» » » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери


Авторские права

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
Рейтинг:
Название:
Жены и дочери
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2017
ISBN:
978-617-12-2574-9, 9786171225732
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жены и дочери"

Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.



Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.






Молли вышла из комнаты, не дожидаясь окончания этого монолога, а мистер Гибсон вновь уткнулся в газету, но миссис Гибсон, к полному своему удовлетворению, все-таки закончила спич, потому как, в конце концов, лучше, когда кто-нибудь из членов семьи едет с визитом, пусть даже не самый подходящий человек, чем вообще отказаться от приглашения и, таким образом, лишиться возможности рассказать о нем другим. Поскольку мистер Гибсон был очень добр к Синтии, она ответит такой же любезностью по отношению к Молли. Она оденет ее соответственно и пригласит в дом молодых людей, то есть сделает то, чего сама Молли и ее отец делать не хотели. (И вновь начнет ставить палки в колеса их прежнему свободному общению друг с другом, чего они единственно и желали – возможности разговаривать свободно и открыто, не опасаясь ее зависти и ревности.)

Глава 39. Тайное становится явным

Молли застала Синтию в гостиной. Та стояла у полукруглого эркерного окна и смотрела в сад. Когда Молли подошла к ней, Синтия вздрогнула и обернулась.

– Ах, Молли, – воскликнула она, протягивая к ней руки, – как я рада тому, что ты рядом со мной!

Именно такие вспышки привязанности неизменно заставляли Молли устыдиться тех мгновений, когда она испытывала сомнения в своей преданной любви к Синтии. Внизу она жалела о сдержанности Синтии и о том, что у подруги слишком много секретов; но теперь ей казалось почти предательством желать, чтобы она стала иной, не такой, как сейчас. Никто на свете, кроме Синтии, не обладал большей властью, нежели та, о которой так хорошо писал Голдсмит[112]:

Друзей он менял, как охотник собак,
Ведь знал: только свистни – и явится всяк[113].

– Знаешь, я думаю, ты будешь рада услышать то, что я хочу тебе сообщить, – сказала ей Молли. – Мне кажется, что на самом деле ты бы с радостью поехала в Лондон, разве не так?

– Да, но не имеет значения, нравится мне это или нет, – отозвалась Синтия. – Не начинай, Молли, потому что все уже решено. Я не могу сказать тебе почему, но я никуда не поеду.

– Все дело в деньгах, родная. Но папа все уладил. Он хочет, чтобы ты поехала. Он полагает, что ты должна поддерживать родственные связи, и он даст тебе десять фунтов.

– Как он добр! – заметила Синтия. – Но я не должна принимать их. Как жаль, что мы не познакомились с тобою раньше, много лет тому, тогда бы я выросла совсем другой.

– Не расстраивайся! Мы любим тебя такой, какая ты есть, и мы не хотим, чтобы ты становилась другой. Но ты сильно обидишь папу, если откажешься. Почему ты колеблешься? Или ты думаешь, что Роджеру это не понравится?

– Роджеру? Нет, я думала вовсе не о нем! Да и почему он должен возражать? Я успею съездить в Лондон и вернуться обратно, прежде чем он хотя бы узнает об этом.

– Значит, ты все-таки поедешь? – спросила Молли.

Синтия ненадолго задумалась.

– Да, поеду, – сказала она наконец. – Это не очень умно с моей стороны, но там будет весело, и потому я все-таки поеду. Где мистер Гибсон? Я хочу поблагодарить его. Как он бесконечно добр ко мне! А тебе, Молли, прямо-таки невероятно повезло!

– Мне? – отозвалась Молли с необыкновенным удивлением; последнее время ее не покидало ощущение, будто все идет не так и уже никогда не наладится.

– Вот он! – воскликнула Синтия. – Я слышу его шаги в холле!

Сбежав вниз, она обеими руками взяла мистера Гибсона под локоть и поблагодарила его так тепло и порывисто, так вежливо и уважительно, что в нем проснулась толика прежней привязанности к ней и на какое-то время он даже забыл о том, что именно побудило его проникнуться к ней неодобрением.

– Ну, будет, будет! – сказал он. – Довольно, моя дорогая! Ты должна поддерживать отношения со своими родственниками, и давай более не будем говорить об этом.

– Нет, положительно твой отец – самый обаятельный мужчина изо всех, кого я знаю, – заявила Синтия, вернувшись к Молли. – Именно поэтому я так боюсь уронить себя в его глазах и оттого так нервничаю и не нахожу себе места, когда мне кажется, что он мною недоволен. Ладно, теперь давай подумаем о визите в Лондон. Это будет замечательно, верно? Десять фунтов – это же целое состояние, которого хватит надолго. А еще они позволят мне уехать из Холлингфорда, что уже само по себе просто здорово.

– В самом деле? – с грустью осведомилась Молли.

