Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
1719
Т. е. на земном суде иногда благочестивые бывают судьями и право судят, а иногда нечестивые и судят неправо. Слав. благочестивый соотв. εὐσεβὴς-ват., text. rec., а в алекс., син., компл., альд. ἀσεβὴς-нечестивый, в евр. и вульг. нечестивый.
1720
Т. е. на будущем всеобщем суде Божием будет произнесен последний приговор над всеми событиями и поступками. Тогда сделаются "понятными" и получат "оправдание" для человеческого разума все ныне непонятныя, смущающия человека, явления в моральном и физическом мире…
1721
Гр. λαλιᾶς-слав. о глаголании, опускаем, в соотв. евр. т., см. Введ. 4–5 стр.
1722
Как для возстановления нарушаемой на земле правды, так и для того, чтобы смирить человека.
1723
Продолжительное отсутствие суда и пребывание истлевающого тела человека в могиле, подобно животным, невольно смиряет человека и его гордые замыслы.
1724
Гр. αὐτοῖς-слав. тем опускаем, как опущено в синод., вульг. и др.
1725
Что поддерживает телесную жизнь человека.
1726
Слав. излише имать-вульг. habet amplius, а по гр. τίς περίσσεια—23, 253 или τίς ἐπερίσσευσεν-чем превзошел.
1727
Екклесиаст здесь высказывает плоды своего наблюдения в видимом мире: что показывает "видение", а оно показывает, что умирают одинаково люди и животныя, и куда посмерти удаляется душа человека, "невидно". После, особ. в 11, 9. 12, 7. 13–14, на основании веры и библ. учения, он говорит об удалении духа человеческого к Богу и загробном суде. См. наше соч. Учение Ветхого Завета о безсмертии души и загробной жизни. К. 1882 г. 60–70 стр.
1728
Гр. μερὶς-см. прим. к 2, 10.
1729
Пусть его мысль не отравляется заботами о будущем и значении его "дела" на земле, пусть он занимается с веселием лишь настоящим.
1730
Гр. συκοφαντίας-слав. оклеветания, соб. ябеды, доносы, а у LXX: обиды, притеснения, насилия. Иов. 35:9. Пр. 14, 33. 22, 16, 28, 3.
1731
Букв. от руки обижающих их сила, т. е. насилие над ними.
1732
Т. е. признал более счастливыми, позавидовал, предпочел.
1733
Слав. всех соотв. ват., text. rec. σύμπαντας, а в алекс., син., 23, 147, 155, 157 συν.
1734
Слав. обоих сих, т. е, обоих категорий.
1735
Слав. всякаго соотв. σύμπαν-альд., 254, συν παν-ват., а в алекс., компл… 23, 106, 147 только συν.
1736
Слав. яко сие, в синод. производят. Для ясности и складности речи и мы сделали оскобленное дополнение.
1737
Описывается ленивец, страдающий от лености (Пр. 6, 6. 24, 33) и зависти. Иероним и Григорий Вел.
1738
Слав. исполнение.
1739
Лучше небольшой прибыток, не вызывающий особого безпокойства, чем большой, но хлопотливый и безпокойный.
1740
Обратихся.
1741
В 5–8 стт. указываются две крайности: один безпечный ленивец, другие-жадные и без меры трудящиеся для самообогащения.
1742
"Подумал-бы онъ", — дополнено у Павскаго.
1743
Слав. ед. ч. падет соотв. πέσᾳ-альд., 106, 147, 157 и 159, вульг. ceciderit, а об. мн. ч. πέσωσιν.
1744
Слав. от них нет соотв., следовало бы оскобить.
1745
Слав. другий соотв. ὁ ἕτερος-альд., 106, 147, 157,159, в др. нет.
1746
По обычному гр. чт. если упадут, то один поднимет сообщника своего. Но слав. и наше чтение яснее.
1747
Образами 9—12 стт. доказывается польза взаимной дружбы и общения между людьми в противовес замкнутому эгоисту-богачу 8-го стиха. Эти-счастливее в бедности, чем тот в богатстве.
1748
Так дополнено в синод. пер.
1749
Бедный умный юноша.
1750
Слав. родися соотв. ἐγεννήθη—157, natus-вульг., а об. ἐγενήθη-был, в евр. родился.
1751
Гр. ζῶντας-слав. живущих, букв. живых.
1752
Т. е. охотно признают и подчинятся юноше, как царю, который займет престол старого царя.
1753
Которые повиновались и служили сначала старому, а потом юному царю.
1754
Молодого царя.
1755
Новые толковники в 13–16 стт. видят указание на Соломона, старого и безумного царя, и Иеровоама, сына вдовы, ставшого царем (3 Цар. 11:26–40. 12, 20) Delitzsch. 1. c. 281 s. Древние видели Христа и антихриста (Олимпиодор), Церковь и ея служителей (Иероним). По связи речи, Екклесиаст оттеняет вообще превратность земного человеческого счастия: цари делаются безумными, узники-царями.
1756
Слав. оскобл. буди соотв. глаг. appropinqua-вульг., а по гр. прилаг. ἐγγύς.
1757
Слова Божия и молитвы во храме.
1758
Жертва безумных грешников мерзость для Господа. Пр. 21, 27. Ис. 1:11–15.
1759
Слав. долу соотв. κάτω-альд., Афан., Ориг., Гр. Нис., 147, 157, 159, а в алекс., ват., text. rec. нет.
1760
Они должны исходить из благоговейной глубины сердца и быть проникнуты крайним смирением, а не "языческим многословиемъ". Матф. 6:7. Из контекста видно, что здесь разумеются слова обетов.
1761
Безумные дают много обетов необдуманно.
1762
Безумные не желают исполнять обетов. Так понимает Григорий Чудотворец. Евр. т. понимают: у Господа нет благоволения к безумным.
1763
Слав. прич. обещавшуся соотв. εὐξάμενον-альд., 147, 157, а об. неопр. εὔξασθαι.
1764
Т. е. обет дан по неведению и ошибке.
1765
Гр. φθνῇ-глас.
1766
Т. е. у человека безпокойного и суетливаго.
1767
Оскобл. слав. тако нет соотв. чтения.
1768
Букв. при множестве снов и сует и многих слов. Под "словами", по пред. стихам, разумеются обеты.
1769
Слав. темже по гр. ὅτι, следуем синод. пер. для ясности речи.
1770
Не увлекаясь пустословием глупых и суетливых людей, будь богобоязнен и исполняй обеты, или не давай их.
1771
Гр. συκοφαντίας см. 4, 1 прим.
1772
Гр. ἀρπαγὴν-слав. расхищение.
1773
Гр. μὴ θαυμάσης-не дивися, не приходи в ужас, отчаяние и боязнь за людей и моральные законы.
1774
Гр. πράγματι-о вещи.
1775
Слав. сущ. надзиратель нет соотв., по гр. гл. φυλάσσει (у Ф.) или φυλάξαι-ват., text. rec. и др.
1776
Гр. περίῆσσεια γῆς-изобилие (внизу: преимущество) земли т. е. высшее блого для страны есть царь, который следит за всем. Если он есть, то можно спокойно смотреть на все ненормальности в жизни.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








