» » » » Жюль Верн - Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2


Авторские права

Жюль Верн - Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2

Здесь можно скачать бесплатно "Жюль Верн - Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика, издательство Ленинградское газетно-журнальное и книжное издательство, год 1956. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Жюль Верн - Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2
Рейтинг:
Название:
Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2
Автор:
Издательство:
Ленинградское газетно-журнальное и книжное издательство
Год:
1956
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2"

Описание и краткое содержание "Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2" читать бесплатно онлайн.



Содержание:

1. В XXIX веке (Перевод: Вера Вальдман)

2. Плавучий остров (Перевод: Б. Вайсман, Надежда Рыкова, Елена Лопырева)

3. В погоне за метеором (Перевод: Евгений Брандис, Вера Вальдман)


Серия «Библиотека школьника».

Ленинград: Ленинградское газетно-журнальное и книжное издательство, 1956 г.


*** Без иллюстраций.






44

Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.

45

Созвучно французскому слову «reve» — мечта, греза.

46

Сдержанно, с выражением (итал.).

47

Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» — есть, съедать.

48

Рождество.

49

Помпея и Геркуланум — древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

50

В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».

51

Накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.

52

Кустарник, в листьях которого содержится кокаин.

53

Оперетта Оффенбаха.

54

Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж; в эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым (прим. авт.).

55

Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана (прим. авт.).

56

Безделью (итал.).

57

Министерство иностранных дел Великобритании.

58

Moustiques (франц.) — москиты.

59

Повод для войны (лат.).

60

Туаз — старинная французская мера длины (около двух метров).

61

Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

62

Здесь и в настоящее время (лат.), правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

63

Вальс — курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

64

Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла (прим. авт.).

65

Квиринальский дворец, или Квиринал, — до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского; конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

66

Вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории); Эребус — действующий вулкан, Террор — потухший.

67

шутка, построенная на игре слов: омикрон — 15-я буква греческого алфавита; микрон — миллионная часть метра; омега — последняя, 24-я буква греческого алфавита, одновременно обозначает число 800

68

Ами-Крон — звучит почти так же, как Омикрон, но значит «друг Крон» (Ами по-французски — друг, приятель); пятая гласная греческого алфавита — о; эта буква называется «омикрон»

69

уменьшительное от «Луиза» (прим. авт.)

70

то же, что и метеорит

71

тем более, особенно (лат.)

72

древнегреческий философ V в. до н.э

73

малоазийская богиня плодородия

74

область в Малой Азии

75

из равных, одинаковых (лат.)

76

выражение, означающее, что двое или несколько участников спортивного состязания приходят к финишу одновременно (англ.)

77

судья соблюдает очередность букв латинского алфавита

78

в подлинном виде; дословно, полностью (лат.)

79

городу и всему миру; на весь мир (лат.)

80

неизменный (лат.)

81

так проходит мирская слава (лат.)

82

ничья вещь (лат.)

83

имеется в виду Канада

84

направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна

85

человек, много путешествующий; обычно так называют туристов, торопливо, наспех осматривающих достопримечательности (англ.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2"

Книги похожие на "Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Жюль Верн

Жюль Верн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Жюль Верн - Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2"

Отзывы читателей о книге "Романы. Повести. Рассказы. В двух томах. Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.