Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
2633
Местоимение в жен. р. αὐτῆς в 10 ст. — к Иерусалиму естественно отнести и по рус. перевести муж. р. Подпоры — святое семя еврейского народа (Ис. 6:13).
2634
Т. е. предсказания не исполнятся.
2635
Ἀρχαῖον — древний; по слав. сильный, соотв. в вульг. robustum.
2636
Ἀπ’ αἰῶνος — от века.
2637
Гр. οὐκ ἀκούσᾳ — не слышал.
2638
Оскобл. слав. ни уразумееши, что глаголет есть соотв. в греч. οὐδὲ — у Фильда, XII, m g, 88, 233 и в вульг. nec intelliges quid loquatur, в др. греч. спп. нет. Можно бы и не оскоблять.
2639
Колчаном назывался кожаный или деревянный ящик, куда клались стрелы.
2640
Слав. слову богам нет соотв. в греч. и лат. списк.
2641
Соотв. слав. дому, греч. οἴκῳ, наход. в text. recept., XII, m g, а в ват., алекс., син. и др. нет.
2642
Соотв. оскобл. слав. рекуще гр. λέγων есть в № 61, в вульг. dicentes, в др. нет.
2643
Ἀκάρδιος слав. неимущии сердца; но это греч. слово значит также: глупый, неразумный.
2644
По греч. глаг. βλέπουσι в 3 л. множ. ч., а по слав. во 2 л. видите… слышите. Ставим по греч. конструкции.
2645
Προστάγματος θερισμου — повеления о жатве, т. е. Господня повеления, установляющого всему "свое время". Θеодор.
2646
Слав. хранящаго соотв. в вульг. custodientem, по греч. ἐφύλαξεν — сохранил.
2647
Т. е. ранний и поздний дождь падает в то время, когда хлеб растет до жатвы; Господь посылает дождь, назначает время жатвы и соблюдает сжатый хлеб на пропитание людям. Θеодор.
2648
Слав. злейшии есть соотв. в вульг. pessime (следовало бы: злейше), по греч. εἰς πονηρὸν — во зло.
2649
В греч. т. нет прямого соотв. слав. переводу. У Фильда и в моск. изд.: κρίσιν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ὀρφανου καὶ κρίσιν χήρας οὐκ ἔκριναν; а в других еще далее уклоняется греческий т. Только в вульгате полное соответствие.
2650
Ложные.
2651
В знак одобрения.
2652
Слав. посреди соотв. чт. гр. лук. 22, 36, 51, 62 и 231 спп. ἐν μέσῳ, а обычно: в алекс., ват. и др. ἐκ μέσου.
2653
Думают, холм подле Θекои.
2654
Εἰς αὐτὴν, по слав. к ней соотв. в вульг. ad eam.
2655
Слав. на ню соотв. греч. ἐπ αὐτὴν в ват. и text. recept., а в алекс. и син. ἐν τῇ.
2656
Слав. сил соотв. греч. δυνάμεων — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет. Это дополнение будет и далее многократно встречаться и сопровождаться ссылками на наст. примечание.
2657
Αὐτῆς по слав. в нем. Слово αὐτὴ в 6–8 стт. относится к Иерусалиму, и посему правильно по слав. и по рус. должно переводиться в муж. р.
2658
Ἔκχεον δύναμιν — букв. излей силу, т. е. многочисленным сильным войском окружи Иерусалим, как бы излитою водою, или водяным валом.
2659
Слав. свою соотв. αὐτου — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., в др. нет.
2660
Слав. ю не имеет соотв. в греч. и латин. спп., мы относим в контексте, это местоим. к Иерусалиму и переводим муж. р.
2661
Т. е. публично, всенародно не стесняются совершать насилия и притеснения в Иерусалиме.
2662
Слав. сил см. прим. к 6 ст.
2663
Оскобл. слав. кому соотв. в вульг. quem, по греч. нет.
2664
Слав. не восприимут соотв. в вульг. non suscipient, по греч. οὐ μὴ βουληθῶσιν — не хотят слушать.
2665
Πλήρους ἠμερῶν — слав. исполненным дней. Пользуемся рус. синод. переводом.
2666
Слав. меньшаго по греч. μικροῦ. Во всех греч. списк. стоит после μικρου или μεγάλου сл. αὐτῶν, опущенное по слав. и в вульг.
2667
Ἐξουθενοῦντες букв. унижая. Бл. Θеодорит поясняет: Меня, т. е. Бога презрительно унижая.
2668
Т. е. не пришли к смирению и раскаянию в своем поступке.
2669
Следуем дополнению в русск. синод. перев.
2670
Гр. ἤκουσαν 3‑е лице вм. 2-го.
2671
Духовные пастыри и учители. Θеодор.
2672
В Аравии.
2673
Κυννάμωνον — корица, слав. киннамон.
2674
По слав. ед. ч. его соотв. в вульг. ejus, по греч. мн. ч. αὐτῶν.
2675
Παροικει — слав. обитает.
2676
Господь в 27 ст. обращается к пророку Иеремии и возлагает на него наблюдение за евр. народом и оценку его поведения. Образ испытания — δοκιμαστὴς и δοκιμάξω — заимствован от пробирного мастера, который "испытываетъ" и узнает ценность металла (ср. 28–30 стт. 9, 7).
2677
Πορευόμενοι σκολιῶς — ходящии строптиво — ходят по извилистым путям.
2678
Слав. ковач по греч. ἀργυροκόπος.
2679
Гр. οὐκ ἐτάκη — букв. не перетопилось, слав. не истаяша.
2680
Πᾶσα ἡ Ἰουδαῖα — букв. вся Иудея. Допускаем уклонение по русскому синодальному переводу и контексту. 1 и 2 стт. (до сл. "слушайте") существуют в гр. т.: у Фильда, в XII, m g, а в др. нет.
2681
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2682
Т. е. оставлю жить.
2683
См. предыд. примеч.
2684
В греч. т. расположение иное: убиваете, прелюбодействуете, крадете. Следуем слав., согласному с вульг. и евр.
2685
Срав. Матф. 21:13. Мар. 11, 17. Лук. 19:46.
2686
По греч. κακίας, в вульг. malitiam — злоба, единств. чис. По слав. лукавств как будто другое чтение предполагает, хотя в известных ныне памятниках нет его.
2687
Слав. всю нет соотв. в греч. т., есть в евр. и в вульг.
2688
Господь обращается к пророку Иеремии.
2689
Μὴ προσέλθής μου — букв. не подходи ко Мне, т. е. с молитвою и просьбою за них.
2690
Χαβῶναςевр. םוניּמ — сладкия круглыя, наподобие луны, печенья, упоминаемыя и в ассир. памятниках. Gesenius. Heb. Handw. 1905. 305 s.
2691
Языческий культ в честь звезд.
2692
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