– О да! Но ты же понимаешь, что я вовсе не имею в виду тот факт, что мне придется расстаться с тобой. Ничего хорошего в этом, конечно, нет. Но, в конце концов, провинциальный городок – это провинциальный городок, а Лондон – это Лондон. И можешь не улыбаться моим банальностям, я всегда симпатизировала месье де ля Палису:

…M. de la Palisse est mort
En perdant sa vie;
Un quart d’heure avant sa mort
Il etait en vie[114],

– пропела она, чем привела Молли в смятение, как нередко случалось прежде, когда ее настроение резко менялось. Молли была поражена, наблюдая столь быстрый переход от мрачной решимости, с которой Синтия отказывалась принять приглашение всего лишь полчаса тому, к веселой беззаботности. Синтия вдруг обняла Молли за талию и закружила ее в вальсе по комнате, подвергая опасности маленькие столики всевозможных форм и размеров, уставленные objets dart[115] (как с восторгом именовала их миссис Гибсон), коими была загромождена гостиная. Однако же Синтия со своей обычной ловкостью избегала столкновения с ними. Но вот девушки замерли на месте при виде пораженной до глубины души миссис Гибсон, застывшей на пороге и в немом изумлении взирающей на вихрь беззаботного веселья перед собой.

– Право слово, мне остается только надеяться, что вы обе не лишились рассудка! Что здесь происходит, хотела бы я знать?

– Я просто радуюсь тому, что еду в Лондон, мама, – с притворной скромностью призналась Синтия.

– Не думаю, что помолвленной молодой леди подобает проявлять столь бурный восторг при мысли о предстоящих увеселениях. В мое время самую большую радость в отсутствие наших возлюбленных нам доставляли мысли о них.

– Я бы сказала, что мысли о них должны были причинять тебе боль, поскольку тебе пришлось бы напомнить себе, что их нет рядом, а это сделало бы тебя несчастной. Кстати, если хочешь знать правду, я совершенно забыла о Роджере. Надеюсь, это было не слишком дурно с моей стороны. Впрочем, Осборн выглядит так, словно он беспокоится о брате за нас обоих. Вчера он выглядел ужасно больным!

– Да, – согласилась Молли. – Правда, я не думала, что это заметил еще кто-нибудь, кроме меня. Я была буквально шокирована.

– Увы, – сказала миссис Гибсон. – Боюсь, что дни этого молодого человека сочтены… очень боюсь. – И с самым зловещим видом покачала головой.

– Ах, что же будет, если он умрет! – воскликнула Молли и обессиленно присела, думая о его неизвестной и загадочной жене, которая так и не появилась здесь и о существовании которой никто даже не вспоминал, – да еще в отсутствие Роджера!

– Что ж, разумеется, это будет очень печально. Мы будем горько сожалеть о нем, в чем я не сомневаюсь, поскольку всегда любила Осборна. Собственно, до появления Роджера Осборн нравился мне куда больше, в чем я не стыжусь признаться. Но мы не должны забывать о живых, дорогая Молли. – Миссис Гибсон ласково посмотрела на падчерицу, глаза которой наполнились слезами при мысли об ужасном конце, ожидающем Осборна. – Я уверена, что наш дорогой славный Роджер сделает все, что в его силах, дабы заменить Осборна во всех отношениях, и потому не станет откладывать женитьбу надолго.

– Не увязывай женитьбу с жизнью Осборна, мама, – поспешно заявила Синтия.

– А что здесь такого, моя дорогая? Это же вполне естественно. Бедному Роджеру можно пожелать, чтобы его помолвка не затянулась до бесконечности. К тому же, в конце концов, я всего лишь ответила на вопрос Молли. Мысль надо доводить до логического завершения. Люди смертны, как тебе известно, – и молодые в этом смысле ничем не отличаются от стариков.

– Если я заподозрю Роджера в том, что и он думает так же, – заявила Синтия, – то более никогда не стану даже разговаривать с ним.

– Он никогда этого не сделает! – тепло отозвалась Молли. – Ты сама знаешь, что он на это не способен. И ты не должна подозревать его в этом, Синтия, ни на миг!

– А я все равно не вижу во всем этом большого вреда, – с грустью продолжала миссис Гибсон. – Молодой человек поразил нас всех своим больным видом. Что ж, остается только пожалеть его. Но болезнь зачастую приводит к смерти. Наверняка вы со мной согласитесь, и нет ничего дурного в том, чтобы заявить об этом вслух. Но Молли спрашивает, что будет, если он умрет; и я пытаюсь ответить на ее вопрос. Говорить или думать о смерти мне нравится не больше, чем кому-либо другому, но я бы сочла себя слабовольной, если бы не смогла взглянуть в лицо тем последствиям, которые она влечет за собой. Как мне представляется, в Библии или молитвеннике прямо сказано, что мы должны заставить себя сделать это.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жены и дочери"

Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Гаскелл

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"

Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.