» » » » Гарднер Дозуа - Божье око


Авторские права

Гарднер Дозуа - Божье око

Здесь можно скачать бесплатно "Гарднер Дозуа - Божье око" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство АСТ, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гарднер Дозуа - Божье око
Рейтинг:
Название:
Божье око
Издательство:
АСТ
Год:
2003
ISBN:
5-17-012409-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Божье око"

Описание и краткое содержание "Божье око" читать бесплатно онлайн.



Антология посвящена теме эволюции взаимоотношений человека и космоса в произведениях известнейших англоязычных фантастов конца двадцатого столетия. В ней собраны произведения современных фантастов США и Великобритании 80-х — 90-х годов. Является продолжением антологии «Пришельцы с небес».

Содержание:

Гарднер Дозуа. Предисловие (перевод М. Левина), стр. 5-11

Джон Варли. Робинзон Крузо (рассказ, перевод Е. Фрибус), стр. 12-50

Джордж Мартин. Крест и дракон (рассказ, перевод В. Вебера), стр. 51-76

Брюс Стерлинг. Рой (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 77-115

Майкл Суэнвик. Слепой Минотавр (рассказ, перевод В. Малахова), стр. 116-139

Вернор Виндж. Болтунья (повесть, перевод М. Левина), стр. 140-218

Дженет Каган. Возвращение кенгуру Рекса (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 219-267

Уолтер Йон Уильямс. Флаги на ветру (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 268-324

Морин Ф. Макхью. Дитя миссионера (рассказ, перевод М. Левина), стр. 325-359

Г. Дэвид Нордли. Планета шести полюсов (повесть, перевод Г. Корчагина), стр. 360-421

Роберт Рид. Почётный гость (рассказ, перевод М. Левина), стр. 422-461

Джордж Тёрнер. Цветущая мандрагора (рассказ, перевод М. Левина), стр. 462-510

Стивен Бакстер. Золотые Реснички (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 511-541

Родриго Гарсиа-и-Робертсон. Навстречу Славе (рассказ, перевод С. Саксина), стр. 542-582

Тони Дэниэл. Сухая, тихая война (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 583-610

Пол Макоули. Будем гулять и веселиться (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 611-632

Питер Гамильтон. Сквозь горизонт событий (повесть, перевод А. Кабалкина), стр. 633-696

Мэри Розенблюм. Божье Око (рассказ, перевод Г. Корчагина), стр. 697-730






- Проклятие, - негромко свистнул подошедший сзади Рей. - Я прикончу его.

Достав безоткатный пистолет с откидным прикладом, он приложил его к плечу как винтовку и выстрелил.

Бизон, вздрогнув, уронил голову, зарывшись рогом в песок. Дефо склонился над мертвым животным, изучая его: язык вырван, нос белый от соли. Соль была и под песком, куда воткнулся рог. Оглянувшись вдоль побережья на запад и восток, Дефо увидел стаи кружащихся стервятников.

Элленора Секир объявила, что найденные тела принадлежат Homo sapiens sapiens. Мужчины. Судьба двух членов экипажа полужесткого прояснилась. Причина смерти не установлена.

- Необходимо начать поиски - как всегда, на малой высоте, с небольшой скоростью, начиная от места катастрофы.

Гелио кивнул, и дирижабль снова поднялся в воздух.

Плотно сжатый десятичасовой день на Славе подходил к концу. Дефо сидел в пассажирском салоне, пытаясь сложить воедино все то, что он видел, - взбудораженную толпу в ангаре, запись, молчаливого тальца, место катастрофы, умирающего бизона. Дельта Эридана опустилась к горизонту. «Радость» осторожно двигалась на высоте метров двадцати над травой со скоростью не больше тридцати километров в час. Едва ли так что-нибудь удастся найти. Это было бы слишком просто.

Собрав свои вещи, Дефо забрался в корпус дирижабля. В полумраке раскачивались высокие мягкие баллоны, заполненные водородом. Механик с надписью «ЧАРЛИ С ВЕРХНЕГО МОСТИКА» командовал группой супершимпов.

