» » » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери


Авторские права

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
Рейтинг:
Название:
Жены и дочери
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2017
ISBN:
978-617-12-2574-9, 9786171225732
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жены и дочери"

Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.



Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.






По получении письмо было по-разному встречено четырьмя людьми, сидящими вокруг обеденного стола. Сначала миссис Гибсон прочла его про себя. Затем, не раскрывая его содержания остальным, так что ее слушатели пребывали в полном неведении относительно того, кому предназначались ее замечания, она сказала:

– Полагаю, они могли бы вспомнить, что я на целое поколение ближе к ним, чем она, но в наше время о семейных узах никто уже не думает. А ведь он так мне понравился! Я купила ему новую поваренную книгу и вообще постаралась сделать его пребывание здесь максимально комфортным и приятным, к чему он, несомненно, привык.

Эту сентенцию она произнесла жалобным и полным тоски голосом, но поскольку никто не понимал, что имеет в виду миссис Киркпатрик, то, соответственно, и никакого утешения не последовало. Первым заговорил ее супруг:

– Если вы хотите, чтобы мы выразили вам сочувствие, расскажите нам о причине своих сожалений и горестей.

– Смею надеяться, он полагал, что оказывает нам особое внимание, вот только мне кажется, что сначала ему нужно было бы поинтересоваться моим мнением, – заявила она, вновь перечитывая письмо.

– Кто такой «он»? И что вы имеете в виду под «особым вниманием»?

– Мистер Киркпатрик, кто же еще? Это письмо от него. И он хочет, чтобы Синтия нанесла им визит, но ни словом не упоминает обо мне или о вас, мой дорогой. А ведь мы оба старались, чтобы ему здесь понравилось. Думаю, что для начала он должен был спросить у нас разрешения.

– Поскольку я все равно не могу поехать, это едва ли имеет какое-либо значение.

– Зато вполне могла поехать я! Как бы там ни было, он мог бы сделать нам комплимент: это было бы всего лишь данью уважения. Какая неблагодарность с его стороны, а ведь я уступила ему свою гардеробную!

– А я, пока он был здесь, каждый день переодевался к ужину, если уж вы хотите перечислить принесенные нами жертвы. Но, несмотря на все это, я вовсе не ожидал, что он пригласит меня к себе домой. Просто я буду рад, если он когда-либо навестит нас вновь.

– Пожалуй, я никуда Синтию не отпущу, – задумчиво протянула миссис Гибсон.

– Я и не могу поехать, мама, – заметила Синтия и покраснела. – Я ужасно поизносилась, мои платья никуда не годятся, а шляпка едва протянет нынешний сезон.

– Что ж, ты можешь купить себе новую. Кстати, тебе давно пора приобрести еще одно атласное платье. Ты ведь должна была много сэкономить, потому что я уже и не припомню, когда ты в последний раз покупала себе обновки.

Синтия начала было возражать, но тут же оборвала себя на полуслове и принялась намазывать тост маслом. После минутного молчания, так и не поднеся его ко рту, девушка, не поднимая глаз, заговорила вновь:

– Я не могу поехать. Мне бы очень этого хотелось, но я действительно не могу. Пожалуйста, мама, напиши им немедленно и откажись.

– Вздор, дитя мое! Когда такой человек, как мистер Киркпатрик, делает тебе одолжение, не годится отвергать его без веской на то причины. С его стороны это так любезно!

– А ты не могла бы поехать вместо меня? – предложила Синтия.

– Нет, нет! Это никуда не годится, – решительно заявил мистер Гибсон. – Нельзя передавать приглашение от одного к другому. Вот только отказ от него из-за отсутствия платьев выглядит чересчур уж тривиально, Синтия. Неужели ты не могла придумать ничего умнее?

– Для меня это и есть настоящая причина, – сказала Синтия, в упор глядя на него. – Вы должны предоставить мне право судить самой. Не годится ехать в Лондон в старых платьях, потому как даже на Даути-стрит, насколько я помню, моя тетя была очень щепетильна в вопросах нарядов. А теперь, когда Маргарет и Хелен выросли и начали сами выходить в свет… прошу вас не говорить более ничего, поскольку я знаю, что это ни к чему не приведет.

– Интересно, что ты сделала со своими деньгами? – полюбопытствовала миссис Гибсон. – Благодаря мистеру Гибсону и мне, ты располагаешь двадцатью фунтами в год, причем я уверена, что ты истратила не более десяти.

– Когда я вернулась из Франции, у меня было с собой совсем немного вещей, – негромко ответила Синтия, которой эти расспросы явно не доставили удовольствия. – Давайте условимся сразу же: я никуда не еду и на том покончим. – Она вдруг поднялась и быстро вышла из комнаты.

– Ничего не понимаю, – сказала миссис Гибсон. – А ты, Молли?

– Я тоже. При этом я точно знаю, что она не любит тратить деньги на свои платья. И вообще Синтия очень бережлива, – произнеся эти слова, Молли испугалась, что сказала слишком много.

