Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
2751
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2752
Слав. люди сия соотв. λαὸν τοῦτον в № 88, в вульг. populum istum, а обычно по греч. αὐτούς.
2753
По гр. добавлено αὐτούςἐναὐτῇ — они от него (меча).
2754
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2755
Слав. женам нет соотв. в гр. т., но слово σοφὰς естественно требует этого существительного.
2756
Σοφὰς. Вероятно, разумеются искусныя в плаче и причитании о покойниках женщины.
2757
Φθεγξάσθωσαν — вопят, как обыкновенно бывает над покойниками, особенно на востоке.
2758
Оскобл. слав. глаголи нет соответ. в гр., а есть в евр. и вульг. loquere.
2759
См. примеч. к 8, 2 — παράδειγμα.
2760
1 Кор. 1:31. 2 Кор. 10:17.
2761
Ἀκροβυστία — краеобрезание; следуем слав. перифразу.
2762
Имеется в виду языческий обычай остригать волоса на висках и бороде. Лев. 19:27.
2763
Слав. языцы соотв. ἕθνη — в компл. изд.; в др. αὐτὰ τοῖς προσώποις αὐτῶν.
2764
Т. е. идолов.
2765
Слав. сребро изваянное соотв. по греч. ἀργύριον τοπευτὸν — гравированное серебро. У Фильда, Бабера, в ват., text. recept. эти слова отнесены к 9 ст., при чем 9 стих в этих спп. следует непосредственно за четвертым, а после него уже помещается 5 стих.
2766
Слав. не глаголют нет соотв. по гр., а есть в вульг. non loquentur.
2767
Слав. несть соотв. гр. οὐκ ἔστιν в компл., а у Фильда и в др. πόθεν.
2768
Слав. твоя бо есть честь соотв. в вульг. tuum est decus; по гр. πρέπει — прилично — в компл. изд.; в др. ἐπέτρεψας προσκυνεῖν — требуешь поклонения — 22, 36, 48, 51, и др. и у Фильда.
2769
См. 7 прим.
2770
Слав. буии и безумнии соотв. гр. ἄφρονες καὶ ἀνόητοι — в компл., а у Фильда ἀσυνετισθήσονται καὶ ἀνοητισθήσονται — не будут иметь смысла и понимания.
2771
Πρόσβλητον — протянутое, слав. извито.
2772
Драгоценные материалы.
2773
Слав. сия соотв. гр. αὐτοῖς, в вульг. haec.
2774
Слав. умодельников, вероятно, взято из вульг. artificium, по гр. σοφῶν.
2775
Слав. живущий соотв. в вульг. vivens, по гр. ζώντων — живых.
2776
Стт. 6–8 и 10 существуют в XII, 22, 36, 62, 88, 231, 233, компл., alex. charact. min. и у Фильда, — в основных спп. алекс., ват., син., text. recept. и др. их нет.
2777
Слав. от сих иже соотв. в вульг. de his quae, по гр. нет.
2778
Слав. ветр соотв. ἀνεμους — в XII, лук. спп., альд. и компл. изд., а в др. φῶς — свет.
2779
Оскобл. слав. своем нет соотв. по гр., есть sua у Амвр.
2780
По гр. есть κληρονομία αὐτοῦ. По слав опущено.
2781
Господь.
2782
Евр. народ призван Господом из Ура Халд. в Палестину, избранную землю. Θеодор.
2783
Слав. смущу их соотв. ἐκθλίψω αὐτούς — в XII, лук. спп., альд. и комп. изд., в вульг. tribulabo, в др. гр. спп. нет.
2784
Греховная язва евр. народа, обнаруживаемая и очищаемая страданиями.
2785
Гр. οὐαὶ ἐν συντρίμματι букв. горе о поражении!
2786
Пророк в 19–21 стт. говорит от лица народа.
2787
Оскобл. слав. есть соотв. ἐστὶν лук. спп. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 229, 231, в др. нет.
2788
Слав. жилище мое опусте, погибе нет соотв. по гр., оно взято из след. стиха ошибочно. Следовало бы оскобить и в печатных книгах.
2789
Слав. опусте соотв. вульг. vastatum est, по гр. ἐταλαιπώρισεν — обеднял, стал несчастным.
2790
Слав. кожы — см. прим. к 4, 20.
2791
В алекс. добав. μου — мои.
2792
Соотв. слав. змием есть в вульг. draconum, по гр. στρουθῶν — страусов.
2793
Ἐν κρίσει — по спокойно безпристрастной правде, а не по гневному чувству.
2794
Ср. Пс. 78:6–7.
2795
По гр. ед. ч. λαλήσεις, слав. глаголите соотв. λαλήσατε в №№ 88, 239 и вульг. loquimini.
2796
Гр. γένοιτο соотв. в евр. אמן — значит: аминь, истинно. Сравн. Второзак. 27:28.
2797
7 — 8 стт. нет в алекс., ват., text. recept. и мн. др. существуют они в ХИИ, лук. спп., компл. изд., alex. char. min. и у Фильда.
2798
Слав. в стропотстве соотв. гр. ἐν σκολιότητι в компл., а у Фильда ἐν εὐθύτητι — по прямоте.
2799
Оскобл. слав. на зло нет соотв. в гр. и лат. спп.
2800
Слав. на них соотв. ἐπʼ αὐτούς — XII, лук. спп., компл. изд., а в др. ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον.
2801
В алекс., XII, лук. спп., компл., альд. изд. добавл. αὐτῶν — своим, в text. recept., ват. и др. греч. и слав. нет.
2802
Иеремия.
2803
Слав. и нет соотв. по гр. и лат. Лучше бы оскобить, так как этот союз здесь неуместен.
2804
Ἠγαπημένη — Иерусалим. Θеодор.
2805
Слав. оскобл. много соотв. в вульг. multa, по гр. нет.
2806
Гр. κρέα ἅγια — т. е. жертвы.
2807
Слав. тебе по гр. σε, вместо 3 лица, а потому и переводим 3 лицем.
2808
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2809
"Хлеб небесный, т. е. тело Иисуса Христа, пригвоздили к крестному древу". Θеодор.
2810
Слав. Савао θ соотв. δυνάμεον в №№ 22, 23, 88, компл., вульг. и евр., а в др. гр. спп. нет.
2811
Ἀπεκάλυφα — открыл, как открывают подсудимые защитнику свои судебныя тайны.
2812
В алекс. доб. ὁ Θεὸς (Господь) Бог. В слав. и у нас нет.
2813
Пророчество 18–23 стт. и из 12, 1–5. 9 — 11. 14–15 прилагается Православною Церковию к крестным страданиям Иисуса Христа и погибели за них Иудеев и читается в великий четверг на утренней паремии 1‑го часа и в великий пяток на паремии 9‑го часа.
2814
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








