Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
2328
Οὐκ ἀπορηθήσεται — не будет в безвыходном положении (ср. Ис. 5:30 ἀπορίᾳ). Страдания не будут вечны, а кончатся в известное время. Срав. с Ис. 9:1–2.
2329
Т. е. нижеописываемое блогодатное возрождение и просвещение получай и исполняй вь жизни. (Василий Вел. и Кирилл Алекс.).
2330
Слав. видеша соотв. εἶδε в комп. изд.; в др. изд. ἰδὲ и ἴδετε — ват., text. recept., алекс. Есть чтения: ἰδέτω, εἰδέτω — Златоуст, Ориген, Феодорит и др. В рус. синод. пер. увидит. По этим параллелям, контексту и новозав. цитате и мы перевели будущим.
2331
Матф. 4:15–16 ст.
2332
Т. е. поражения Мадианитян при Гедеоне. Суд. 7:22–25 ст.
2333
Под Отроком разумеется Еммануил (Ис. 7:14–15), Иисус Христос.
2334
В слав. смерть и в большинстве греч. списков LXX: θάνατον, но в синайск. и у Василия Вел. λόγον — слово, а также в №№ 239, 304, 305, 306, 307, 308 и в евр. — слово. Василий Вел. относит 8 стих к посланию Слова воплотившогося. Кирилл Алекс. разумеет определение о наказании и смерти нечестивых.
2335
Т. е. на опыте познают на себе исполнение смертоносного слова Господня.
2336
См. Ис. 5:25 ст.
2337
Еврейский народ. Срав. 19–20 ст.
2338
В слав. Его оскоблено, потому что в ват. нет, но в алекс. и №№ 36, 51, 62, 90, 106 есть, можно бы по слав. скобы и удалить, какь в параллельных местах 12 и 17 стт. и в Ис. 5:25; 10, 4.
2339
Разумеется запись судебных постановлений в соответственные акты и книги (Прит. 8:15). В рус. синод. пер.: пишут жестокия решения.
2340
Слово вам в слав. переводе не имеет соответствующого в греч. тексте.
2341
Под славой разумеется здесь, по 4 ст., богатство. Где, говорит пророк, поло́жите богатство на сохранение от грабителей?
2342
Орудием гнева Божия был народ Ассирийский, потому и сказано: пошлю.
2343
См. Ис. 8:3 ст.
2344
Ассирийский царь и народ.
2345
Ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ — букв. слав. отступит ум его, т. е. оставит его ум и предоставит воле страстей и несдержанных эгоистических чувств (ср. 12 ст.). Злат.
2346
В греч. χώραν — единств. число, следуем слав. пер. и контексту.
2347
В алекс. и син. добавлено ἐν χειρί μου — рукою моею; в слав., ват. и др. нет.
2348
В алекс. ἐπάξει — слав. наведет. Злат. поясняет: наведет гнев. И мы пользуемся сим пояснением.
2349
Оскобл. слав. моего соотв. греч. μου в №№ 36, 49, 51, 62, 90, 144, 147, 227, у Кирилла Алекс. и Феодорита. В других списках нет.
2350
Слав. поглумит соотв. греч. στρουθίζων, наход. в син., альд., компл. и в №№ 22, 36, 48, 51, 62. Слово στρουθίζω, от στρούθιον — воробей, значит: пищать или чирикать, как воробей. Так и в рус. син. пер. не пискнет.
2351
Т. е. и жезл и дерево не поднимутся сами собою без человека, который их возьмет.
2352
Ὕ λην — в слав. вещество; но слово ὕ λη значит: кустарник, дрова. Это значение ближе к контексту.
2353
В 5—19 ст. идет речь об Ассир. народе и его погибели.
2354
Не присоединится более к Ассириянам, "обидчикам" своим, как было при Ахазе. 4 Цар. 16:7–9.
2355
Рим. 9:27 ст.
2356
По сопоставлению с новозаветным пониманием 22–23 ст. в Рим. 9:27–28, здесь разумеется пророческое "слово" о спасении остатка Израиля и его осуществление Господом, согласно Его предвечному совету, в определенное время. Сокращение его, по изъяснению Златоуста, Василия Вел. и Кирилла Алекс., указывает на "малое" число спасающогося Израиля, а равно и на малое число основных моральных евангельских законов, по сравнению с ветхозаветными обрядовыми предписаниями.
2357
Ассирийскiй народ.
2358
Не имеется ли в виду нападение Ассир. царя на Египтян (срав. 26 ст.), после очистки пути чрез Иудею в Египет? По изъяснению Кирилла Алекс., чтобы евр. народ увидел, как безполезно надеяться на Египет, союзом с коим думали Иудейские цари обезопасить себя от Ассирии.
2359
Т. е. Ассирийцев.
2360
Суд. 6 и 7, 25.
2361
По изъяснению Златоуста и Кирилла Алекс., Ассир. царь чрез Иудею направится в Египет, — конечную цель похода. Так, гнев Господень исполнится приморским походом Ассир. царя на Египет.
2362
Καταφθαρήσεται — букв. слав. согниет, т. е. развалится как гнилое ярмо.
2363
Слав. в Лаисе соотв. гр. ἐν Λαϊσα в некоторых списках алекс. и ват. код., а в большинстве предлога ἐν нет.
2364
В 28–31 ст. собств. имена пишем по слав. начертанию, в. греческ. списках и евр. произношении много вариантов. Здесь описывается походь Ассир. царя по Иудее.
2365
Срав. 2, 11–20 и 14, 8, т. е. люди гордые и сильные.
2366
Слав. его соотв. греч. αὐτοῦ — в компл. изд. и у Феодорита; в ват., алекс. и др. нет.
2367
2 Сол. 2:8 ст.
2368
Слову слав. пер. земля соотв. греч. γῆ — у Кирилла Алекс., в лукиановских спп., компл. изд.; в других списках нет, но в евр. есть.
2369
По изъяснению Апостола Павла (Рим. 15:12), под Отраслию и корнем Иессея в 1—10 ст. разумеется Иисус Христос.
2370
Нил.
2371
εἰς ἑπτὰ φάραγγας — букв. на семь ущелий (слав. дебри) или долин.
2372
По евр. тексту и компл. изд.: в Ассирии; а по слав. и обычному чтению у LXX: в Египте.
2373
Исх. 14 гл.
2374
Соотв. оскобл. слав. от мене гр. чт. ἀπ’ ἐμοῦ — находится лишь в лукиановских списках и у Феодорита, а в ват., алекс., text. recept. и др. нет его.
2375
У Фильда добавлено Ἰ ὰ — вероятно Иегова. Также в №№ 48, 109, 144 и 302. В других нет.
2376
Πεδινοῦ — букв. полевой, слав. польный, т. е. непокрытой лесом.
2377
Ὑ βρίζοντες — слав. укаряюще. Употребленное нами значение: надменность — соответствует параллели в 11 ст. сл. ὕ βρις.
2378
Соотв. оскобл. слав. всю греч. чт. ὅ λην находится в некоторых лукиановских и исихиевских и в синайском списках и у Злат.; в алекс., ват. и др. нет.
2379
Орион — очень яркое созвездие.
2380
Ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ — букв. определю (слав. заповем) всей вселенной зло.
2381
Τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον — букв. золото нежженное, т. е. не нуждающееся в особом огненном очищении, по природе прекрасное.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








