» » » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери


Авторские права

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Здесь можно скачать бесплатно "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2017. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Элизабет Гаскелл - Жены и дочери
Рейтинг:
Название:
Жены и дочери
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2017
ISBN:
978-617-12-2574-9, 9786171225732
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жены и дочери"

Описание и краткое содержание "Жены и дочери" читать бесплатно онлайн.



Даже оставшись незавершенным из-за внезапной смерти Элизабет Гаскелл, ее последний роман признается критиками лучшим из произведений писательницы. Его заключительная часть была дописана журналистом и литератором Ф. Гринвудом по черновикам и письмам Гаскелл, где она делилась планами развития сюжета и дальнейшей судьбы героев. Роман «Жены и дочери» сравнивают с произведениями Шарлотты Бронте, с которой писательницу связывали добрые дружеские отношения. Главная героиня, шестнадцатилетняя дочь провинциального врача Молли Гибсон, чистая, доверчивая и пылкая, на глазах читателя превращается из угловатого подростка в прекрасную юную леди, взрослеет, переживая все муки неразделенной любви. «Жены и дочери» – вершина литературного творчества знаменитой британской писательницы.






– Как ты можешь говорить подобные глупости, Синтия? – возмутилась миссис Гибсон, когда девушки последовали за нею наверх. – Ты прекрасно знаешь, что никакая ты не тупица. Совсем необязательно быть «синим чулком», поскольку людям благородного происхождения женщины такого типа не нравятся. И не нужно намеренно принижать себя, противореча всему, что я говорю о твоем увлечении Байроном, поэтами и поэзией, тем более перед Осборном Хэмли!

В голосе миссис Гибсон звучало нескрываемое раздражение.

– Но, мама, – возразила Синтия, – я или тупица, или нет. Если да, то я имею право признаться в этом. Если же нет, то тупица он, раз у него недостало сообразительности понять, что я всего лишь шучу.

– Ну, в общем, да, – растерянно отозвалась миссис Гибсон, несколько сбитая с толку словами дочери и явно ожидающая дополнительных объяснений.

– Вот только если он тупица, то его мнение обо мне не стоит и ломаного гроша. Так что в любом случае это не имеет никакого значения.

– Твои глупости повергают меня в растерянность, дитя мое. Одна Молли стоит двадцати таких, как ты.

– Я полностью согласна с тобой, мама, – заявила в ответ Синтия, оборачиваясь к Молли и беря ее за руку.

– Но так быть не должно, – миссис Гибсон все еще не могла унять раздражение, – подумай о тех преимуществах, которыми ты располагаешь.

– Боюсь, что я скорее предпочла бы выглядеть тупицей, чем «синим чулком», – сказала Молли, которую подобное определение раздражало, и она ничего не могла с собой поделать.

– Тише, они уже идут! Я слышала, как хлопнула дверь столовой. Я не имела в виду, дорогая, что ты и впрямь «синий чулок», поэтому не злись, пожалуйста, – сказала миссис Гибсон и тут же обратилась к дочери: – Синтия, куда ты подевала эти чудесные цветы? Кажется, они называются анемоны, не так ли? Они так замечательно идут тебе.

– Молли, не будь такой серьезной! – воскликнула Синтия. – Неужели ты не понимаешь, что мама хочет, чтобы мы выглядели веселыми и улыбающимися?

Мистеру Гибсону предстояло отправиться в свой обычный вечерний обход, а молодые люди с радостью перешли в уютную гостиную, где ярко горел огонь и стояли удобные кресла и мягкие стулья, которые, ввиду малочисленности избранного общества, можно было придвинуть поближе к камину, чтобы продолжить вечер в компании радушной хозяйки и милых девушек. Роджер, неспешно пройдясь по комнате, оказался в углу, где стояла Синтия, крутя в пальцах ручную сетку[66].

– В Холлингфорде скоро должен состояться благотворительный бал, не так ли? – осведомился он.

– Да, во вторник после Пасхи, – ответила она.

– Вы идете? Полагаю, что вы там будете?

– Да, мама намерена отвести туда меня и Молли.

– Вы полагаете, что вам понравится пойти туда вместе?

Впервые с начала их недолгого разговора она подняла на него глаза, в которых светилось настоящее, искреннее удовольствие.

– Да, вместе нам будет веселее. А вот без нее мне было бы скучно.

– Получается, вы стали большими подругами? – поинтересовался он.

– Никогда не думала, что смогу так сильно полюбить кого-либо… я имею в виду девушку.

В последнее утверждение она вложила всю искренность своего сердца, и он понял ее правильно. Подойдя к ней вплотную, Роджер слегка понизил голос:

– Я волновался на этот счет. Но теперь я рад. Я часто спрашивал себя, как вы уживаетесь вместе.

– В самом деле? – промолвила она, вновь поднимая на него глаза. – В Кембридже? Должно быть, вы очень привязаны к Молли!

– Да, верно. Она так долго пробыла с нами, да еще в такое время! Я смотрю на нее почти как на сестру.

– Она тоже очень хорошо относится ко всем вам. Иногда мне кажется, что я вас всех давно знаю – из ее частых разговоров и рассказов. Буквально всех! – повторила она, делая упор на слове «всех» и явно подразумевая и живых, и умерших.

Роджер немного помолчал.

