἀποδώσει — воздаст, как бы отплатит.

1107

Свою прежнюю праведность.

1108

Т. е. будет за собою видеть грехов более, чем потерпел наказание. Такъ прояснится его сознание!

1109

Оскобл. слав. Бог соотв. Deus — в вульг. и евр. т., а по гр. одно сл. Ἰσχυρὸς — слав. Крепкий.

1110

Гр. ὀδούς — слав. пути, пользуемся синод. переводом.

1111

Чрез это…

1112

Елиус говорит от лица исправляемаго Богом праведника. Т. о. страдания праведников имеют не карательный, а педагогически-исправительный и даже предупредительный характер: ими предохраняются они от более тяжкой участи грешников и побуждаются к исправлению от небольших своих погрешностей. Перенося свои страдания, Иов не имеет права роптать на Бога и сомневаться въ исполнении Его правосудия на земле и в жизни людей вообще и его собственной в частности.

1113

Слав. мя соотв. μου в ват., а в алекс. τὰ ρήματά μου — слова мои.

1114

Оскобл. слав. доброе соотв. τὸ καλὸν — в алекс., компл., код. Ефрема, а в ват., text. rec. и евр. т. нет.

1115

Гр. γεύσεται — слав. вкушает, но главное значение: пробовать, определять, испытывать, синод. различает вкус.

1116

Слав. изберемъ суд.

1117

Слав. срав. ст. лучшее соотв. вульг. melius, а по гр. καλὸν, и по евр. также.

1118

Гр. βέλος — стрела; уклоняемся для ясности речи.

1119

Т. е. в воздаянии мне не видно строгой Господней правды, я страдаю несоответственно своей вине. Здесь виден намек на слова Иова в 6, 4.

1120

Гр. μυκτηρισμὸν — т. е. свободно насмехается и осуждает Божие правосудие, выставляя себя невинным страдальцем.

1121

По ходу речи, следовало бы добавить: "будто" или "говоря".

1122

Подобно Иову…

1123

Букв. находит его.

1124

Гр. ἄτοπα — неуместное, слав. нелепая.

1125

Слав. яже на ней соотв. τὰ ἐν αὐτῇ — код. Ефрема, в древ. итал. quae sunt in eo, а об. τὰ ἐνόντα.

1126

Гр. πνεῦμα — т. е. дыхание жизни (Пс. 103:24–30), жизненную силу и энергию, отняв их у всех живых существ.

1127

Слав. всякий соотв. πᾶς — ват. и др., а въ алекс. нет.

1128

Букв. звуку или гласу слов — φωνὴν ρημάτων.

1129

Слав. виждь соотв. ἴδε — ват., а в алекс. εἰ δὲ οἴει.

1130

Кажется, Елиус намекает на то, что Иовъ должен быть, как "нечестивецъ", наказан за то, что осуждал действия Господа, Который несравненно выше царей и князей. Он развивает мысль Валдада 18, 14.

1131

Ἀνδρὸς — слав. мужа, т. е. о помощи в их бедствии.

1132

Слав. безчестяще вер. перифраз, по гр. ἐκκλειομένων (алекс.) — исключаемых, или ἐκκλινομένων (ват., text. rec.), уклоняемых, т. е. лишали суда и правды бедных. Ам. 5:12.

1133

Слав. очень неясно: яко не на мужа положит еще.

1134


1135

Слав. предъ Ним соотв. ἐναντίον Αὐτοῦ — ват., а в алекс. ἐναντίον ἐχθρῶν.

1136

Κατὰ — слав. на, пользуемся рус. словосочетанием.

1137

Т. е. кто заставит Его отменить Свой гнев на народ или отдельнаго человека? Олимпиодор. Переставляем, для ясности речи, предложения.

1138

Гр. δυσκολίας — каприз, дурное расположение духа, вспыльчивость; оставляем слав. строптивость.

1139

Ἄνευ ἐμαυτοῦ ὄψομαι — букв. без меня увижу, т. е. невольно и насильственно принужден буду узнать правду.

1140

Слав. покажи соотв. δεῖξον — ват., а в алекс. δίδαξον — научи.

1141

Очевидно, Елиус иронически излагает какъ бы слова Господа к человеку о вразумлении Его относительнаго правосудия.

1142

Т. е. правду.

1143

Опущено: как бы так говоря.

1144

В 31–33 ст. Елиус выражает ту мысль, что Господь Сам поступает, как Ему угодно, не спрашивает совета и руководства людей, а потому не следует людям и Иову осуждать Его действия.

1145

Вполне подтвердят мои слова.

1146

Букв. много говорящим на Господа, т. е. продолжительныя, не всегда спокойныя и благоговейныя, разсуждения о Божией правде могут быть вменены во грех.

1147

Слав. еще соотв. ἔτι — №№ 110, 137, 139, 147, 255—59, альд., в др. нет.

1148

"Что это пришло тебе на ум желать суда Божия"? Олимпиодор.

1149

Букв. кто ты, что…

1150

Гр. τί ποιήσω — букв. что я сделаю, чего достигну, какая будет мне польза или вред? при отсутствии веры в Божию правду, грех и добродетель останутся без воздаяния.

1151

Оскобл. дополняем по синод. пер., вульг., евр. т. и толкованиям Оригена и Полихрония.

1152

См. пред. прим.

1153

Т. е. твои добродетели и пороки проявляются на людях, зависимых от тебя, а также и на тебе самом, а не на Боге.

1154

Т. е. к Богу. Олимпиодор.

1155

Дополняем по синод. переводу.

1156

Определивший путь светиламъ небесным. Златоуст и Ориген.

1157

На земле, где обычно живут.

1158

Переставляем предложения для ясности речи.

1159

Т. е. Иова.

1160

Своего и тяжести его.

1161

Гр. βαρύνει — слав. отягчает, делает тяжкими для слуха. "Горькия и неприличныя слова говоритъ", в защиту своей праведности и в оскорбление Божия правосудия. Олимпиодор.

1162

Гр. τὴν ἐπιστήμην — слав. хитрость, науку, наставление, обещанное в 32, 6.

1163

Т. е. фактами и событиями изъ действительной жизни, а не одними теоретическими доводами и умозаключениями.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"

Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сборник

Сборник - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"

Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.