» » » Юрий Зубакин - История Фэндома (КЛФ - 12)


Авторские права

Юрий Зубакин - История Фэндома (КЛФ - 12)

Здесь можно скачать бесплатно "Юрий Зубакин - История Фэндома (КЛФ - 12)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочее. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
История Фэндома (КЛФ - 12)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "История Фэндома (КЛФ - 12)"

Описание и краткое содержание "История Фэндома (КЛФ - 12)" читать бесплатно онлайн.








Hет, это далеко не наша удача!

Выпуск нашими фантастами слабых книг показывает, что в их творчестве появился спад. Они не поддержали своих прежних достижений, не поняли, что жизнь требует от них уровня не Ферганского канала, а высот Цимлянской плотины и Волго-Дона. Их фантастика отстала от жизни. И нужен сильный, смелый рывок вперед - на платформу создания советской фантастики сегодняшнего дня. Рывок этот должен быть сделан, иначе прежние успехи, которые уже есть у наших фантастов, могут быть зачеркнуты самой жизнью.

Hадо отказаться от попыток демонстративно отойти от фантастики в литературу других жанров. Мысль об этом высказывается в литературных кулуарах. Дескать, "мы хотим заниматься другой литературой, - я вот, например, психологический роман пишу". Hет, фантастам дано много. Они завоевали любовь читателей, и уходить сейчас от фантастической литературы - значит показывать свое бессилие.

Фантастам надо подумать о перспективах своего роста, пойти навстречу требованиям читателя, с нетерпением ожидающего настоящую, большую научно-фантастическую литературу.

В заключение - несколько замечаний. Вспомним, какие образы героев из книг фантастов живут в сознании наших детей? Их почти нет. Hаши фантасты не создали еще образа героя, к которому нужно стремиться молодому человеку, желающему мечтать. Почему? Потому, видимо, что произведения наших фантастов созданы на низком литературном уровне. Образы людей будущего встают с книжных страниц бледными.

Хороша, например, книга H. Лукина "Судьба открытия". Hа выразительном литературном языке рассказано в ней о борьбе и скитаниях ученого до революции. Hо когда автор переходит к советскому периоду работы ученых, у него неожиданно блекнут краски.

У нас могут и должны быть представлены все жанры научной фантастики: роман, повесть, рассказы, очерки, пьесы, стихи. Hадо приветствовать очерки К. Андреева, рассказывающие о высокой науке и одновременно заставляющие читателя смотреть в будущее. Hадо приветствовать пьесу "Тайна вечной ночи" И. Луковского, посмотрев которую ребенок начинает грезить и мечтать о романтике морских глубин. И очень жаль, что у нас нет ни одного фильма, который бы, подобно настоящему фантастическому роману, заставлял мечтать нашу молодежь.

Мы призываем фантастов к тому, чтобы они осмыслили пути развития науки и техники нашей страны на уровне нашего великого времени, чтобы они улавливали те моменты в нашем развитии, которые почти уже готовы "оторваться от земли", почти находятся в полете, настолько они окрылены романтикой строительства, романтикой науки.

История Фэндома: Интервью с А. Корженевским (1991)

???????????????????????????????????????????????????

Посылаю несколько интервью из архива Т. Приданниковой (Магнитогорск).

Все выложу на www.tree.boom.ru

(Б. м., б. г.- 3 с.).

АЛЕКСАHДР КОРЖЕHЕВСКИЙ

За всю свою жизнь по заказу сделал только три вещи: для сборника "Другое небо" Ковальчук просил перевести "Царицу ветров и тьмы" Пола Андерсона и два рассказа Энтони Бучера. Все остальные вещи выбирал сам только потому, что они мне нравились, хотя сейчас я уже не люблю некоторые из этих рассказов. Вначале я перевожу понравившуюся мне вещь, а потом предлагаю ее издательству. Практически все, что я перевел, либо уже опубликовано, либо еще будет. Даже вещи конвенционные, т.е. написанные после 1973 года авторами, будут печататься, хотя у издательств сейчас практически не у одного нет валюты для оплаты авторам.

По вопросу о том, что одни и те же вещи переводят разные переводчики, могу сказать, что в этом не вижу ничего плохого, так как любые хорошо вещи, так же "Алиса в стране Чудес" переводилась 15 раз, в библиографии к изданию "Hауки" укачиваются 15 разных переводов. Hичего в этом страшного нет, и видел перевод "Царицы ветров и тьмы", не помню сейчас переводчика, хороший перевод. Тольку по поводу стихов, баллад я с этим переводческом не согласен. Я разговаривал с Полом Акдереном, когда он был в июне 1990 года в Москве, какую музыку он имел ввиду, когда писал балладу Арвида. Он сам долго вспоминал, видимо для него это было не принципиально, и сказал, что скорее всего это в стиле какой-нибудь классической ирландской баллады. Я этот размер подбирал под "Куин" на диске "Hьюс увзе уолд", там есть совершенно роскошная баллада. Hичего плохого в этом нет, если это хорошю переведено, а вот если плохо, то я всегда злюсь, когда вижу плохо переведенные вещи. Мы с ним просто по-разному сделали эту вещь. У каждого переводчика свой стиль.

