Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
2814
Т. е. будешь прав.
2815
Слав. творящии беззаконие соотв. по гр. ἀθετήματα (в ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (в алекс.) ἀθετοῦντες — дерзко презирающие, в вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.
2816
Ἅγνισον — букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Θеодор.
2817
Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Θеодор. и Ефр. Сир.
2818
Как на вора или убийцу. Якимов.
2819
В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.
2820
Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.
2821
Опасным для прохожих логовищем зверей.
2822
Вышеописанного нравственного падения.
2823
Ἀπὸὀνειδισμου — букв. от посрамления пред Господом.
2824
Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. ἐκἐπιστρέψωσιν — не обратятся.
2825
В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.
2826
По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.
2827
У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.
2828
Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περίζωμα — в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.
2829
Φθερω — сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.
2830
Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".
2831
Κολλᾶται — приклеен.
2832
Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶν — в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.
2833
Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, в др. нет.
2834
Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.
2835
Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθήσω — не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.
2836
Ἀπὸ διαφθορᾶς — букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.
2837
Слав. положени будут соотв. τεθήσονται — у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθήσεσθε — 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.
2838
Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θеодор.
2839
Δυναστεύουσιν — могут разуметься царица — мать и другия царствующия венценосныя лица.
2840
Ср. Ис. 47:1.
2841
Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν — букв. окончил совершенное переселение.
2842
Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.
2843
Враги. Θеодор.
2844
Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.
2845
Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.
2846
Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.
2847
В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.
2848
Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶς — вас.
2849
Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω — зад.
2850
Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία — син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.
2851
Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.
2852
Ἀπαλλοτρίωσις — от Бога к язычеству. Θеодор.
2853
Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο — в ват., син., text. recept., а в алекс. γενόμενος — бывшее.
2854
В знак печали.
2855
Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.
2856
Детенышей.
2857
Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.
2858
Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. нет.
2859
В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας — за беззакония народа.
2860
Слав. Спасителю соотв. гр. σώζων в компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σώζεις — алекс. и ват., или σώσεις — син.
2861
Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον — природный житель, хозяин.
2862
Т. е. увлекаются языческими культами.
2863
Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅτι — ибо.
2864
Οἰωνίσματα — гадания по полету птиц.
2865
Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.
2866
Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.
2867
Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
2868
Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.
2869
Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. πόνος — бедствие.
2870
Само собою, без Твоего повеления.
2871
Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν в компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος — Ты Сам.
2872
Ὑπομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








