Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
1556
Срав. выше: 23, 18 ст.
1557
Νομὴ — букв. — пастбище, по слав. пажить; т. е. жилище, владение, участок.
1558
Т. е. не пользуйся чужим добром и его избытками.
1559
Т. е. от Бога и царя.
1560
Выражения: сын сохраняющий и до конца стиха в алекс. по Фильду и ват. по Тишендорфу нет; у Свита и Гольмеза они приводятся с цитатами из разных рукописей. В моск. изд. и слав. пер. есть, а потому и мы помещаем.
1561
Т. е. говорящие и обнаруживающие правду.
1562
Приточник желает, чтобы хозяйственные работы не мешали духовному успеху человека, а равно и духовные занятия не мешали хозяйственным неизбежным трудам.
1563
Упоминаемый в 32–34 ст. "урок" подробно изложен приточником в 6, 9—11.
1564
Словом человеческим невозможно изобразить славу Божию, а слава царя — исполнение повелений его и Божиих и забота о государственных делах.
1565
В ватик. τύπτε, слав. куй, в алекс. κρύπτε — ошибочно.
1566
В славянском тексте сильнее выражено: убивай. По греч. κτείνε. По параллели с 4 ст. может быть разумеется лишь "удаление" нечестивых от близости к царю, как накипь и нечистота удаляются при очищении серебра.
1567
Под "другом" в 8 и 9 ст. разумеется соперник на суде, а под "отступлением" предварительное, до суда, примирение с ним.
1568
Т. е. от суда и тяжб.
1569
Слову "так" нет соответствия в греч. тексте.
1570
Ἐπιφανέστατα — разумеются явления миража.
1571
Срав. выше 15, 1. 4.
1572
Σπάνιον ἐίσαγε — букв. редко вноси, в слав. неучащай.
1573
В ват. ὁδὸς, слав. путь, в алекс. и компл. ὁδούς зуб.
1574
Выражению: дым глазам — нет соотв. в ват. и алекс. код., а есть καπνὸς τοῖς ὄμμασιν в №№ 147, 159, 254 и альд. изд.
1575
Римл. 12:20 ст.
1576
В еврейском тексте: как снег летом и дождь во время жатвы. В Палестине дождь летом редко выпадает.
1577
Т. е. от своей неосмотрительности.
1578
Т. е. воспрепятствуй поступать и говорить беззаконно людям нечестивым.
1579
В рус. Синод. перев. "дрогоценный камень", но ни евр. текст, ни толкования не дают на это права, и у LXX: λίθος. Дело в том, что камень не "привязывали" к праще, а влагали в нее и он свободно летел (1 Цар. 17:49), а "привязанный" он, очевидно, не мог лететь и тем обнаруживал бы неразумие хозяина.
1580
Приточная речь: поле пьяницы заростает тернием, а неразумный делается рабом. Срав. 23, 29–31. 24, 30–35.
1581
Речь идет о помешанном и его душевных и телесных страданиях. Срав. 18 ст.
1582
Первый стыд — последствие греховного поступка, второй — последствие удаления "из-за стыда" от грехов. Прем. Сир. 41:19–42, 5.
1583
Срав. выше 22, 14.
1584
Срав. выше 19, 24.
1585
В ватик. ἰώμενοι, слав. врачуемии, в алекс. πειρώμενοι — находящиеся в жару и бреду.
1586
Т. е. бывают весьма приятны тому, кто доверяет им.
1587
Ни в чем полезном для любимого не проявляющаяся.
1588
Брат не всегда может оказать помощь в несчастии. Прит. 17:17. 18, 23.
1589
Срав. 22, 3 ст.
1590
По сопоставлению с 20, 16. 22, 27 ст., разумеется дурной человек, за которого он поручился.
1591
Имя это — борей, в греч. поэзии часто прославляемое.
1592
По Апостолу: к добрым делам. Евр. 10:24.
1593
Ср. 17, 3 ст.
1594
См. выше 19, 1.
1595
Ποιμαίνει ἀσωτείαν — букв. пасет распутство, т. е. предается разгулу и распутству.
1596
Т. е. кто сознается в проступках и охотно выслушивает за них выговоры. Срав. 26, 26.
1597
В ват. ἄπιστος слав. неверный, в алекс. ἄπληστος — ненасытный. Следуем славянскому, соответствующему и контексту.
1598
Т. е. возбуждая в жителях его ссоры и страсти, губят город. С евр. возмущают город.
1599
Срав. выше 22, 2 ст.
1600
Ἐξηγητὴς — букв. изъяснителя, т. е. воли Божией и Откровения и закона нравственного.
1601
Срав. выше 26, 12 ст.
1602
Слав. о сем, по греч. ἐφ᾿ ἑαυτῷ т. е. о себе самом.
1603
Разумеется: обнаруживает грехи свои, по евр. много грешит.
1604
Ἐρείδει δοξᾳ — букв. утверждает в славе.
1605
Срав. Лев. 5:1. Судей 17, 2 ст.
1606
Слав. перевод: мерзость праведнику муж неправеден, соответствует греч. тексту в №№ 23, 109, 147, 157, 295, альд. и арм., обычно же (ват., алекс, text. recept.) читается: βδέλυγμα δίκαιος ἀνὴρ ἀνδρὶ ἄδίκῳ — мерзость неправедному мужу праведный.
1607
Первый стих в греч. тексте у Фильда начинается так: "Сын мой, бойся слов моих и, принявши их, покайся", а затем следуют слова: "сие говорит" и т. д. В слав. переводе и греч. списках (Тишенд., моск. изд., Гольмеза и др.) эти дополнительные слова помещены в 24, 22, а потому и мы их опускаем.
1608
Первое лице: "умолкаю παύομαι" поставлено для большей выразительности вместо: "умолкает", т. е. начинается "конец" речи приточника.
1609
Т. е. знание о "святых предметах и лицах", о "божественном". Срав. 9, 10.
1610
Срав. Втор. 4:2. 12, 32.
1611
В 11–14 стт. греч. слово ἔκγονον переводим: род, согласно контексту и в уклонение от слав. "чадо". Сл. ἔκγονον значит: потомство, род. Под родом злым, очевидно, разумеются злые люди.
1612
Греч. ἔξοδον — букв. исхода, т. е. появления на свет во грехах и беззакониях. Псал. 50:4. 7.
1613
У Фильда, в алекс. код. соотв. слова нет, а в ват. есть κατεσθίειν слав. поядати.
1614
Пиявка в пер. LXX представляется здесь символом ненасытного существа. Евр. cлову עֲלוּקָה — также придается значение: ненасытного и кровожадного вампира.
1615
Всем словам, поставленным в скобках, нет в греч. тексте соответствия.
1616
Хирогриллы из породы грызунов, под которыми одни разумеют горных мышей, другие кроликов и т. под.
1617
С еврейского: "паук".
1618
В слав. соблюдеши — оскоблено, в греч. списках без скоб (у Фильда и Тишенд.) и в скобах (в моск.), в евр. нет этого слова.
1619
Сикером называется напиток, приготовленный не из винограда, а из ячменя, фиников и других плодов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








