Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
1887
3, 1–8.
1888
Оскобл. слав. есть-нет соотв. чтения.
1889
Гр. ἐπʼ αὐτὸν-для времени суда и надлежащого к нему приготовления, о коем Екклесиаст подробно говорит в 12, 9.
1890
Происходить суд во всех его деталях и требованиях, о чем сказано уже в Новом Завете. Матф. 25:31–46.
1891
Гр. του κωλῦσαι-воспрепятствовать ему выйти.
1892
Слав. посла не соотв. контексту. Гр. ἀποστολὴ-отпуск, каковой не дается воинам во время войны. Так никто не освобождается от смерти.
1893
В одном лишь уверен Екклесиаст, что нечестие на будущем суде будет наказано.
1894
Вдах-см. прим. к 7, 3.
1895
Слав. вся соотв. πάντα-альд., 147, 157, 159, в др. нет.
1896
Гр. εἰς τάφους-гробницы, может быть устроенныя роскошно, обставленныя стражей (Иов. 21:32), как у евангельского богача. Лук. 16:22.
1897
По евр. есть מקזם-место, в вульг. loco, почему-то опущенное у LXX и в слав.
1898
По Лев. 21:12-первосвященник не должен "выходить из святилища" на похороны, а народу это дозволялось, только после нужно было очиститься.
1899
Нечестиво.
1900
Гр. ἀντίρρησις-слав. пререкание, спор, т. е. вопросы и ответы, какие бывают на суде; по нашему: частный суд и мытарства.
1901
Гр. ἐνληροφορήθη-вполне убеждено в ненаказуемости нечестивых и подражает им.
1902
Гр. неопр. накл. του ποιῆσαι, по русской стилистике уклоняемся.
1903
Как согрешил.
1904
Так как грех, за долго до его совершения, лежит у человека на сердце, обдумывается им, и т. п. Быт. 4. 7.
1905
У Ф. ἔσται, также в 106, 157, 259, 261, а об. ἐστὶслав. есть.
1906
Гр. ἐν σκιᾷ-в тени, т. е. тению, тенеобразно, и т. п.
1907
Т. е. вопрос Иова и его друзей: страдание праведников и благоденствие грешников, смущает и Екклесиаста. Пс. 72:3.
1908
Слав. прибыток как будто предполагает чт. περίσσεια (1, 13. 7, 1), какого ныне нет, а об. συμπροσέσται-присоединится.
1909
В них же, синод. когда.
1910
Так дополнено в синод. пер.
1911
Изследуя (как видно из 17 ст.) пути Божия мироправления.
1912
Гр. εὐρεῖν-слав. изобрести, т. е. в точности и деталях познать пути Божия промысла.
1913
"Почему один раждается слепым и слабым, другой зрячим и здоровым, тот имеет нищету, а этот богатство, тот благороден, а этот незнатенъ". Иероним.
1914
Я не поверю его словам и буду утверждать, что…
1915
На земле одне лишь "загадки" для пытливого человеческого разума, часто очевидное нарушение правды в мздовоздаянии, успокоение человек может находить лишь в вере в Господень суд и промысл, а не в анализе, посредством своего ума и земной мудрости.
1916
И проявления их по отношению к нему.
1917
Если, по 8, 17, смотреть без веры в Бога.
1918
Гр. συνάντημα-случай, т. е. смерть. 3, 19.
1919
Нравственно чистому.
1920
Смерть, погребение, забвение постигают на земле всех людей.
1921
Гр. περιφέρεια-слав. прелесть, букв. круговое движение, вращение, неустойчивость, самообман.
1922
Слав. мн. ч. в сердцах соотв. вульг. corda, а по гр. ед. ч. ἐν καρδίᾳ.
1923
Слав. и соотв. καὶ в альд., 147, 157, в др. нет.
1924
ʼΟπίσω αὐτῶν πρὸσ νεκρούς-когда они умирают, то остающиеся в живых не делают для себя никакого поучительного вывода, ибо воздаяние бывает нескоро (8, 11).
1925
Т. е. не умирает, а вечно живет.
1926
Может быть, символы людей важных и сильных (львы) и низких и презренных (псы).
1927
Гр. μερίς-земная награда. См. прим. к 2, 10.
1928
Эту радость дает лишь Бог (2, 24), а потому, очевидно…
1929
Основное положение Екклесиаста: богоугодность награждается радостию.
1930
Гр. ἴδε-виждь, в синод. и у Григ. Чудотв. наслаждайся.
1931
Слав. юности соотв. νεότητος-альд. 147,157 и 159, а об. μεταιότητος, почему по слав. внизу: суеты.
1932
Слав. во вся дни суетствия твоего соотв. πάσας ἡμέρας ματαιότητός σου-компл., альд., 23, 157, 159, 161, 248, 296, в др. нет.
1933
Гр. μερίς-земная награда. См. прим. к 2, 10.
1934
Гр. ἐκεῖ-слав. тамо-опускаем, как опущено в синод., вульг. и др. переводах.
1935
Слав. самому нет соотв.
1936
Слав. ед. ч. мудрому соотв. τῶ σοφῷ-ват., text. rec., а в алекс., син., компл., минуск., мн. ч. σοφοῖς, в евр. и вульг. мн. ч.
1937
Гр. χάρις-слав. благодать, по нашему: общая симпатия, расположение, любовь, и т. п. Лук. 2:52.
1938
Не собственною силою достигается успех, а определяется Высшею Силою (3, 1–8), неведомо для людей (8, 17).
1939
Гр. ὅτι καίγε καὶ-слав. яко убо.
1940
Букв. сие: мудрость, для гладкости речи уклоняемся от буквы.
1941
Слав. ест во мне, следуем синод. переводу.
1942
Так дополнено в синод. пер.
1943
Т. е. я всетаки остаюсь в полном уважении к мудрости и она часто почитается на земле.
1944
Мудрость для Екклесиаста важнее власти и властелинов, храбрости, войска, и т. п.
1945
Но и мудрость не предохраняет от порока и его зла. Здесь как бы оговорка, какую "мудрость" ценит Екклесиаст? — мудрость людей благочестивых. Не намек-ли здесь Екклесиаста-Соломона на самого себя: великого мудреца, но и тяжкого грешника, погубившого и себя и свое царство?…
1946
Думаем, что, по смыслу LXX, эта часть стиха должна быть соединена со второй половиной последнего стиха предыд. главы: согрешивший погубит много добра, как мухи портят елей.
1947
Невысокое положение и небольшой почет, оказываемые мудрому человеку, в глазах Екклесиаста, важнее большого почета глупца.
1948
Правая сторона-добро, левая-зло.
1949
Гр. καρδία-в значении: разум; см. прим. к 1, 17.
1950
В синод. гнев.
1951
Не оставляй своей должности и занятий, спокойствия духа, разсудительности; по нашему: "не теряйся".
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