Пробравшись в полую хвостовую часть, Дефо раздраил смотровой люк. Меньше чем в двадцати метрах внизу скользила трава. Отмотав с дюжину метров троса с лебедки, Дефо высунул ноги в люк, спуская трос вниз.

- Надеюсь, это не из-за того, что мы сказали тебе что-то обидное.

На трапе стоял Рей.

- Для работы мне нужен простор, - пожал плечами Дефо. Присев на ферму, Рей посмотрел на открытый люк. В

последние предзакатные минуты в тени гигантского хвоста люк казался черной дырой, зависшей в воздухе.

-  Там простора хоть отбавляй. Только постарайся не стать участником чьего-нибудь пищеварительного процесса.

Дефо кивнул.

- Буду ужасно стараться.

- Что ж, прощай, и удачи тебе.

Рей произнес эти слова так, что прозвучало: «Боюсь, встретимся мы только в аду».

Соскочив в люк, Дефо скользнул до конца троса и разжал руки. Времени на то, чтобы сгруппироваться, у него было достаточно. Самым очаровательным на Славе было ленивое падение в условиях притяжения в две трети g.

Неспешно приближавшаяся навстречу степь приняла его.

Ударившись о землю, Дефо отлетел в сторону и быстро поднялся на ноги. Выпрямившись, он проводил взглядом удаляющийся хвост огромного дирижабля. «Радость жизни» продолжала прочесывание местности, изо всех сил торопясь закончить до наступления ночи. Наконец воздушный корабль скрылся за холмом, и Дефо остался один.

Во все стороны разбегалась трава высотой по пояс, в которой сновали юркие бурые хищники с острыми как бритва зубами. Холодный могильный ветер поднимал на окутанной сумерками глади травы пеструю рябь - темно-синие, ржаво-коричневые, тускло-золотистые и зеленые всевозможных оттенков волны сменяли одна другую. В сгущающейся темноте хохотали гиены.

Дельта Эридана скрылась за горизонтом, и поднявшийся от корней растений мрак пожрал последние отблески света. Пробудились ночные птицы. Тот, кто заявил, что человек - «самое свирепое животное, самая опасная добыча», - несомненно, говорил это при свете дня. И уж точно эти слова никогда не произносил человек, оказавшийся ночью один и без оружия в степи Саблезубых. Определив свое местонахождение по непривычному звездному небу системы Эридана, Дефо направился к проходившей вдалеке изгороди.


Степь саблезубых

Когда Дефо наконец дошел до изгороди, на траве уже повисли капельки росы. Один раз он попытался заснуть, но быстро проснулся, разбуженный кашлем саблезубого тигра. Разминая затекшие члены, Дефо слушал, как в последний предрассветный час перекликаются хищники семейства кошачьих, давшие название степи. Утренний ветерок доносил их зловоние, напоминающее запах, оставляемый кошкой в запертой каюте. С первыми лучами солнца крики прекратились; Дефо решил, что стая поймала добычу.

Энергетическая изгородь, встречающая мощным частотным парализующим ударом всякого, кто приближался к ней, серебристой полосой пересекала степь. За ней паслись стада домашних животных. Дефо отметил, что объеденное подчистую пастбище на противоположной стороне напоминает коротко подстриженный газон.

Он шел вдоль изгороди до тех пор, пока не заметил небольшой табун лошадей, Equus occidentalism ростом с арабских скакунов, но более массивных, со стройными ногами. Животные напомнили Дефо зебр или единорогов. У кобылы, вожака табуна, даже были черно-белые полосы на холке.

При его приближении лошади подняли головы, с завистью глядя на высокую сочную траву. Дефо приказал своей навиматрице разобраться с доверчивым оборудованием изгороди, Воздух между двумя соседними столбами перестал мерцать, но сигнализация не сработала. Сорвав пучок травы, Дефо шагнул в брешь, предлагая лакомство вожаку. Они с кобылой моментально подружились. Животное, приняв траву, позволило человеку сесть себе на спину.