– А вот я ничего не знал о вас, даже по слухам. Поэтому вас не должны удивлять мои опасения и страхи. Но, стоило мне вас увидеть, как я понял, что волноваться не о чем. И это стало для меня огромным облегчением!

– Синтия! – окликнула дочь миссис Гибсон, решившая, что младший сын сквайра уже получил свою долю приватного и уединенного разговора с нею. – Иди сюда и спой ту чудесную французскую балладу мистеру Осборну Хэмли.

– Какую ты имеешь в виду, мама? «Tu t’en repentiras, Colin»[67]?

– Да, этакое очаровательное и игривое предостережение молодым людям, – сказала миссис Гибсон, мило улыбаясь Осборну. – Припев в ней звучит так:

…Tu t’en repentiras, Colin,
Tu t’en repentiras,
Car si tu prends une femme, Colin,
Tu t’en repentiras…[68]

– Совет вполне может пригодиться тому, кто женился на француженке, но только не англичанину, который мечтает о супруге-англичанке.

Выбор песенки оказался крайне mal-àpropos[69], о чем миссис Гибсон даже не догадывалась. Осборн и Роджер, зная о том, что жена первого была именно француженкой, и понимая, что это прекрасно известно им обоим, оказались в весьма неловком положении, в то время как Молли пришла в такое замешательство, как если бы тайно вышла замуж сама. Синтия, однако же, бодро и жизнерадостно пропела фривольный мотивчик, и мать одобрительно улыбнулась ей, не подозревая о том, что он оказался пророческим. Осборн машинально встал и подошел к Синтии, когда она уселась за пианино, чтобы переворачивать ей страницы нотной тетради, если понадобится. Сунув руки в карманы, он не сводил глаз с ее пальчиков, чело его избороздили тягостные морщинки, пока она бодро распевала насмешливые остроты. Роджер тоже нахмурился, но при этом выглядел куда расслабленнее и спокойнее брата. Откровенно говоря, двусмысленность ситуации, скорее, забавляла его. Поймав обеспокоенный взгляд Молли и заметив, что она зарделась, он понял, что она относится к этому contretemps[70] куда серьезнее, чем следовало бы. Пересев на стул рядом с нею, он прошептал:

– Предостережение несколько запоздало, вы не находите?

Молли подняла на него глаза, когда он склонился над нею, и тоже шепотом ответила:

– Ох, мне очень жаль!

– Вам совершенно не о чем сожалеть. Он на вас не в обиде, к тому же мужчина должен отвечать за последствия, если ставит себя в ложное положение.

Молли не знала, что ответить, и потому понурила голову и умолкла. Тем не менее она чувствовала, что Роджер не изменил позы и не убрал руки со спинки ее кресла, и, снедаемая любопытством, которое побуждало ее узнать причину его столь отрешенной неподвижности, она в конце концов подняла голову и увидела, что взгляд его прикован к паре у пианино. Осборн что-то горячо втолковывал Синтии, которая устремила на него взгляд своих серых глаз, в которых светилась мягкая решимость, и, приоткрыв рот, слушала его с нетерпением, словно ожидая, когда же он наконец замолчит, чтобы она могла вставить хотя бы слово.

– Они говорят о Франции, – ответил Роджер на невысказанный вопрос Молли. – Осборн хорошо знает эту страну, а мисс Киркпатрик училась там в школе, как вам известно. И вообще, все это довольно интересно. Хотите, подойдем ближе и послушаем, о чем идет речь?

Вопрос его прозвучал исключительно вежливо, но Молли подумала, что было бы лучше, если бы он подождал ее ответа. Однако же вместо этого Роджер направился к пианино и, облокотившись на него, присоединился к легкой и непринужденной болтовне, пожирая при этом взглядом Синтию, но стараясь делать это не слишком откровенно. Молли вдруг поняла, что еще немного, и она разрыдается, – всего мгновение назад он был рядом, разговаривая с ней ласково и доверительно, а теперь, кажется, совершенно забыл о ее существовании. Она решила, что ведет себя неправильно и изрядно преувеличила эту «неправильность». «Злая», «завистливая», «ревнующая к Синтии эгоистка» – вот те эпитеты, коими Молли безжалостно осыпала себя, но укоры не помогали, и она ничего не могла с собой поделать.

Но тут в ситуацию, которая, как казалось Молли, будет длиться вечно, вмешалась миссис Гибсон. До сих пор она была занята сложным и ответственным делом – вязала и подсчитывала петли, так что ей особенно и некогда было исполнять свои обязанности, одна из которых заключалась в том, чтобы представать перед обществом в образе беспристрастной приемной матери. Синтия спела, аккомпанируя себе на пианино, а теперь, значит, настала очередь Молли. Пение и игра Синтии были легкими и изящными, хотя их ни в коем случае нельзя было назвать безупречными. Девушка проделывала все это так очаровательно, что только фанатики музыки могли заметить, что она берет неверные аккорды и не попадает в ноты. Молли же, напротив, обладала от природы прекрасным слухом и в силу собственных наклонностей и стремления к совершенству готова была по двадцать раз кряду брать неверно сыгранные пассажи. Однако она очень стеснялась играть на публике и, когда ее к этому принуждали, играла скованно и тяжело, ненавидя при этом свое исполнение так, как никто другой.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жены и дочери"

Книги похожие на "Жены и дочери" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Элизабет Гаскелл

Элизабет Гаскелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Элизабет Гаскелл - Жены и дочери"

Отзывы читателей о книге "Жены и дочери", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.