Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
1222
Ἐκλεκτὸν — избранное, т. е. "лучший плодъ" зависит от дождя и облака. Олимпиодор.
1223
Слав. якоже хощет соотв. евр. т. и вульг. eas voluntas, а по гр. лишь переписанное гр. буквами сл. θεεβουλαθὼθבתהבשׁלתשׁ — по намерению Его.
1224
Т. е. Господь управляет облаками по Своей воле и назначению их.
1225
Жителям ея.
1226
Т. е. по ея естественным нуждам в орошении.
1227
Гр. εὐρήσεῖ Αὐτὸν — обрящетъ и, т. е. кто ищет и находит Бога (Пс. 26:8. 33, 5. 68, 33. 76, 3). Да даст ему Господ обрести милость отъ Господа (2 Тим. 1:18). Да обрящут Его (Деян. 17:27).
1228
Слав. мн. ч. 1 л. вемы соотв. ват. οἴδαμεν, — а в алекс. οἔδας — 2 л. ед. ч.
1229
Как небесный свод, так и история людей находится в Его власти. Олимпиодор. Может быть, намек на падение злыхъ духов, "отступника-змия" — и т. п. (26, 13).
1230
Без употребления. Как холод и дождь, так и тепло зависят от Господа.
1231
Слав. отъ юга.
1232
Гр. στερεώσεις — слав. утверждения, т. е. небесная твердь. Быт. 1:2.
1233
Ужели Господа можно заставить молчать, подобно книге или ученому человеку в споре? Весь мир о Немъ вещает и все Ему повинуется.
1234
Мы видим свет только вблизи, а отдаленныя светила и заоблачный, происходящий от Бога, свет намъ не доступенъ… Что же сказать о Творце его?…
1235
О страданиях праведных и благоденствии нечестивых людей.
1236
Очевидно, и Иов должен не роптать на Бога, а со страхом благоговением пред Ним переносить спокойно свою долю… Таков вывод из речей Елиуса. Продолжение и более подробное и всестороннее раскрытие этой мысли дается в следующих за темъ (38–41 глл.) речах Господа.
1237
Богу все известно в мире и человеке, и никто от Него своих замыслов не может скрыть. Олимпиодор и Златоуст.
1238
Приготовься к ответу.
1239
Σπαρτίον — небольшая веревка или снур, употребляемые для измерения небольших предметов.
1240
Гр. κρίκοι — сводчатыя подставы, в виде колец.
1241
Оскобл. слав. сотворены — соотв. ἐποίουν — у Вас. В. и Феод., facta sunt — въ древ. итал. пер., а в др. только ἐγενήθησαν.
1242
В древних паремейниках было добавлено: καὶ προσεκύνουν или: ὕμνησαν — в слав. нет. Образцы перевода с греческаго LXX пр. Порфирия. 158 стр. Паремия в великий четверток из Иов. 38:1 — 22.
1243
Слав. исходящее соотв. ἐκπορευομένη ват., а в алекс. изъяв. накл. ἐκπορεύετο; разумеется третий день миротворения, выделение морей из бездны. Быт. 1:9 — 10.
1244
Гр. ἀμφίασιν — препоясанием.
1245
Утренняя звезда.
1246
С наступлением дня разбойники, грабители, воры и другие злодеи скрываются и прекращают свои злыя дела (24, 17) (Ев. Иоан. 3:20). Златоуст.
1247
Гр. ζῶον — живое существо.
1248
Т. е. человека. Быт. 2:7.
1249
Слав. мн. ч. источники соотв. евр. т., а по гр. ед. ч. πηγὴν (у Порф. родника), а в алекс. ἐπὶ γῆν — на землю.
1250
Т. е. глубины моря и бездны были-ли доступны тебе?
1251
При сотворении мира.
1252
Слав. на час.
1253
Как при Моисее и I. Навине град поражал вражеския полчища. Исх. 9:18–25. I. Нав. 10:11.
1254
Гр. πάχνη — слав. слана, как символ холода и мороза.
1255
Букв. приготовил излияние — ἡτοίμασεν ρύσιν.
1256
Гр. κυδοιμῷ — №№ 68, 161, 252, компл., alex. char. min., у Ф. и — шуму, буре или κυδοιμῶν — ват., text. rec. Слав. грома и молнии соотв. евр. т., вульг. sonantis tonitrui — звучащаго грома; есть: ψόφου βροντῶν — звука грома — № 250. Но более, кажется, слав. переводчики руководились контекстом, а не оригиналами.
1257
У Ф., alex. char. min., компл. ἀβύσσου — бездны, такъ и евр. т., а об. ἀσεβοῦςimpii (Авг. и Иерон.), т. е. дождь, лед, иней и пр. (26–30 стт.) посылаются Богом в награду благочестивым и в наказание нечестивым, разумно и справедливо, а не случайно, и доказывают, не слепую лишь физическлтю силу в Боге, а моральную, правосудие Его и мудрость (срав, 37, 13. 16. прим.). По параллели с 40, 114; 41, 24, под нечестивцем, в более глубокомъ смысле, можно разуметь и злого духа.
1258
Гр. Μαζουρὼθמזרשׁת — какое либо созвездие, например люцифер, гиады, и т. п. (Gesenius. Lex. 372 с.); слав. знамение — толковательный перевод (въ соотв. Быт. 1:14).
1259
В 31–32 стт. разумеются созвездия и звезды, появление и движение коих не только не зависят от человека, но и неизвестны ему (Срав. 9, 9).
1260
Гр. τροπὰς — пременения, т. е. законы движения светил небесных.
1261
Разнообразие в атмосферических явленияхъ на земле: в одних местах бури, в других тишина, в однихъ дождь, в других ясная погода; тепло и холод, и т. п.; — все это одновременно бывает в разных местах земли по воле Божией.
1262
Гр. ἐν δρομῷ ὕδατος λάβρου — трепетомъ воды великия, т. е. обильным дождем.
1263
Гр. τί ἐστὶ — что есть? Т. е. исполнят-ли, как слуги, твои приказания?
1264
В 36–37 стт. видна не только сила Господня, но и мудрое попечение о всем сотворенном, и прежде всего о человеке.
1265
Устроив свод небесный в виде шатра. Олимпиодор.
1266
Κέχυται, т. е. в первоначальном хаосе прах, или более тонкие части материи, и земля — более плотныя, были вместе "разлиты", пока не выделились в землю и окружающую атмосферу (Б. 1, 2 — 10).
1267
Αὐτὸν, — т. е. οὐρανὸν (37 ст.) — небо. По справедливому, в контексте, толкованию Олимпиодора, под прахомъ разумеется атмосфера, окружающая землю и придающая небу пепельный или пыльный цвет. Она в своде небесном делается как бы твердою и "спаянною" вокруг земли.
1268
Гр. κύβον — куб, всякий четыреугольный предмет. Т. е. сделал небо равномерным по всем направлениям, как кубический камень.
1269
Слав. душы.
1270
Слав. змиев соотв. δρακόντων — драконов, т. е. исполинскихъ размеров и чудовищных по своему виду животных, находящихся въ воде и страшных на земле. Срав. 40, 20–27 и 41 гл.
1271
Когда завидят их охотники, от страха прячутся в непроходимыя лесныя чащи.
1272
Гр. τραγελάφων — антилопы, газели, бизоны, серны и т. п. дикия животныя, обитающия на скалах и утесах.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








