Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
5485
Κρίσεις — суды, слав. судьбы.
5486
Оскобл. слав. Господа Бога соотв. Κυρίου του Θεου — в 233, есть Θεου в 34, Κυρίου — 230, в др. нет.
5487
Αἱ παράκοιτοι — женщины, но есть: οἱ παράκοιτοι мужчины: 34, 35, 49, 90, 147, 148, 230, 232, 233, — компл., слав. возлежащыя указыв. на женщин.
5488
Оскобл. слав. окрест нет соотв. в гр. и лат. т., начинается с Симеон. спп., а ранее не было.
5489
Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. Ναβουχοδονόσορ — 35, 36, 48, 231, у Злат. и Феод., сл. царь нет соотв. нигде.
5490
Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить.
5491
См. примечания ко 2-му стиху.
5492
Ἐπὶ τὸ κονίαμα — по нашему: штукатурке, слав. поваплении.
5493
Ἀστραγάλους — позвонки, суставы, слав. персты.
5494
Слав. сражастася соотв. гр. συνεκρούονοντο — от συνεκρούω вступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., συνεκρούετο — в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. ςυνεκροτούντο — рукоплескали.
5495
Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς — в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. нет.
5496
Πορφύραν — слав. багряницу, красная царственная одежда.
5497
Ἄρξει — обладати начнет, пользуемся рус. синод. переводом.
5498
Слав. к царю соотв. του βασιλέως (царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение τῷ βασιλεῖ, ныне утраченное.
5499
В алекс. доб. πολύ, в др. гр. и слав. нет.
5500
Гр. γρηγόρησις — проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость.
5501
Оскоб. слав. бяше соотв. ἦν — в № 130, более нет.
5502
Оскобл. слав. обретеся соотв. εὐρέθη — в № 130, 230, 233.
5503
Гр. συνδέσμους слав. соузы, узлы.
5504
Т. е. надписи.
5505
Слав. Навуходоносор соотв. Ναβουχοδονόσορ в 230 и 233, более нет нигде.
5506
Κρίματα συγκρίνειν — букв. суды разсудить.
5507
См. прим. к ст. 12.
5508
Гр. δορεὰν — в русск. синод. почесть.
5509
По гр. трижды αὐτὸς после ἐβούλετο, по слав. опущено.
5510
Слав. и слава нет нигде соотв., следовало бы оскобить, и в древ. слав. спп. не было.
5511
Μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη — слав. со зверьми отдася букв. поместилось между зверями.
5512
См. 4, 30.
5513
Оскобл. окрест см. 2 ст. прим.
5514
Слав. мн. ч. персты соотв. ἀστράγαλος — сустав, в рус. синод. кисть.
5515
С евр. и халд. значат эти слова: мани — измерил, фекел — взвесил, фарес — разделил.
5516
Ἐπλήρσεν — слав. сконча.
5517
Гр. ὑστεροῦσα слав. лишаемо, т. е. легковесно, недостаточно.
5518
Оскоб. слав. облецыте и нет соотв. нигде.
5519
С гр. убит был Валтасар царь Халдейский — ἀνηρέθη βατασὰρ ὁ βασιλεύς ὁ Χαλδαίος по слав. убиша Валтасара царя Халдейска — очевидно перифраз, начавшийся с симеон. спп., а в мефод. читалось: убиен бысть…т. е. в соответствие греческому тексту.
5520
Слав. пред царем нигде нет соотв., и в гр. — ἐνώπιον Δαρίου — пред Дарием, и в древних слав. спп. читалось Дарием; следует исправить в печ. слав. переводе.
5521
Букв. было угодно и поставил.
5522
Гр. σατράπας — слав. князей, рус. синод. сатрапов.
5523
Гр. τακτικούς — слав. чиновники.
5524
Гр. ὑπὲρ — слав. над, русск. синод. превосходил.
5525
"Приял от Бога преизобильнейшую благодать". Феодорит.
5526
Т. е. исполнение Даниилом Божиих законов только и может дать повод к обвинению.
5527
Ἔκθες γραφὴν — положи писание, издай письменный приказ.
5528
Оскоб. слав. да никтоже преступит ея соотв. греч. тексту в спп. 23, 62, 147, а также в лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.
5529
Гр. ἦν κάμπτων — продолжал молиться коленопреклоненно, по своему обычаю, не смотря на последовавший запрет.
5530
Αἴτημα — слав. прошение.
5531
Букв. от сынов плена Иудеи.
5532
Оскоб. слав. и не раде нет нигде соотв. чтения.
5533
Гр. ἠγωνίσατο слав. пряшеся, боролся, спорил, и т. п.
5534
Гр. ἀνωνιζόμενος — слав. пряся, см. пред. прим.
5535
Ἐνδελεχῶς непрерывно, слав. присно, пользуемся рус. син. переводом.
5536
Слав. един соотв. ἕνα — в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
5537
Перстень употреблялся вместо печати и удостоверял документ: здесь заключение Даниила было утверждено перстнем, а вместе и было охранено от подлога, тайного освобождения. кормления львов и т. п.
5538
Ἒκλεισε — заключи, запер.
5539
В гр. спп. стоит αὐτὸν, в древне-слав. перев. ему, следовало-бы вставить и в нынешний слав. перевод он.
5540
В алекс. и лук. спп. доб. τω Δανιὴλ в др. гр. и слав. нет, в мефод. сп. было: Даниилу и в евр. есть.
5541
Гр. διαβαλόντας, см. прим. к 3, 8.
5542
Слав. земли соотв. γῇ — в 233, а в др. ἀρχῇ — владычество, в мефод. сп. власти, в симеон. земли.
5543
Земли и времени, т. е. безпредельна и вечна.
5544
Ἀντιλαμβάνεται — слав. подъемлет, т. е. извлекает, удаляет, как бы выхватывает от опасности.
5545
Слав. уст соотв. στόματος — в лук., компл., альд., у Феодор., а в алекс., ват. и др. χειρὸςевр. тексту.
5546
Κατηύθυνεν — букв. стоял прямо, т. е. занимал с успехом свой высокий пост; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.
5547
Слав. свой соотв. αὐτου — в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








