Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Описание и краткое содержание "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать бесплатно онлайн.
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
5601
Ἐταράχθη — смятеся, нарушена.
5602
Ἐρημοθήσεται по контексту будущее переводим прошедшим.
5603
Ἐδόθη ἐπὶ τὴν θυσίαν ἀμαρτία — дадеся в жертву грех, грех принесен в жертву. "Антиох принес противозаконную жертву и осквернил жертвенникъ". Феодорит.
5604
Гр. ἰφελμωνὶפלמוני — некоторому, слав. другому некоему.
5605
Гр. τῷ λαλοῦντι — глаголющему.
5606
Гр. στήσεται — слав. станет.
5607
Гр. ἡ δοθεῖσα — слав. данный.
5608
Т. е. в течении 2300 дней будет осквернено святилище: "на 6 лет и 6 месяцевъ". Феодорит.
5609
Слав. ниц соотв. ἐπὶ πρόσωπόν μοῦ — на лице мое, в вульг. pronus.
5610
В алекс. доб. μοι, в др. гр. и слав. нет.
5611
Ἐπ᾽ ἐσχάτου — слав. на последок, пользуемся рус. син. перевод.
5612
Оскоб. слав. сыном людей твоих соотв. υἱοῖς λαου σου лук. спп. и Феод., в др. нет.
5613
Слав. вин. пад. имуща соотв. по гр. им. п. ὁ ἔχων, вероятно, в слав. это — позднейший перифраз, ибо в древне-слав. было имущий или имущ (им. п.).
5614
Слав. Мидский и Персский соотв. Μήδων καὶ Περσῶν — XII, text. recept., лук., исих. спп., а в алекс. и ват. Περσῶν καὶ Μήδων.
5615
Слав. козел козий см. прим. к 8 ст.
5616
"Александръ", т. е. Македонский. Ефр. Сир. и бл. Феод. поясняют.
5617
Προβλήματα — рус. проблема, задача. Слав. гаданий мало соотв. рус. "гаданию", а потому уклоняемся, в рус. син. коварстве. У Феод. хитрость.
5618
"Потому что попустит Богъ" (Феод.) "по множеству грехов народа Его" (Ефр. Сир.).
5619
Гр. θαυμαστὰ — удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно, т. е. произведет опустошения в невероятных размерах.
5620
Гр. διαφθερεῖмефод. истлит, только в сим. и нынешнем: разсыплет.
5621
Крепко, твердо, без уступок будет сохранять свою власть над народами. Слав. ярем вериг своих исправит не соотв. гр. ὁ ζυλύς κλοιου αὐτου κατευθυνει — ярмо (подл.) цепей будет исправно, т. е. власть его будет крепка и успешна.
5622
См. прим. к 24 ст.
5623
"Раздавит, как яица рукою давятъ". Феодорит.
5624
См. 14 ст.
5625
Гр. σφράγγισον — слав. назнаменай. "Запечатай видение, потому что оно исполнится после многих лет и чтобы сыны народа твоего не почли исполнения близким и не отказалась возвратиться в землю свою". Ефр. Сир. Здесь противоположность Апокалипсическому запрету печатать откровение, яко время близ есть. (Апок. 22:10).
5626
Πολλὰς — слав. многи. Пользуемся рус. син. переводом.
5627
Пророчество 23–26 стт. толковники, вслед за Ефремом Сир., Феодоритом и др., относят к Антиоху Епифану и исполнение его видят в 1 Мак. 1:10–17. Но, как замечал и Иероним, гонения Антиоха христианами считались прообразами гонений антихриста. И здесь тоже нужно видеть, по аналогии с 7. 11 и 12 главами, в коих нередко видно почти дословное сходство с этою главою (напр. 7, 24–25. 11, 36. 44).
5628
Ἐκοιμήθη — слав. успох контексту не соответствует и глаг. κοιμάο значит не только: спать, но и: лежать.
5629
Слав. оскобл. многи соотв. παλλὰς — в № 233, в др. нет.
5630
Слав. дни соотв. ἡμέρας — в лук. спп., компл., альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.
5631
Никто не знал и не мог понять и объяснить, еслибы я и разсказал ему.
5632
См. о сем Дарие и его воцарении в 5, 31.
5633
Разумеется пророчество Иеремии в 25, 9 — 12.
5634
Гр. ἐκζητῆσαι — слав. взыскати.
5635
Т. е. что видно и до ныне. Keil. Com. üb. Dan. 276 s. Здесь приведены все библейския параллели в подтверждение такого понимания.
5636
Грехов.
5637
Ἐπῆλθεν — слав. прииде.
5638
Разумеются пророчества Моисея в Лев. 26 гл. Втор. 28 гл.
5639
Оскобл. слав. всем соотв. πᾶντα в 230 и 233, более нет.
5640
Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριε у Феод., у LXX, в древне-слав. Господи, а в др. гр., лат., евр. нет.
5641
Слав. убудисягр. ἐγρηγόρησε — как бы пробудился от сна; но γρηγορέω значит: бодрствую, наблюдаю, храню, внимательно слежу, и т. п. Это значение в контексте уместнее, чем славянское.
5642
В алек. доб. ἡμῶν, в др. гр. и слав. нет.
5643
Слав. нашу соотв. ἡμῶν — в лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.
5644
См. прим. к 7 ст.
5645
Слав. от нет соотв., но в древ. слав. спп. существует, как необходимый по слав. грамматике предлог.
5646
Слав. и беззаконием соотв. ἐν ταῖς ἀμαρτίαις — в лук. спп., iniquitates — у Авг., а в алекс., ват. и др. нет.
5647
Ἐπίφανον — слав. яви.
5648
"Соделай, Владыко, Тебе подобающее". Феодорит.
5649
Слав. Господи нет соотв. в гр. и лат., есть лишь в коптск. переводе, в древ. слав. спп. было это слово.
5650
Оскоб. слав. уповающе нет соотв. в гр. и лат. т.
5651
Слав. Его нет соотв.; в алекс. и лук. спп. чит. Θεου μου, в ват. и исих. спп. ничего нет, в др. слав. было: Бога моего, как в алекс., лат. и евр., следовало бы и в нынешнем слав. поправить: Бога моего.
5652
Слав. моем соотв. μου в лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.
5653
См. 8, 16.
5654
Устроити тебе разум, т. е. открыть значение современных событий, пророчеств Иеремии и их исполнения.
5655
"Вожделевающий видений" и значения их (Феодор.), молящийся за грешников (Ефр. Сир.).
5656
Гр. συνετμήθησαν — слав. сократишася, обрезаны, отмерены; пользуемся рус. синод. переводом и Феодоритом.
5657
Т. е. потеряло силу, слав. обетшает соотв. του παλαιωθαῖναι — лук. сп. и Феод., а в алекс., ват. и др. συντελεσθεῖναι — закончилось.
5658
Т. е. чтобы даровано было Христом — помазанником (Ис. 61:1. Ев. Лук. 4:16) прощение грехов и спасение человеческому роду. Феодор., Ефрем Сир. и др.
5659
Т. е. от издания указа.
5660
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Книги похожие на "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)"
Отзывы читателей о книге "Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)", комментарии и мнения людей о произведении.