– Но в таком случае у нее должны быть деньги. Мне всегда казалось, что если у человека нет экстравагантных привычек и он не тратит весь свой доход, то к концу года у него должна скопиться некоторая сумма. Я ведь часто так говорила, не правда ли, мистер Гибсон?

– Очень может быть.

– Ну, тогда, значит, эти рассуждения вполне применимы и к Синтии. И что же, я вас спрашиваю, сталось с ее деньгами?

– Не знаю, что и сказать, – ответила Молли, видя, что мачеха обращается к ней. – Она могла отдать их тому, кто в них нуждается.

Мистер Гибсон отложил газету в сторону и сказал:

– Совершенно очевидно, что у нее нет ни платья, ни денег, необходимых для визита в Лондон, и она не хочет, чтобы ее расспрашивали по этому поводу. Собственно говоря, она обожает тайны, тогда как я их ненавижу. Тем не менее мне представляется желательным, чтобы она поддерживала знакомство, или дружбу, или как это еще можно назвать, с семьей своего отца, для чего я с радостью дам ей десять фунтов. А если этого недостаточно, то в таком случае или вы должны ей помочь, или же ей придется обойтись без какого-нибудь совершенно лишнего платья или еще чего-нибудь в этом роде.

– Я еще не встречала такого доброго, милого и щедрого мужчину, как вы, мистер Гибсон, – заявила его супруга. – А ведь вы всего лишь отчим! И так добры к моей бедной девочке, оставшейся без отца! Но, Молли, дорогая моя, думаю, ты тоже можешь подтвердить, что и тебе очень повезло с мачехой. Разве не так, любовь моя? И как мило мы будем болтать вдвоем, когда Синтия уедет в Лондон. Пожалуй, можно с уверенностью утверждать, что с тобой мне легче найти общий язык, нежели с нею, хотя она моя родная дочь. Как правильно заметил дорогой папочка, она обожает таинственность, а я, если что-то и ненавижу, так это самомалейшую скрытность и сдержанность. Десять фунтов! На эти деньги она вполне обновит свой гардероб, купит себе пару платьев, новую шляпку… и даже не знаю, что еще! Дорогой мистер Гибсон, вы очень щедры!

Из-под газеты донеслось нечто очень похожее на «Гм!».

– Я могу подняться к Синтии и рассказать ей об этом? – спросила Молли, вставая с места.

– Да, милочка, сделай одолжение. Скажи ей, что отказаться с ее стороны было бы черной неблагодарностью. И передай, что твой отец хочет, чтобы она совершила эту поездку. А еще скажи, что было бы глупо не воспользоваться приглашением, которое со временем может распространиться и на остальных членов семьи. А когда они спросят меня – что они сделают непременно, – я не стану им говорить ничего, пока они не узнают мнение Синтии. Я никогда не думаю о себе и остаюсь самым снисходительным созданием на всем белом свете, а потому всегда готова простить выказанное мне пренебрежение. Ну, так вот, когда меня спросят, что случится обязательно, я не успокоюсь до тех пор, пока не намекну им, что было бы неплохо прислать приглашение и тебе. Месяц-другой в Лондоне пойдут тебе на пользу, Молли.

Молли вышла из комнаты, не дожидаясь окончания этого монолога, а мистер Гибсон вновь уткнулся в газету, но миссис Гибсон, к полному своему удовлетворению, все-таки закончила спич, потому как, в конце концов, лучше, когда кто-нибудь из членов семьи едет с визитом, пусть даже не самый подходящий человек, чем вообще отказаться от приглашения и, таким образом, лишиться возможности рассказать о нем другим. Поскольку мистер Гибсон был очень добр к Синтии, она ответит такой же любезностью по отношению к Молли. Она оденет ее соответственно и пригласит в дом молодых людей, то есть сделает то, чего сама Молли и ее отец делать не хотели. (И вновь начнет ставить палки в колеса их прежнему свободному общению друг с другом, чего они единственно и желали – возможности разговаривать свободно и открыто, не опасаясь ее зависти и ревности.)

Глава 39. Тайное становится явным

Молли застала Синтию в гостиной. Та стояла у полукруглого эркерного окна и смотрела в сад. Когда Молли подошла к ней, Синтия вздрогнула и обернулась.

– Ах, Молли, – воскликнула она, протягивая к ней руки, – как я рада тому, что ты рядом со мной!

Именно такие вспышки привязанности неизменно заставляли Молли устыдиться тех мгновений, когда она испытывала сомнения в своей преданной любви к Синтии. Внизу она жалела о сдержанности Синтии и о том, что у подруги слишком много секретов; но теперь ей казалось почти предательством желать, чтобы она стала иной, не такой, как сейчас. Никто на свете, кроме Синтии, не обладал большей властью, нежели та, о которой так хорошо писал Голдсмит[112]:


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жены и дочери"

Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Гаскелл

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"

Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.