Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
2446
Πλοίων πτέρυγες — букв. слав. корабельным крилам.
2447
Слав. яже нет соотв. в греч. т.
2448
Т. е. Ефиопии, находившейся близ притоков и частей Нила.
2449
Слав. послы нет соотв. в греч. т.
2450
Слав. кто далее их соотв. гр. τίς ἐπέκεινα αὐτοῦ в text. recept., а в алекс. τί… множ. ч. нет; а везде един. αὐτοῦ; мож. быть слав. пер. уклонились сами.
2451
По изъяснению Кир. Алекс., разумеются Египтяне.
2452
Слав. ныне соотв. греч. νῦν в ват. и text. recept., в алекс. οὗ — которого.
2453
В греч. т. соединяются предложения: страна их заселится. По изъяснению Кир. Алекс. здесь разумеется искусственное осушение рек Ефиопских Вавилонянами и свободный проход чрез них вражеских войск.
2454
По своим тяжким страданиям сделается известною всем народам. Кир. Алекс.
2455
По изъяснению Кир. Алекс., здесь разумеются Египтяне, униженные страданиями и обратившиеся к Богу, как пояснено в 19, 19–20.
2456
Египтян.
2457
В слав. переведено: закон на закон, в соотв. гр. νόμος ἐπὶ νόμον, но в соотв. контексту, евр. т. и чт. алекс. код. νομὸς ἐπὶ νομὸν здесь следует разуметь номы или области, на которые была разделена Египетская страна (Schleusner, 1. с. 4, 22). Поэтому и мы отступили от слав. Кир. Алекс. замечает: "номос" у Египтян назыв. каждый город и живущие около него.
2458
Во всей 19 главе под "рекой" разумеется Нил.
2459
В ват. код. и text. recept. ἐργαζόμενοι слав. делающии; в алекс. διαζόμενοι — ткущие.
2460
По гр. ζῦθον — напиток хмельный из ячменя и др. плодов.
2461
Египтяне переходили, ища совета, от "мудрых" правителей Таниса к таким же мнимо-"мудрым" правителям Мемфиса, но ни у тех, ни у других ничего не находили. Кир. Алекс.
2462
Ἐκέρασεν — букв. влил в них, как вливается растворенное вино в чашу; слав. раствори.
2463
О духе заблуждения или обольщения, посылаемом Господом, подробно говорится в 3 Цар. 22:19–23.
2464
Ὃ ποιήσει — букв. делало бы.
2465
Ни одно серьезное дело не будет доведено правильно с начала до конца; для этого у них не найдется энергичных и разумных людей (срав. 8, 8) Кир. Алекс. и Феодор.
2466
В алекс. код. добавлено: Κυρίου Σαβαὼθ.
2467
Т. е. город спасения, или точнее город правды, евр. צֶדֶק. Срав. Исаии 1, 21 и 26 ст.
2468
Как место истинного богопоклонения, подобно поставленному Иаковом столпу (Быт. 28:18). Кир. Алекс.
2469
Т. е. Бог; срав. Быт. 18:25 — судяй всей земли.
2470
Слав. цельбою, соотв. греч. ἰάσει — в ват., лукианов. спп. и некоторых (не всех) изд. алекс. код., у Фильда нет.
2471
В евр. т. военачальник называется Тартаном, а Ассир. царь Саргоном.
2472
В алекс. τρία ἕτη опущено, в ват. и слав. есть.
2473
Ефиопляне Египтянам.
2474
Греческое νῆσος означает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморския страны, надеявшияся на Египет в борьбе с Ассирией.
2475
Пустынею здесь символически назван Вавилон.
2476
Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.
2477
Στενάξω καὶ παρακαλέσω ἐματὸν — вздохну и утешу себя.
2478
Ἠ δίκησα — букв. слав. неправдовах, ошибался не слушать.
2479
Закрывал глаза и уши от страшного события.
2480
Πλανᾶται — букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.
2481
Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.
2482
Ἐφέστηκεν — остановилась, замерла.
2483
Слав. уготовите соотв. греч. ἑτοιμάσατε в син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. ἑτοίμασον — един. число.
2484
Т. е. чрез него.
2485
Пророк вместе со сторожем.
2486
Речь Господа к пророку и сторожу.
2487
Сторож.
2488
Ἀναβάτης συνωρίδος — славянское: всадник двуконный, т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.
2489
Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.
2490
Апок. 14:8. 18, 2.
2491
Т. е. страдающий еврейский народ.
2492
Слав. зови соотв. греч. κάλει в text. recept. и в ват. код., у Фильда καλεῖ.
2493
Слав. стрегите соотв. греч. φυλάσσετε в ват. код., а в алекс. φύλασσε единств. число.
2494
Слав. стрегу соотв. греч. φυλάσσω, в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. ἦ λθε.
2495
По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.
2496
В алекс. добавлено: λῆμμα ἐν τῇ Αραβίᾳ — видение на Аравию.
2497
Слав. убиенных соотв. гр. τῶν πεφωνευμένων — в ват. код., а в алекс. и син. τῶν φευγόντων — бегущих.
2498
Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.
2499
Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).
2500
Μάταια — слав. тщетныя. По контексту пользуемся более ясным значением.
2501
1 Коринф. 15:32.
2502
Ταμίαν — хранитель царского сокровища, казначей.
2503
Ἔ γραψας — букв. слав. написал, но γράφω значит: вырезываю, высекаю, выдалбливаю и т. п.
2504
Слав. твою нет соотв. в греч. тексте.
2505
Слав. на престоле не соотв. греч. εἰς θρόνον, поэтому отступаем от него.
2506
Ἐπικρεμάμενοι — буквально: висящие.
2507
Толковники видят здесь угрозу тому же Елиакиму (20 ст.) и его родным.
2508
Field. Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii, 1859 г.
2509
Holmes. Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus Oxon. 1798–1827 гг. Tischendorf. Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete. The Old Testament in Greek. Cambr. 1887 — 94 гг. Vigouroux. La Sainte Bible Polyglotte. Par. 1904 г.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