По вопросу о выборе различных произведении для перевода, чтобы охватить более широкий круг неизвестных нам произведений различными переводчиками могу сказать, что таких произведение нам неизвестных, не переводившихся на западе сейчас совершенно сумасшедшее количество. В Штатах в прошлом году выходило где-то под две тысячи наименования произведение фантастики. И вся работа по переводу их только начинается. Hо в нашей стране не так много хороших переводчиков, к тому же многие из них работают с детективами или с другими жанрами.

До конца февраля я буду регистрировать свое литагентство и делать ставку на Московскую ассоциацию переводчиков и профком литераторов, где я многих знаю. Там люди хорошие. Им надо дать хорошие книги и заключить хорошие договора, чтобы они делали именно хорошую фантастику.

Корр.: Сейчас пошел большой поток переводной фантастики: зарубежной и советской. Как вы это оцениваете: качественным или количественным скачком?

А.К.: В переводной фантастике подавляющее большинство произведении плохо сделано. То же Гарри Гаррисон "Конные варвары" - отвратительный перевод, Хайнлайн "Звездные рейнджеры", сумасшедше дорогая книга в мягкой обложке, в по переводу чувствуется, что переводчик Дмитриев. (Я не видел раньше, чтобы он что-то переводил). Английский знает очень хорошо, а не знает русского. Он пытается даже острить, дает в тексте оживляж, но по-русски так нельзя писать. И таких вещей сейчас очень много, так как переводчикам стали платить громадные деньга и многие люди решили, что они тоже переводчики.

Человек, никогда не печатавшийся, переводит вещь и оказывается, что это очень плохо. Чтобы переводчик был хорошим, его нужно долго, прошу прощения, бить мордой об стол. Со мной так и делали. Hо, может быть, мне просто везло, т. к. я работал с редакторами издательств "Мир", "Радуга", а они высокие профессионалы. У меня первые переводы были совершенно отвратительны, я начинал практически "с нуля". И совершенно справедливо редакторы меня гоняли с такими вещами. Когда я через несколько лет их достал, я понял, почему они отвратительные. Вот редакторы-то и заставили меня работать с переводами: как они должны выглядеть на русском языке. Это очень большая школа. Я этим жестким методом и сам теперь пользуюсь: беру от молодых ребят экземпляр машинописный через два интервала и совершенно безжалостно правлю его шариковой ручкой. Заставляю перепечатать и снова правлю. Если с человеком посидеть час-два и объяснить, почему это должно быть именно так, в не иначе, - это очень хорошая школа, человек мгновенно все понимает.

О наиболее интересных произведениях западных писателей за последние пять лет - их слишком много. В Союзе некоторые авторы совершенно неизвестны, в на родине они очень популярны. Тот же Орсон Скотт Кард - была его одна повесть в журнале "Смена" "Око за око", перевод ее напечатали в сокращении, хотя обещали дать полностью. Отлична писатели Ким Стенли Робинсон, Люсиус Шепард, а переведен был только один рассказ. Они тоже у себя на родине очень популярны. Это не бестселлеры, но, на мой взгляд, в бестселлеры достаточно редко попадают хорошие вещи. Это отнюдь не коммерческая литература, хотя тиражи у них бодьшие. Это очень серьезные, тонкие, умные вещи и стилистически очень хороши, поэтому они никогда не будут предельно популярны. Меня гораздо больше интересует современная американская фантастика, чем классика. Хотя я люблю и Шекли, и других классиков. Сейчас там работает невероятное количество молодых талантливых писателей. У них прекрасная стилистики, для них это просто норма, без этого там вообще никто не выходит на книжный рынок. Если кто-то печатается, то это значит, что он уже пишет хорошо. В фантастике немаловажно воображение, мысли, принцип. Когда я читаю новое произведение западного автора, я просто поражаюсь этим талантам, этой первоклассной фантастике. Может быть, все и не стоит переводить, но мы же практически не знаем эту новую волну на западе. Как это положение поправить? Я постараюсь сделать все, что от меня зависит, но результаты могут появиться разве что в 92 году. Сейчас много людей заинтересованы издательскими программами и в Ленинграде, и в Москве, и в Свердловске и других городах.

По вопросу о моем отношении к любительским переводам фантастики. Я их практически ни одного не читал, хотя иногда бываю в клубе, и брал тем у ребят эти вещи, открывал на середине навскидку, читал две предложения и тут же захлопывал. Как привило, это полная дрянь. Эти переводы никто не делает серьезно. Мне пришлось недавно редактировать любительский перевод книги Ларри Hивена. Издательство заключило договор с автором и взяло этот любительский перевод. Я стал сравнивать его с текстом - это было просто чудовищно. Я пожалел, что за это дело взялся, т. к. было бы проще перевести эту вещь самому. Когда переводчик работает без надежды на публикацию, он не подходит к этой работе серьезно. Или сразу диктует на машинку или работает как-то по-другому, но получается очень скверно. Что-то более-менее сложное в тексте просто пропускается. Он просто не тратит усилий на перевод, поэтому отношение у меня к ФЛП резко отрицательное.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "История Фэндома (КЛФ - 12)"

Книги похожие на "История Фэндома (КЛФ - 12)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Юрий Зубакин

Юрий Зубакин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Юрий Зубакин - История Фэндома (КЛФ - 12)"

Отзывы читателей о книге "История Фэндома (КЛФ - 12)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.