Дефо проехал в брешь в изгороди. Маленький табун рысью проследовал за вожаком. Дефо направил свою кобылу в глубь земли тач-дахов. Как только изгородь оказалась вне зоны действия навиматрицы, она автоматически восстановилась.

По пути он встречал антилоп и газелей, но никаких следов бизонов или тач-дахов. Трава становилась все ниже, и степь перешла в прерию, усеянную тут и там черными глыбами базальта. Выбежавшая прямо на Дефо любопытная антилопа вскинула голову, показывая маленькие рожки и белую шею. Небольшие черные глазки спокойно оглядели человека. Сомнительно, что здесь на них когда-либо охотились.

Увидев кружащихся над землей стервятников, Дефо направился в ту сторону. Птицы слетелись к мертвому бизону, одинокому быку, затравленному гиенами. Спешившись, Дефо осмотрел следы борьбы. Гиенам удалось повалить бизона на землю, после чего его разорвали на части буквально за считанные мгновения. От огромной туши остались только обрывки шкуры и груда костей. В степи гиен следовало остерегаться больше, чем гигантских кошек; силой челюстей они не уступали пантере и были гораздо менее разборчивы, чем саблезубые.

Среди кружащихся над землей стервятников промелькнула огромная тень, похожая на кондора, и, разогнав более мелких птиц, по спирали спустилась прямо на Дефо, прячась в ярко-оранжевом сиянии Дельты Эридана. В самый последний момент тень скользнула в сторону, обдав его потоком воздуха. Дефо узнал Элленору Секир в орнитолетной упряжи - более мощной разновидности тех крыльев, с помощью которых люди летали на Веретене. Элленора обращалась с крыльями так, словно родилась с ними - выпрямившись вертикально у самой земли, она мягко опустилась на ноги.

В степи Саблезубых надо постоянно быть начеку. Только что Дефо наслаждался блаженством одиночества в обществе стервятников и мертвого бизона. И вдруг без всякого предупреждения прямо перед ним оказалась Элленора Секир, требующая объяснений. Чем он может оправдать то, что спрыгнул с дирижабля, перерезал изгородь и угнал лошадей?

Дефо пожал плечами.

- Наверное, меня вызвали не для того, чтобы кружить в небе на «Радости жизни».

Он был просто очарован крыльями. Первоклассная техника «Соколформ Кондор», с дополнительными солнечными батареями, размах семь с лишним метров, удлиняемые консоли, автоматические закрылки и управление петли на кончиках пальцев. Крылья приводила в движение небольшая силовая установка, закрепленная в ранце на спине.

- Это мой пропуск на земли: тач-дахов, _ сказал Дефо, кивая в сторону лошадей. - А какое у вас оправдание?

Когда дело касается нежелательного общества, на Славе может оказаться теснее, чем на Веретене.

Элленора медленно достала из-за спины записывающую камеру - должно быть, она была привязана к силовой установке.

- Вот почему я здесь. - Покачав камеру на руке, она протянула ее Дефо. - Это камера моей дочери.

Разогнав стервятников, Дефо присел на землю. Значит, женщина из экипажа АИР тоже из семьи Секир. У дочери с матерью мало общего - разве что овал лица. Впрочем, быть может, волосы Элленоры когда-то были темными. Что гораздо важнее, это объясняло ее готовность слушать доводы.

- Как ее зовут? - Дефо сделал особый упор на времени глагола; нет оснований предполагать, что девушка погибла.

- Лила. На хинди это означает «игривая воля небес». Дефо покрутил камеру.

- Так почему во время нападения эта штука не была в руках вашей дочери?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Божье око"

Книги похожие на "Божье око" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гарднер Дозуа

Гарднер Дозуа - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гарднер Дозуа - Божье око"

Отзывы читателей о книге "Божье око", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.