Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
2931
Оскобл. слав. от Тебе соотв. в вульг. a te, по гр. нет.
2932
Т. е. их жизнь будет кратковременна, как надпись на пыли земной легко стирается.
2933
Слав. живых вод соотв. вульг. aquarum viventium, в № 62 ὕδατος ζωῆς, а об. по гр. ζωῆς — жизни.
2934
Оскобл. слав. пастырю соотв. в вульг. pastorem, по гр. нет.
2935
Т. е. земного благополучия. Иерон.
2936
Не заботящимся о моем благополучии. Иерон.
2937
Слав. упование соотв. в вульг. spes, по гр. φειδόμενος — охраняющий, жалеющий.
2938
Слав. обитати будут соотв. гр. κατοικηφήσεται — будет обитаем, лат. habitabitur.
2939
Слав. манау без перевода гр. сл. μαναὰевр. מנהה — хлебная жертва.
2940
Слав. хвалу гр. αἴνεσις, т. е. с хвалебными и благодарственными песнями благодарственную жертву принесут.
2941
Слав. домы соотв. лат. domos, по гр. ἄμφοδα — улицы, проходы.
2942
Вероятно, каменныя кружала разумеются.
2943
Слав. разбися соотв. διέπεσε — в XII, спп. 22, 23, 26, 33, 36, 41, 48, 49, 51, син. и компл., вульг. dissipatum, а в др. ἔπεσε упал.
2944
Πέρας — слав. наконец. Допускаем перифраз из рус. синод. перевода.
2945
Μετανοήσω — букв. раскаюсь.
2946
См. 3 примечание.
2947
Слав. я соотв. в вульг. illud, по гр. нет.
2948
См. примеч. к 8 стиху.
2949
Слав. исправите соотв. в вульг. dirigate, а по гр. καλλίονα ποήσατε — сделайте лучшими.
2950
Σφόδρα — слав. зело; т. е. и чрезмерно много преступлений наделано, и чрезмерно нагло по отношению к Богу и Его закону поступлено.
2951
Μαστοὶ — слав. сосцы.
2952
Т. е. с гор Ливанских, обильных влагою. Θеодор.
2953
Т. е. против направления ветра потечет-ли? Как неизменны законы природы, так должны-бы быть неизменны отношения евреев к Богу, а они обратны. Ср. 15–16 ст.
2954
Т. е. языческим богам.
2955
Слав. стезях вечных соотв. в компл. τρίβοις αἰωνίος, а обычно винительн. пад. σχοίνους αἰωνιους. Под вечными стезями бл. Θеодорит разумеет самоизмышленныя Евреями идолопоклонническия стези, которыми они думают ходить вечно (срав. Иов. 22:15 ст.), в уклонение от "вечныхъ" путей Господних (Иер. 6:16).
2956
Слав. вонмем соотв. вульг. attendamus, по гр. ἀκουσώμεθα — послушаем.
2957
По гр. ρήματα — словеса. По контексту перифразируем.
2958
В алекс., син., XII, компл., 41, 49, 62, 86, 87, 90, 106, 144 добавлено πατέρον αὐτῶν — отцов их; в др. гр. и слав. нет.
2959
Символ несчастий.
2960
Т. е. прояви к ним гнев, а не милость. Св. Ефрем Сирин и Θеодорит видят в 21–23 стт. пророчества и угрозы, а не зложелательство пророка.
2961
Слав. сия соотв. гр. τάδε в компл. изд. и вульг. haec, а обычно τότε — тогда.
2962
Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.
2963
Слав. Енноних соотв. в компл. Ἐννὼν, в вульг. Ennom, а обычно: τῶν τέκνων — детей.
2964
В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.
2965
Слав. мужие Иудины соотв. ἄνδρες Ἰούδα в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
2966
Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.
2967
Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр. διενοήθη — помышлял.
2968
Евр. תפת — можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.
2969
Σφάξω — букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.
2970
Καταβαλω — превращу; пользуемся рус. синод. пер.
2971
Слав. почудится соотв. гр. σκυθρωπάσει — опечалится, лат. obstupescet — изумится.
2972
Πληγῆς — т. е. вышеописанного поражения.
2973
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2974
Еврейское (תפת) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.
2975
Διαπίπτουσαν — по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.
2976
Слав. своих соотв. αὐτῶν — в ват., text. recept., а в алекс. нет.
2977
Слав. оскобл. места соотв. τόπου — в алекс. код. Оскоблено напрасно.
2978
Αὐτῆς — подвластные Иерусалиму.
2979
Слав. заповедей соотв. гр. ἐντολῶν в ват. и text. recept., а в алекс. λόγων — слов.
2980
Ἐπάταξε — точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.
2981
Καταράκτης (откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.
2982
Слав. Вениаминих соотв. гр. Βενιαμὶν — в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр. ἀποτεταγμένου.
2983
С евр. значит: мир вокруг.
2984
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.
2985
Слав. его соотв. αὐτου — ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп. αὐτῶν.
2986
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и Θеодор. Но стоящий здесь гл. ἀπατάω — значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).
2987
Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч. διετέλεσα μυκτηριζόμενος — я постоянно опозориваем.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








